ПСС. Том 71. Письма, 1898 г. - [11]
Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге «Vater und Tochter», стр. 96.
>1 См. письма №№ 20—24 и прим. к ним, а также публикацию: «Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой» — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 64—74.
>2 См. прим. к письму № 40.
>3 Имеется в виду первая неделя «великого поста».
>4 См. т. 88.
>5 Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (1860—1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.
>6 П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.
>7 Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.
* 33. Л. С. Федоровой (?).
1898 г. Февраля 13. Москва.
Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину.>1
Лев Толстой.
Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии.
На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы «для детей преступников», где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета T. Л. Толстой: «отв[ечено]». Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.
>1 Александр Степанович Пругавин (1850—1920) — литератор, исследователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.
34. Редактору «Journal des Débats».
1898 г. Февраля 13. Москва.
Monsieur le Rédacteur,
La question de l’art m’a occupé pendant des années, et, comme les idées auxquelles je suis arrivé sur ce sujet sont tout à fait contraires aux idées généralement reçues, j’ai fait un livre dans lequel j’ai tâché de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion générale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait être compris et avoir de l’intérêt que dans son entier.
Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tête qui, détachés de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les idées les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’étrangeté et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.
Véritable traduction du texte: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des sentiments qui découlent de la conscience religieuse des hommes, comment peut être incompris un sentiment fondé sur la religion, c’est-à-dire le rapport de l’homme à Dieu? Un tel art doit être et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, car le rapport de Dieu à l’homme est le même pour chacun».
Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des idées de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut être incompréhensible une idée fondée sur la religion même, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, parce que les rapports de l’homme avec Dieu sont uniques et toujours les mêmes».
Toute la traduction est à l’avenant.
De sorte que ne pouvant absolument pas accepter la responsabilité de cette étrange publication je vous prie instamment, Monsieur, d’avoir l’obligeance d’enserer cette lettre dans votre journal.
Agréez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.
Léon Tolstoy.
Moscou, le 13/25 Février.
Г-н редактор,
Вопрос искусства занимал меня в течение многих лет и, ввиду того, что положения, к которым я пришел, совершенно противоположны общепризнанным, я написал книгу, в которой старался изложить причины, по которым я отхожу от общего мнения и утверждаю свое. Мне казалось, что труд этот мог быть понят и представлял интерес лишь в целом.
Между тем «La Revue Blanche» публикует так называемый перевод двух глав без начала и конца, которые, оторванные от всего произведения, не имеют ни малейшего смысла и утверждают самые странные идеи, не объясняя и не обосновывая их. Самый перевод не только дурной в смысле стиля, но и совершенно не передающий смысл текста, увеличивает странность и несообразность этой публикации. Как образчик плохого перевода, я приведу лишь следующую выдержку:
Правильный перевод текста: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача чувств, вытекающих из религиозного сознания людей, то как же может быть непонятно чувство, основанное на религии, т. е. на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и действительно было всегда всем понятно, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же»
Перевод «La Revue Blanche»: «Говорят о непонятности, но если искусство есть передача идеи ощущения, вытекающего из религиозного ощущения человека, то как может быть непонятной идея, основанная на самой религии, например на отношении человека к богу. Такое искусство должно быть и никогда не переставало быть понятным каждому, потому что отношение всякого человека к богу одно и то же».
Рассказы, собранные в этой книге, были написаны великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым (1828–1910) специально для детей. Вот как это было. В те времена народ был безграмотный, школ в городах было мало, а в деревнях их почти не было.Лев Николаевич Толстой устроил в своём имении Ясная Поляна школу для крестьянских детей. А так как учебников тоже не было, Толстой написал их сам.Так появились «Азбука» и «Четыре русские книги для чтения». По ним учились несколько поколений русских детей.Рассказы, которые вы прочтёте в этом издании, взяты из учебных книг Л.
Те, кто никогда не читал "Войну и мир", смогут насладиться первым вариантом этого великого романа; тех же, кто читал, ждет увлекательная возможность сравнить его с "каноническим" текстом. (Николай Толстой)
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
В томе печатается роман «Воскресение» (1889–1899) — последний роман Л. Н. Толстого.http://rulitera.narod.ru.
Детство — Что может быть интереснее и прекраснее открытия мира детскими глазами? Именно они всегда широко открыты, очень внимательны и на редкость проницательны. Поэтому Лев Толстой взглянул вокруг глазами маленького дворянина Николеньки Иртеньева и еще раз показал чистоту и низменность чувств, искренность и ложь, красоту и уродство...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.