Психология добра и зла - [45]

Шрифт
Интервал

Японская пословица гласит: «И шутить надо с передышкой». Иными словами, здесь должно быть чувство меры. Во время шуток, острот, следите за тем. чтобы не оскорбить и не обидеть окружающих бестактностью или безвкусицей, не затронуть случайно чьих-то слабых сторон или больных мест.

Нельзя в шутку вкладывать слова, содержащие даже крупицу яда. Острить желательно, стараясь понравиться окружающим, а не обидеть их. Нельзя смеяться также над тем. что людям свято и дорого или составляет предмет их гордости и чести. Надо помнить, что насмешек боится даже тот. кто уже ничего не боится. Лучше смеяться не над тем. чем люди обладают, а над тем. на что они претендуют или рассчитывают.

Чтобы смеющиеся были на вашей стороне, иронизируйте над собой, избирая в качестве мишени имеющиеся у вас мелкие недостатки. Способность пошутить над самим собой нередко становится источником душевной бодрости.

Шутки в свои адрес нужно правильно воспринимать, стараться не обижаться на них. но и в обиду себя не давать. Острить в ответ на задевшую вас шутку желательно сдержанно, по возможности изящно и непринужденно. Ответная шутка должна сопровождаться улыбкой. а не гримасой напряженности и неприязни.

В шутках нужно остерегаться задевать чужие интимные чувства; смеяться над тем. кто чего-то не понимает: касаться семейных тем: поддерживать одну из спорящих сторон: ставить человека в неловкое, положение; выражать свою неприязнь к кому-либо: заставлять себя смеяться, когда не смешно: смеяться шутке раньше других. Иронизировать полезнее в безличной форме, не развлекая окружающих рассказами как о присутствующих, так и об отсутствующих.

Опасно шутить над теми, кто не любит шуток. Как бы мягки и безобидны ни были шутки, позволяйте их себе только с людьми воспитанными и наделенными умом, с развитым чувством юмора, с теми, кто способен отплатить тем же. С человеком с обостренным самолюбием пошутить можно, только находясь с ним наедине, да и то в гомеопатических дозах.

Нередко юмор должен проявляться во взаимоотношениях людей, связанных по службе, из коих один — начальник, а другой — подчиненный. Если юмористическая нотка исходит от старшего по рангу, то это сигнал того, что временно отношения «начальник — подчиненный» прекращаются и заменяются отношениями равных. Если же инициатива исходит снизу, функция юмора иная: обычно подчиненные делают себя объектом насмешки и, предотвращая более суровое наказание, добродушно подшучивают над своей оплошностью. Нельзя делать колких замечаний, язвительных намеков, если занимаешь столь высокое служебное положение, что тебе не посмеют ответить.

Остроумие является чертой подлинного таланта. По словам Бернарда Шоу, «всякое поистине интеллектуальное произведение является в какой-то мере юмористическим».

Юмор — это, как правило, черта сильных, жизнерадостных людей, проникнутых волей к борьбе, уверенных в себе, сознающих свое превосходство над другими. Чувство юмора должно сочетаться с самокритичным умом, отсутствием боязни за нежелательные последствия своих действий. Нередко на конференциях и съездах участники начинают серьезный доклад веселой притчей, не боясь ввести шутку в научное изложение. Другие этого не умеют сделать. Различие это не поверхностное: оно имеет глубокие корни. Непринужденность идет от внутренней раскрепощенности, она требует уверенности в себе и чувства собственного достоинства да и просто умения выступать перед аудиторией.

Иногда юмор помогает сохранить уверенность в себе в трудных ситуациях и возвыситься в глазах окружающих. С его помощью удается парировать недоброжелательные или злые выпалы. Вот как описал Ирвинг Стоун в своем романе «Любовь вечна» случаи удачно высказанной остроты, счастливым образом повлиявший на судьбу Авраама Линкольна:

«Однажды Линкольну пришлось присутствовать на предвыборной проповеди своего соперника на пост конгрессмена от штата Иллинойс священника Питера Картрайта.

Агитируя за свою кандидатуру, последний провозглашал:

— Встаньте все, кто хочет вести новую жизнь, отдать свои души Богу и вознестись к небесам.

Несколько человек встали.

— Все, не желающие попасть в ад, встаньте! Встали все остальные присутствующие кроме Линкольна.

— Вижу, все. кроме одного, показали, что не желают пойти в ад. Могу ли я спросить вас. мистер Линкольн, куда идете вы?

Авраам не спеша поднялся и сказал медленным кентуккским голосом:

— Я направляюсь в конгресс.

После момента поразительной тишины раздался взрыв смеха. Линкольн с супругой покинули помещение, где находились сторонники Картрайта.

Мери Линкольн заметила:

— Твоя шутка сделает больше, чем сотни заранее составленных речей. Она доказывает, что Картрайту лучше оставаться дома и заниматься религией, а тебя следует направить в Вашингтон заниматься политикой.

Она была права: через два дня рассказ об инциденте обошел всю округу; люди смеялись над тем, как Линкольн высек Картрайта. Столь удачная острота Линкольна в ответственный для него момент была одной из причин того, что при голосовании ему была отдана большая часть голосов избирателей».

По мнению Им. Канта, «юмор означает талант произвольно приходить в хорошее расположение духа». Воспитание чувства юмора закаляет характер человека, делает его стойким к грядущим жизненным бурям. Каким же образом чувство юмора обусловливает душевный комфорт в тяжелых ситуациях? Вначале нужна интеллектуальная оценка событий и «отчуждение», позволяющее, взглянув на себя со стороны, уловить смешную сторону в ситуации и отыскать для ее выражения смешное в самом себе. В таком случае чувство юмора и остроумие кажутся слитыми воедино.


Рекомендуем почитать
Не умирайте, если вы не читали книг Фоменко и Носовского

В своей публикации мне хочется обратиться к открытиям исследователей российской истории, создателей «Новой хронологии» А.Т.Фоменко и Г.В. Носовскому (в сокращении: ФН), уже не один год будоражащим российское общество, которое, тем не менее, вовсе не проникается к ним заметной благодарностью.Скорее наоборот: смелые и даровитые приверженцы истины получают болезненные упрёки от обывателей и записных академиков то в фальсификациях и подделках, то в дилетантизме и жажде денежной поживы.


Телевидение

Текст классика современного психоанализа, в «популярной» форме резюмирующий основные принципы его дискурсивной практики примени¬тельно к различным областям повседневного человеческого существования.


Культурно-историческая психология Выготского-Лурия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эмиссары любви. Новые Дети говорят с миром

Хотя эта книга читается как увлекательный роман, его содержание — необычный личный опыт Джеймса Тваймана, сопровождавший его знакомство с Детьми Оз — детьми с необычайными психическими возможностями. Объединяет столь непохожих между собой детей вопрос, который они хотят задать каждому из нас. Приключение, которое разворачивается перед нами, оказывается не просто увлекательным — вдохновляющим. И вопрос этот способен круто повернуть жизнь каждого человека на этой планете.О чем же спрашивают нас эти дети?«Как бы выглядел наш мир, если бы мы все немедленно, прямо сейчас осознали, что все мы — Эмиссары Любви?»Такую книгу вы захотите подарить вашим друзьям — не только взрослым, но и детям тоже.


Учебник гипноза. Как уметь внушать и противостоять внушению

Книга, которая лежит перед вами, познакомит с историей гипноза, тайнами сознания и подсознания, видами внушения, методикой погружения в гипноз, углубления гипнотического состояния и выхода из транса.


Трансперсональный проект: психология, антропология, духовные традиции Том II. Российский трансперсональный проект

Книга является первым в России историческим очерком трансперсонального проекта в российской культуре. Авторы книги, доктор психологических наук, профессор Владимир Козлов и кандидат философских наук Владимир Майков, проанализировали эволюцию трансперсональной идеи в контексте истории психологии, философии, антропологии и духовных традиций.Во втором томе исследуется русская трансперсональная традиция и выявляются общие характерные особенности трансперсональной парадигмы в России и трансперсонального мировоззрения нашего народа и великих российских мыслителей.