Прячься [заметки]
1
Ироническая отсылка к наиболее известному трюку великого иллюзиониста Гарри Гудини: он освобождался, будучи закован в цепи.
2
Буррито — блюдо мексиканской кухни: та или иная начинка «запеленута» в кукурузную лепешку-тортилью.
3
Джоди Линн Пиколт (в отечественной издательской традиции; правильно Пико; р. 1966) — американская писательница, автор бестеллеров в жанре сентиментальной прозы.
4
Миз — нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.
5
Общественно-политические диспуты между командами учащихся различных заведений являются традиционным видом образовательных состязаний в США.
6
«Макс и Руби» — канадский мультсериал о кроликах по мотивам книг Розмари Уэллс, транслирующийся с 2002 года.
7
Отсылка к роману Стивена Кинга «Оно».
8
ДП — Департамент полиции.
9
Ловля яблок — традиционное игровое развлечение в ряде стран, в ходе которого участники должны одними зубами вынимать яблоки из емкости с водой.
10
По Фаренгейту. Около –15 °C.
11
«Дора-путешественница» — транслирующийся с 2000 года американский образовательный мультсериал; главная героиня, любопытная и активная девочка, в российской адаптации стала Дашей.
12
Фриттата — итальянский омлет по-крестьянски.
13
Ок. –10 °C и –18 °C соответственно.
14
Галстук-боло (также известный как «ковбойский») — текстильный или кожаный подворотниковый шнур, перехваченный скользящим декоративным зажимом и имеющий металлические наконечники.
15
Энтеротом — инструмент, совмещающий функции зажима и лезвия.
16
Отсылка к популярному сериалу о частном детективе Томасе Магнуме.
17
Сири — голосовой помощник в операционных системах компании «Эппл».
18
Оливия Бенсон — нью-йоркская полицейская, главная героиня ответвления сериальной франшизы «Закон и порядок» с подзаголовком «Специальный корпус».
19
«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) — игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.
20
Дуги Хаузер — главный герой американского медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер», транслировавшегося с 1989 по 1993 г.; гениальный подросток, к 14 годам окончивший Принстон и медицинский вуз.
21
«Грей Гуз» (англ. «Серый гусь») — элитная французская водка.
22
Комбуча — западное название напитка из чайного гриба, заимствованное из японского.
23
Отсылка к смурфам — голубым гномам, созданным бельгийским художником П. Кюллинфором (Пейо).
24
Андерсон Хейз Купер (р. 1967) — известный американский журналист и телеведущий, один из основных ведущих на CNN.
25
Ли Харви Освальд (1939–1963) — бывший морской пехотинец, схваченный как подозреваемый в убийстве президента Джона Ф. Кеннеди и застреленный в самом начале расследования; официально объявлен единственным возможным убийцей Кеннеди, действовашим в одиночку.
26
Фианит — искусственно получаемая двуокись циркония, использующаяся для имитации драгоценных камней; имеется в виду надежда отыскать по-настоящему ценную информацию, подлинный драгоценный камень среди суррогатов.
27
В некоторых автобусах США используется желтая лента, функционально аналогичная кнопке, пущенная по облицовке.
28
Эркер — остекленная часть помещения, вынесенная за плоскость, ограничивающую основной объем здания.
29
Нэнси Дрю — популярный персонаж литературы, кино и компьютерных игр, девушка-детектив, впервые представленная публике в 1930 г.
30
Ди Би Купер — закрепившееся из-за ошибки СМИ прозвище анонимного угонщика самолета, который в 1971 году захватил борт, летевший из Портленда в Сиэтл, получил выкуп и скрылся, оставшись ненайденным.
31
Оссобуко — североитальянское блюдо, телячья голяшка, тушенная с овощами.
32
40 °C.
33
«Дневник слабака» — серия романов для детей американского писателя Джеффа Кинни, где школьник Грегори Хеффли рассказывает о неприятностях, в которые постоянно попадает.
34
Кэрри Брэдшоу — главная героиня телесериала «Секс в большом городе».
35
Сокр. от «Космополитен» — любимый коктейль Брэдшоу, благодаря ей ставший крайне популярным.
36
«Чикаго Кабс» — бейсбольный клуб Национальной лиги.
37
Кумранские свитки — найденные в Иудейской пустыне библейские, околобиблейские и другие рукописи III–I вв. до н. э., в т. ч. созданные Кумранской общиной, религиозным орденом ессев, чья идеология отчасти предвосхитила христианство.
38
Около –16 °C.
39
Сью Тейлор Графтон (1940–2017) — известная американская писательница детективного жанра.
40
Около –7 °C.
41
Буккальный — ротовой, щечный (от лат. bucca — щека).
42
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
43
Пикси — прическа, сочетающая челку и объемную макушку с укороченными боками и затылком.
44
«Искусство и ремесла» — английское художественное движение конца XIX — начала XX в., для которого характерна простота конструктивных форм в сочетании с изобретательным декором и при этом отрицание классицистских канонов.
45
Питчер — одна из ключевых позиций в бейсболе, игрок обороняющейся команды, подающий мяч; релиф-питчер — игрок, заменяющий стартового питчера (среди наиболее высокооплачиваемых бейсболистов больше всего именно стартовых питчеров).
46
Пер. В. Маториной.
47
Англ. «Chopped» — американское реалити-шоу, в котором повара схлестываются в поединке за шанс выиграть 10 тысяч долларов.
48
«Тазер» — марка электрошокеров особо дальнего действия со сведенным к минимуму риском тяжелых повреждений.
49
Персонаж серии фильмов «Рокки», сначала соперник, затем друг главного героя; в побочной серии Рокки выступает тренером его сына.
50
Плиометрика — в узком смысле: метод тренировок при помощи высокотемповых комбинаций резких движений, среди которых главенствующее положение занимают молниеносные прыжки; в широком — любые прыжковые тренировки.
51
Берпи — комбинация приседания, отжимания и выпрыгивания.
52
Пер. В. Маториной.
53
В Северной Америке две высшие лиги бейсбола — уже упоминавшаяся Национальная и Американская, вместе составляющие Главную лигу.
54
Хоум-ран — в бейсболе: наиболее зрелищная игровая ситуация, когда удачно отбитый брошенный питчером мяч позволяет команде нападения совершить полную пробежку по игровому квадрату через все базы, являющиеся вершинами квадрата.
55
Шорт-стоп — важная позиция в составе обороняющейся команды, игрок, опекающий вторую и третью базы.
56
Инфилд — игровой квадрат.
57
Питчеры-левши имеют некоторые преимущества в игре из-за того, что противнику к этому нужно приспосабливаться.
58
Ноу-хиттер — период, в который нападению не удалось сделать ни одного хита; хит — удачно отбитый мяч, который позволяет совершить хотя бы минимальную пробежку.
59
Иннинг — период игры.
60
Дом — основная база.
61
Кетчер — игрок обороняющейся команды, находящийся позади бэттера (отбивающего нападения); в его задачи входит поймать неотбитый мяч и перед подачей знаками сообщить питчеру наиболее выигрышный ее вариант.
62
«Таинственная корзина» — в шоу «Крошево» так называется произвольный и часто весьма специфический набор ингредиентов, которые участники должны обязательно использовать для приготовления заданных блюд.
63
«Фрейзер» (1993–2004) — сериал о психиатре, наряду с «Друзьями» один из самых знаменитых американских комедийных сериалов.
64
План 529 — в США — форма инвестиционного актива с льготным налогообложением.
65
Около 17 °C.
66
Уорделл Стефен Карри (р. 1988) — знаменитый американский баскетболист, разыгрывающий защитник калифорнийского клуба «Голден Стейт Уорриорз» и сборной США.
67
Отсылка к эпизоду схватки Гэндальфа с демоном-балрогом в «Братстве кольца»; фраза стала мемом.
68
Майкл Джозеф Конелли (р. 1956) — американский писатель, автор остросюжетных романов о детективе Гарри Босхе.
69
«Филд энд Стрим» — американский журнал об охоте, рыбалке и активном отдыхе.
70
«Глассдор» — американский сайт, где работники компаний размещают отзывы на них.
71
«Верайзон Уайрлесс» — крупнейший сотовый оператор США.
72
Джон Уильям Колтрейн (1926–1967) — великий джазовый музыкант.
73
«Симлесс» — американский онлайн-сервис по доставке еды.
74
Тревожный комплект — набор предметов и средств для экстренных ситуаций.
75
Имеется в виду вариант сюжета о гонке зайца и черепахи, сохраненный в устных народных традициях ряда стран, где черепаха выигрывает забег, расставляя на всем протяжении дистанции ничем не отличимых от нее родственников.
76
Долина Напа — винодельческий регион в Калифорнии, один из самых знаменитых в мире.
77
Омерта — круговая порука южноитальянских мафиози, обет сохранения в тайне всех дел, особенно перед представителями власти.
78
Джон Уэйн Гейси-младший (1947–1994) — один из самых известных американских серийных убийц.
79
Исследовательский комитет — организация, которую нанимает метящее в кандидаты лицо для изучения своих шансов на выборах.
80
IPA (англ. Indian pale ale) — индийский светлый эль, сорт пива с ярко выраженным горьким хмелевым вкусом и ослабленным солодовым вкусом.
81
«Останься со мной» — экранизация (1986) повести Стивена Кинга «Труп», немистического произведения о подростковой дружбе.
82
«Гремлины» — комедийный фильм ужасов (1984) о странных злобных существах, подвергших разгрому маленький городок (ключевой момент завязки — рождественский подарок).
83
Англ. Find My Friends («Найди друзей») — приложение для айфонов, позволяющее отслеживать локации контактов, которые делятся с владельцем айфона своими геоданными; ныне объединено с приложением Find My iPhone в единый сервис Find My.
84
Тако — блюдо мексиканской кухни: та или иная начинка просто вложена в кукурузную лепешку-тортилью, а не завернута, как в случае с буррито.
85
«Русские горки» — западное название аттракциона, который в России называют «американскими горками».
Остросюжетный детектив с приметами жанра эротического триллера. Две основные сюжетные линии непредсказуемо сходятся к финалу. Первая связана с личностью продажного федерального судьи в одном из крупных городов России. Его многолетние усилия по накоплению денег с целью покинуть страну внезапно осложняются загадочным, изуверским убийством юриста Анатолия Миклачева, который долгие годы помогал ему тайно обогащаться за счет неправосудных приговоров. Вторая линия — следствие по делу об этом убийстве и столь же загадочных убийствах коллег Миклачева, сотрудников его юридической фирмы.
Спокойную жизнь небольшого городка нарушает резонансное преступление. Бригада "Скорой помощи" подбирает на дороге мужчину с непонятным ранением. Только в больнице выясняется, что пострадавший был жестоко оскоплён. На столе хирурга пациент умирает, так и не сообщив имя преступника. К расследованию приступают оперативники из районного УВД, следователь прокуратуры и местный участковый - Тернов Алексей. На удивление злоумышленника удаётся быстро обнаружить. А молодой человек встречает девушку Веру. Вот только спокойствие не вернулось в городок.
Цзы Цзиньчэнь входит в тройку самых крутых авторов триллеров в Китае. Книга завоевала титул национального бестселлера, а ее сюжет лег в основу одноименного сериала, который в одночасье стал хитом и был переведен на несколько языков – в том числе и на русский. Сериал характеризовали как «феномен 2020 года». Действие происходит в Китае, Цзянчжоу в 2013 году. На станции метро арестовывают мужчину. В его руке – огромный чемодан, в котором, по утверждениям задержанного, находится бомба. Но саперы обнаруживают внутри… обнаженный труп. Это происшествие взрывает интернет, приковывая колоссальное внимание к ходу расследования.
Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.