Прячься [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ироническая отсылка к наиболее известному трюку великого иллюзиониста Гарри Гудини: он освобождался, будучи закован в цепи.

2

Буррито — блюдо мексиканской кухни: та или иная начинка «запеленута» в кукурузную лепешку-тортилью.

3

Джоди Линн Пиколт (в отечественной издательской традиции; правильно Пико; р. 1966) — американская писательница, автор бестеллеров в жанре сентиментальной прозы.

4

Миз — нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.

5

Общественно-политические диспуты между командами учащихся различных заведений являются традиционным видом образовательных состязаний в США.

6

«Макс и Руби» — канадский мультсериал о кроликах по мотивам книг Розмари Уэллс, транслирующийся с 2002 года.

7

Отсылка к роману Стивена Кинга «Оно».

8

ДП — Департамент полиции.

9

Ловля яблок — традиционное игровое развлечение в ряде стран, в ходе которого участники должны одними зубами вынимать яблоки из емкости с водой.

10

По Фаренгейту. Около –15 °C.

11

«Дора-путешественница» — транслирующийся с 2000 года американский образовательный мультсериал; главная героиня, любопытная и активная девочка, в российской адаптации стала Дашей.

12

Фриттата — итальянский омлет по-крестьянски.

13

Ок. –10 °C и –18 °C соответственно.

14

Галстук-боло (также известный как «ковбойский») — текстильный или кожаный подворотниковый шнур, перехваченный скользящим декоративным зажимом и имеющий металлические наконечники.

15

Энтеротом — инструмент, совмещающий функции зажима и лезвия.

16

Отсылка к популярному сериалу о частном детективе Томасе Магнуме.

17

Сири — голосовой помощник в операционных системах компании «Эппл».

18

Оливия Бенсон — нью-йоркская полицейская, главная героиня ответвления сериальной франшизы «Закон и порядок» с подзаголовком «Специальный корпус».

19

«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) — игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.

20

Дуги Хаузер — главный герой американского медицинского ситкома «Доктор Дуги Хаузер», транслировавшегося с 1989 по 1993 г.; гениальный подросток, к 14 годам окончивший Принстон и медицинский вуз.

21

«Грей Гуз» (англ. «Серый гусь») — элитная французская водка.

22

Комбуча — западное название напитка из чайного гриба, заимствованное из японского.

23

Отсылка к смурфам — голубым гномам, созданным бельгийским художником П. Кюллинфором (Пейо).

24

Андерсон Хейз Купер (р. 1967) — известный американский журналист и телеведущий, один из основных ведущих на CNN.

25

Ли Харви Освальд (1939–1963) — бывший морской пехотинец, схваченный как подозреваемый в убийстве президента Джона Ф. Кеннеди и застреленный в самом начале расследования; официально объявлен единственным возможным убийцей Кеннеди, действовашим в одиночку.

26

Фианит — искусственно получаемая двуокись циркония, использующаяся для имитации драгоценных камней; имеется в виду надежда отыскать по-настоящему ценную информацию, подлинный драгоценный камень среди суррогатов.

27

В некоторых автобусах США используется желтая лента, функционально аналогичная кнопке, пущенная по облицовке.

28

Эркер — остекленная часть помещения, вынесенная за плоскость, ограничивающую основной объем здания.

29

Нэнси Дрю — популярный персонаж литературы, кино и компьютерных игр, девушка-детектив, впервые представленная публике в 1930 г.

30

Ди Би Купер — закрепившееся из-за ошибки СМИ прозвище анонимного угонщика самолета, который в 1971 году захватил борт, летевший из Портленда в Сиэтл, получил выкуп и скрылся, оставшись ненайденным.

31

Оссобуко — североитальянское блюдо, телячья голяшка, тушенная с овощами.

32

40 °C.

33

«Дневник слабака» — серия романов для детей американского писателя Джеффа Кинни, где школьник Грегори Хеффли рассказывает о неприятностях, в которые постоянно попадает.

34

Кэрри Брэдшоу — главная героиня телесериала «Секс в большом городе».

35

Сокр. от «Космополитен» — любимый коктейль Брэдшоу, благодаря ей ставший крайне популярным.

36

«Чикаго Кабс» — бейсбольный клуб Национальной лиги.

37

Кумранские свитки — найденные в Иудейской пустыне библейские, околобиблейские и другие рукописи III–I вв. до н. э., в т. ч. созданные Кумранской общиной, религиозным орденом ессев, чья идеология отчасти предвосхитила христианство.

38

Около –16 °C.

39

Сью Тейлор Графтон (1940–2017) — известная американская писательница детективного жанра.

40

Около –7 °C.

41

Буккальный — ротовой, щечный (от лат. bucca — щека).

42

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

43

Пикси — прическа, сочетающая челку и объемную макушку с укороченными боками и затылком.

44

«Искусство и ремесла» — английское художественное движение конца XIX — начала XX в., для которого характерна простота конструктивных форм в сочетании с изобретательным декором и при этом отрицание классицистских канонов.

45

Питчер — одна из ключевых позиций в бейсболе, игрок обороняющейся команды, подающий мяч; релиф-питчер — игрок, заменяющий стартового питчера (среди наиболее высокооплачиваемых бейсболистов больше всего именно стартовых питчеров).

46

Пер. В. Маториной.

47

Англ. «Chopped» — американское реалити-шоу, в котором повара схлестываются в поединке за шанс выиграть 10 тысяч долларов.

48

«Тазер» — марка электрошокеров особо дальнего действия со сведенным к минимуму риском тяжелых повреждений.

49

Персонаж серии фильмов «Рокки», сначала соперник, затем друг главного героя; в побочной серии Рокки выступает тренером его сына.

50

Плиометрика — в узком смысле: метод тренировок при помощи высокотемповых комбинаций резких движений, среди которых главенствующее положение занимают молниеносные прыжки; в широком — любые прыжковые тренировки.

51

Берпи — комбинация приседания, отжимания и выпрыгивания.

52

Пер. В. Маториной.

53

В Северной Америке две высшие лиги бейсбола — уже упоминавшаяся Национальная и Американская, вместе составляющие Главную лигу.

54

Хоум-ран — в бейсболе: наиболее зрелищная игровая ситуация, когда удачно отбитый брошенный питчером мяч позволяет команде нападения совершить полную пробежку по игровому квадрату через все базы, являющиеся вершинами квадрата.

55

Шорт-стоп — важная позиция в составе обороняющейся команды, игрок, опекающий вторую и третью базы.

56

Инфилд — игровой квадрат.

57

Питчеры-левши имеют некоторые преимущества в игре из-за того, что противнику к этому нужно приспосабливаться.

58

Ноу-хиттер — период, в который нападению не удалось сделать ни одного хита; хит — удачно отбитый мяч, который позволяет совершить хотя бы минимальную пробежку.

59

Иннинг — период игры.

60

Дом — основная база.

61

Кетчер — игрок обороняющейся команды, находящийся позади бэттера (отбивающего нападения); в его задачи входит поймать неотбитый мяч и перед подачей знаками сообщить питчеру наиболее выигрышный ее вариант.

62

«Таинственная корзина» — в шоу «Крошево» так называется произвольный и часто весьма специфический набор ингредиентов, которые участники должны обязательно использовать для приготовления заданных блюд.

63

«Фрейзер» (1993–2004) — сериал о психиатре, наряду с «Друзьями» один из самых знаменитых американских комедийных сериалов.

64

План 529 — в США — форма инвестиционного актива с льготным налогообложением.

65

Около 17 °C.

66

Уорделл Стефен Карри (р. 1988) — знаменитый американский баскетболист, разыгрывающий защитник калифорнийского клуба «Голден Стейт Уорриорз» и сборной США.

67

Отсылка к эпизоду схватки Гэндальфа с демоном-балрогом в «Братстве кольца»; фраза стала мемом.

68

Майкл Джозеф Конелли (р. 1956) — американский писатель, автор остросюжетных романов о детективе Гарри Босхе.

69

«Филд энд Стрим» — американский журнал об охоте, рыбалке и активном отдыхе.

70

«Глассдор» — американский сайт, где работники компаний размещают отзывы на них.

71

«Верайзон Уайрлесс» — крупнейший сотовый оператор США.

72

Джон Уильям Колтрейн (1926–1967) — великий джазовый музыкант.

73

«Симлесс» — американский онлайн-сервис по доставке еды.

74

Тревожный комплект — набор предметов и средств для экстренных ситуаций.

75

Имеется в виду вариант сюжета о гонке зайца и черепахи, сохраненный в устных народных традициях ряда стран, где черепаха выигрывает забег, расставляя на всем протяжении дистанции ничем не отличимых от нее родственников.

76

Долина Напа — винодельческий регион в Калифорнии, один из самых знаменитых в мире.

77

Омерта — круговая порука южноитальянских мафиози, обет сохранения в тайне всех дел, особенно перед представителями власти.

78

Джон Уэйн Гейси-младший (1947–1994) — один из самых известных американских серийных убийц.

79

Исследовательский комитет — организация, которую нанимает метящее в кандидаты лицо для изучения своих шансов на выборах.

80

IPA (англ. Indian pale ale) — индийский светлый эль, сорт пива с ярко выраженным горьким хмелевым вкусом и ослабленным солодовым вкусом.

81

«Останься со мной» — экранизация (1986) повести Стивена Кинга «Труп», немистического произведения о подростковой дружбе.

82

«Гремлины» — комедийный фильм ужасов (1984) о странных злобных существах, подвергших разгрому маленький городок (ключевой момент завязки — рождественский подарок).

83

Англ. Find My Friends («Найди друзей») — приложение для айфонов, позволяющее отслеживать локации контактов, которые делятся с владельцем айфона своими геоданными; ныне объединено с приложением Find My iPhone в единый сервис Find My.

84

Тако — блюдо мексиканской кухни: та или иная начинка просто вложена в кукурузную лепешку-тортилью, а не завернута, как в случае с буррито.

85

«Русские горки» — западное название аттракциона, который в России называют «американскими горками».


Рекомендуем почитать
Продажные твари

Остросюжетный детектив с приметами жанра эротического триллера. Две основные сюжетные линии непредсказуемо сходятся к финалу. Первая связана с личностью продажного федерального судьи в одном из крупных городов России. Его многолетние усилия по накоплению денег с целью покинуть страну внезапно осложняются загадочным, изуверским убийством юриста Анатолия Миклачева, который долгие годы помогал ему тайно обогащаться за счет неправосудных приговоров. Вторая линия — следствие по делу об этом убийстве и столь же загадочных убийствах коллег Миклачева, сотрудников его юридической фирмы.


Пещерные голуби

Спокойную жизнь небольшого городка нарушает резонансное преступление. Бригада "Скорой помощи" подбирает на дороге мужчину с непонятным ранением. Только в больнице выясняется, что пострадавший был жестоко оскоплён. На столе хирурга пациент умирает, так и не сообщив имя преступника. К расследованию приступают оперативники из районного УВД, следователь прокуратуры и местный участковый - Тернов Алексей. На удивление злоумышленника удаётся быстро обнаружить. А молодой человек встречает девушку Веру. Вот только спокойствие не вернулось в городок.


Долгая ночь

Цзы Цзиньчэнь входит в тройку самых крутых авторов триллеров в Китае. Книга завоевала титул национального бестселлера, а ее сюжет лег в основу одноименного сериала, который в одночасье стал хитом и был переведен на несколько языков – в том числе и на русский. Сериал характеризовали как «феномен 2020 года». Действие происходит в Китае, Цзянчжоу в 2013 году. На станции метро арестовывают мужчину. В его руке – огромный чемодан, в котором, по утверждениям задержанного, находится бомба. Но саперы обнаруживают внутри… обнаженный труп. Это происшествие взрывает интернет, приковывая колоссальное внимание к ходу расследования.


Оправданные

Книга «Оправданные» включает три фантастические философские повести; «Рожденные от Бога», «… и неся крест свой», «Купленные дорогою ценою». В первой повести в фантастической форме описывается проект Бога относительно Вселенной, человечества, смены рас, шестой расе. Главные герои проходят через испытание смертью и испытание жизнью и заканчиваются поиском Гипербореи.В двух следующих повестях выдвигаются гипотезы, связанные с причиной аварий, подобных Чернобыльской, природой тунгусского метеорита и назначением Соловецких лабиринтов.


Старый этюд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шэ-Шэ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.