Противостояние. 16 июня – 4 июля 1990. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мини-сериал «Противостояние» вышел в эфир в 1994 г. и получил две премии «Эмми». Стивен Кинг снялся в небольшой роли Тедди Уайзака. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В роли Флэгга снялся американский актер Джейми Шеридан (р. 1951).

3

Маршалл Креншоу (р. 1953) – американский певец, гитарист, автор песен.

4

Здесь и далее перевод поэтических эпиграфов Дмитрия Витера.

5

«Чабб» – транснациональная страховая корпорация, занимающаяся, среди прочего, обеспечением безопасности сложных технологических объектов.

6

Капитан Торч – прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов.

7

Эстер Прин – главная героиня романа «Алая буква» американского писателя Натаниеля Готорна (1804–1864).

8

Евангелие от Матфея, 1:23. Речь о непорочном зачатии Девы Марии.

9

«Скаут» – пикап производства компании «Интернэшнл харвестер».

10

Имеются в виду наркотические таблетки.

11

Тони Беннетт (р. 1926) – исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.

12

В хит-парадах «Биллборда» пулей отмечаются песни, которые максимально быстро поднимаются по списку.

13

«Эй-энд-Ар» – подразделение звукозаписывающей компании, которое занимается поиском талантов.

14

«Загер и Эванс» – рок-поп-дуэт из Небраски в составе Денни Загера и Рика Эванса, популярный в 60–70-х гг. XX в.

15

«Четыре Роуза» – бурбон, названный так Руфусом М. Роузом в свою честь, а также в честь своего брата Ориджена, сына и племянника.

16

Игра слов. Чек – пакетик с наркотиком.

17

Памперникель – хлеб из грубой, непросеянной ржаной муки.

18

«Фрутгам компани» – американская музыкальная группа 1960-х гг.

19

Билл Уизерс (р. 1938) – американский певец и автор песен. Трижды лауреат премии «Грэмми».

20

«Роберт-холл» – сеть универмагов, где продавалась недорогая и достаточно качественная одежда.

21

«Кузнечик» – коктейль, обязательным ингредиентом которого является мятный ликер.

22

Стив Карелла – главный герой полицейского сериала о 87-м участке американского писателя Эда Макбейна (1926–2005).

23

Имеется в виду Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) – американский преступник XIX в. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, что не соответствует действительности.

24

«Вард-8» – коктейль из ржаного виски со свежевыжатыми апельсиновым и лимонным соками.

25

Так себе (фр.).

26

Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) – пионер американского телеевангелизма, автор более 120 книг, основатель университета.

27

Сандра Ди (1942–2005) – американская киноактриса.

28

Игра слов. Тридцать восьмой – и калибр патрона, и размер бюстгальтера.

29

Американские актеры Райан О'Нил и Эли Макгроу получили мировую известность, снявшись в фильме «История любви» (1970).

30

Сессионник – музыкант, приглашаемый для записи песни (альбома) или выступления на концерте.

31

«Недикс» – сеть кафе быстрого обслуживания, возникшая в 1913 г. В 1981 г. прекратила существование.

32

Имеется в виду экономичная малогабаритная печь для дома, изобретенная Бенджамином Франклином (1706–1790).

33

14 марта 1968 г. в штате Юта, неподалеку от военного центра испытаний химического и бактериологического оружия Дагуэй, внезапно пали 6400 овец. Военные долго отрицали причастность к происшествию, однако им все же пришлось признать, что при испытании химического оружия ими была допущена ошибка.

34

«Луисвильский слаггер» – официальная бита Главной бейсбольной лиги.

35

Имеется в виду автомобиль фирмы «Интернэшнл трак энд энджин компани», которая выпускала пикапы и тягачи для большегрузных трейлеров.

36

Красавчик Джордж – так называли знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915–1963).

37

Мягкий фокус – нечеткое изображение.

38

Имеется в виду Аристотелис Савалас по прозвищу Телли (1922–1994) – американский актер и певец.

39

Джерри Фолуэлл (1933–2007) – известный американский телепроповедник.

40

Спадс Маккензи – кличка вымышленного пса, фигурировавшего в рекламной кампании пива «Бад лайт». Вероятно, речь идет о рекламном плакате.

41

Мистер Сардоникус – герой одноименного фильма ужасов (1961), человек, лицо которого превратилось в застывшую маску.

42

Имеется в виду Джон Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860–1948) – генерал американской армии, участник Испано-американской и Первой мировой войн. Прозвище получил за службу в частях, состоявших преимущественно из чернокожих солдат.

43

Речь идет о резне в Сонгми, учиненной подразделением американской армии во Вьетнаме 16 марта 1968 г., когда были убиты более 100 мирных жителей.

44

Инкоммуникадо – содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником.

45

Ласалльский заочный университет Чикаго просуществовал с 1908 по 1982 г.

46

У. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

47

Зеленые марки выдавались в виде бонусов к покупкам в торговых сетях, а в центрах обмена на них можно было приобрести товары.

48

Имеется в виду колледж Софии Смит – одно из самых престижных частных учебных заведений в штате Массачусетс.

49

Гештальт (психол.) – обобщенный чувственный образ, целостная форма.

50

Алая буква – символ позора прелюбодейки.

51

«Марш десятицентовиков» – благотворительная организация, созданная в 1938 г. президентом Рузвельтом для сбора средств на борьбу с полиомиелитом.

52

Не за что (исп.).

53

Стихотворение «Второе пришествие» У. Б. Йитса (1865–1939).

54

СПО – средний показатель отбивания, усредненное значение попадания по мячу, поданному в зону страйка (удара).

55

СДО (Студенты за демократическое общество) – радикальная студенческая организация, созданная в 1960 г. и распущенная в 1969 г.

56

Натан Бедфорд Форрест (1821–1877) – генерал армии Конфедерации времен Гражданской войны, один из разработчиков тактики мобильной войны. Участвовал в создании ку-клукс-клана и стал его первым Великим магом.

57

Чарльз Раймонд Старкуэзер (1938–1959) – американский серийный убийца.

58

Дональд Давид Дефриз (1943–1974) – первый лидер Симбионистской армии освобождения, леворадикальной партизанской организации, взявшей в заложники Патрисию Херст, внучку миллиардера.

59

Мотылек – прозвище французского преступника Анри Шаррьера (1906–1973), по автобиографическому роману которого в 1973 г. был снят фильм.

60

Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

61

Имеется в виду игра между лучшими игроками Национальной и Американской бейсбольных лиг, отобранными по результатам опросов болельщиков, игроков, тренеров и менеджеров команд. Проводится во второй вторник июля.

62

СТВ – стандартное тихоокеанское время (минус 8 часов от Гринвича).

63

Джоан Чандос Баэз (р. 1941) – певица, автор песен, активистка различных общественных движений. Скорее всего речь идет о песне «Мы победим».

64

ВПВ – восточное поясное время (минус 5 часов от Гринвича).

65

ЦПВ – центральное поясное время (минус 6 часов от Гринвича).

66

«Шерри-Незерленд» – престижный отель в Нью-Йорке на Пятой авеню.

67

Мировые серии – заключительный аккорд бейсбольного сезона. Победитель становится чемпионом страны.

68

Капитан Америка – супергерой одноименных комиксов, впервые появившихся в 1941 г.

69

Имеется в виду роман Ирвина Шоу «Богач, бедняк».

70

Речь идет об идиоме to die with your boots on – умереть в сапогах, умереть на работе (англ.).

71

Евангелие от Матфея, 7:5: «…вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».

72

По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.

73

Райт Марион Моррис (1910–1998) – американский прозаик, фотограф, эссеист.

74

Хьюберт Селби (1928–2004) – американский писатель. Два его романа, «Последний поворот на Бруклин» и «Реквием по мечте», экранизированы.

75

«Суноко» – американская нефтяная и нефтехимическая компания.

76

«Обитатели холмов» – эпический роман английского писателя Ричарда Адамса (1920–2016).

77

Генри Луис Аарон по прозвищу Молоток (р. 1934) – один из самых знаменитых бейсболистов.

78

«Миссис Уиггс с капустной грядки» – роман американской писательницы Элис Хеган Райс (1870–1942).

79

«Хай-йо, Сильвер, вперед!» – знаменитая фраза Одинокого Рейнджера, также известного как капитан Кид, сражающегося со злом на Диком Западе.

80

Строка из единственного хита «Эй, маленькая «кобра» (1964) группы «The Rip Chords».

81

Покено – азартная игра, в которой роль номеров выполняют игральные карты.

82

Евангелие от Матфея, 20:16.

83

В еженедельной программе «Миллионер», выходившей на канале Си-би-эс в 1955–1960 гг., миллионер Джон Берсфорд Типтон вручал миллион долларов своему секретарю для передачи заранее выбранному человеку, который ничего об этом не знал. В каждой серии показывалось, как, к лучшему или к худшему, менялась жизнь человека, получившего этот подарок.

84

Роман «Пуля на Рождество» написан Бобби Андерсон, главной героиней романа Стивена Кинга «Томминокеры».

85

«Паутинка Шарлотты» – роман американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985).

86

Речь идет о случае танцевальной мании в 1518 г. в Страсбурге. 400 человек танцевали без отдыха изо дня в день, пока не умерли.

87

Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве собственных отца и мачехи (1892 г.).

88

Чарльз Мэнсон (1934–2017) – американский преступник, лидер коммуны «Семья», члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств.

89

Ричард Спек (1941–1991) – американский маньяк-убийца.

90

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – американский серийный убийца.

91

Ложный шаг, ошибка (фр.).

92

«Кон эд» – одна из крупнейших энергетических компаний США.

93

«Сатана жив и прекрасно себя чувствует на планете Земля» – книга американских писателей Хола Линдси и Кэрол К. Карлсон.

94

«Из синевы в черноту» – строка известной песни Нила Янга (р. 1945), канадского певца, музыканта, кинорежиссера.

95

Строка песни Рьюба Лейси (1901–1972) «Стон из тюрьмы в Миссисипи».

96

Евангелие от Матфея, 23:12.

97

Притчи, 29:1.

98

Евангелие от Матфея, 5:3, 5:5.

99

Джон Денвер (1943–1997) – американский певец, сочинитель песен, актер и поэт.

100

По Фаренгейту; примерно 21 °C.

101

Первые строки государственного гимна США.

102

Куаалуд – сильный транквилизатор, обладающий наркотическим эффектом.

103

Дарвон – болеутоляющее, обладающее наркотическим эффектом.

104

Генри Хенни Янгман (1906–1998) – английский комик и скрипач, прославившийся шутками «в одну строку».


Еще от автора Стивен Кинг
Кэрри

Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…


Жребий Салема

Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!


Страна радости

Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…


Лангольеры

Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…


Мобильник

Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!


Рекомендуем почитать
Накануне катастрофы

Сверхдержавы ведут холодную войну, играют в бесконечные шпионские игры, в то время как к Земле стремительно приближается астероид, который неминуемо столкнется с планетой. Хватит ли правительствам здравомыслия, чтобы объединиться перед лицом глобальной угрозы? Рисунки О. Маринина.


Древо жизни. Книга 3

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хроники Маджипура. Время перемен

В книгу вошли два романа:«Хроники Маджипура»Юноша Хиссуне, работающий в Лабиринте, находит способ пробраться в Регистр памяти, хранящий множество историй, накопленных за тысячелетия существования человеческой цивилизации на Маджипуре. Перед его глазами вновь происходят самые разные события из самых разных эпох маджипурской истории.«Время перемен»Действие происходит в отдаленном будущем на планете Борсен, заселенной потомками мигрантов с Земли, которая к тому времени практически погибла в результате экологических бедствий.


Волк за волком

Ее история началась в поезде.На дворе 1956-ой год, и миром правят осевые силы Третьего Рейха и Императорской Японии. Чтобы отпраздновать свою победу, Гитлер и Император Хирохито устраивают тур Аксис: ежегодное соревнование мотоциклистов среди соединенных континентов. Победитель награждается аудиенцией с крайне скрытным, ставшим почти затворником, Адольфом Гитлером в Токио, на Балу Победителей.Яэль, бывшая заключенная лагеря смерти, насмотрелась на достаточное количество страданий, и пять волков, вытатуированных у нее на руке, являются постоянным напоминанием о тех дорогих ей людях, которых она потеряла.


Наследник

«Ура! Мне двенадцать! Куча подарков от всех моих мам и пап!».


«Окаянные дни»

«… Были, конечно, и те немногие, кто свято верил в торжество прогресса. Но издательство тщательно скрывало имена разработчиков программы «PCwriter-2008», поэтому всем приходилось довольствоваться только слухами. А уж слухов в профессиональном сообществе всегда хватало. По одной из версий, программу набросали левой ногой два сисадмина из «Кока-Кола Боттлерс Россия». Идея, мол, давно носилась в воздухе, а поймал ее за хвост бывший кракер Роман Седельников, больше известный как Линукс. Помогал ему, якобы, некий Гамовер (настоящее имя не установлено)


Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991

Америка превратилась в ад. Из секретной лаборатории вырвался на свободу опаснейший вирус. Умерли сотни тысяч, миллионы ни в чем не повинных людей… Однако и это еще не все. Вступили в игру беспощадные и могучие силы. Рвется к власти таинственный темный человек, способный подчинять себе слабые, сомневающиеся души. Кто он? Откуда явился? Что сулит человечеству его победа? Немногие люди, не утратившие еще представления о Добре и Зле, должны понять это – ведь, не зная врага, его невозможно победить…


Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды

История маленького городка, который настигла большая беда. Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне. Что теперь будет в городке? Что произойдет с его жителями? Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания – слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя. Кто переступит эту грань, а кто – нет?Первая часть романа «Под Куполом».


Под Куполом. Том 2. Шестое чувство

История маленького городка, который настигла большая беда. Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне. Что теперь будет в городке? Что произойдет с его жителями? Ведь когда над человеком не довлеет ни закон, ни страх наказания – слишком тонкая грань отделяет его от превращения в жестокого зверя. Кто переступит эту грань, а кто – нет?Вторая часть романа «Под Куполом».