Против энтропии [заметки]
[0.01]
Р.Майер. В пространстве — время здесь... История Грааля. М.1997, с.9
[0.02]
М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским.
[0.03]
Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317
[0.04]
"Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., — еще одна версия современных люциферистов.
[0.05]
А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225
[0.06]
М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136
[0.07]
Р.Майер, ук.соч., с. 29
[0.08]
Р.Майер, ук.соч., с.280
[0.09]
Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.
[0.10]
Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82
[0.11]
М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232
[0.12]
Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского.
[0.13]
Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
[0.14]
Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)
[0.15]
Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер")
[0.16]
Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.
[0.17]
Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
[0.18]
Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)
[0.19]
Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
[0.20]
Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина.
[0.21]
Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
[0.22]
Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
[0.23]
Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
[0.24]
Название поэмы Стефана Малларме.
[0.25]
В более привычном переводе И.Эренбурга — "От жажды умираю над ручьем".
[0.26]
Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.
[0.27]
"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.
[0.28]
Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
[0.29]
Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".
[0.30]
Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
[0.31]
Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.
[0.32]
Записано в диалогах с С.Волковым.
[0.33]
Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13
[0.34]
Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
[0.35]
В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
[0.36]
С.Д.Кржижановский.
[0.37]
О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
[0.38]
В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
[0.39]
Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.
[0.40]
Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
[0.41]
Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.
[0.42]
Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
[0.43]
Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
[0.44]
А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.
[0.45]
"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
[0.46]
перевод В. Микушевича.
[0.47]
Перевод В. Летучего.
[0.48]
Перевод Г. Ратгауза.
[0.49]
Перевод Вячеслава Иванова.
[0.50]
Перевод В. Козового
[0.51]
Перевод мой — Е.В.
[0.52]
Перевод Б. Дубина
[0.53]
"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.
[0.54]
Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
[0.55]
В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.
[0.56]
Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
[0.57]
Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
[0.58]
в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"
[0.59]
Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
[0.60]
Подстрочный перевод последней строки Рембо.
[0.61]
Перевод подстрочный.
[0.62]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
[0.63]
Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
[0.64]
В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
[0.65]
Курсив мой — Е.В.
[0.66]
Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
[0.67]
К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
[0.68]
Там же, С.480-481.
[0.69]
В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.
[0.70]
К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
[0.71]
Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
[0.72]
См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.
[0.73]
Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
[0.74]
М.1964
[0.75]
Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691
[0.76]
Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.
[0.77]
БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.
[0.78]
Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
[0.79]
"Литературные памятники", "Наука"
[0.80]
В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
[0.81]
в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
[0.82]
См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
[0.83]
там же, С. 60
[0.84]
РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
[0.85]
РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
[0.86]
РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
[0.87]
РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
[0.88]
См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168
[0.89]
Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50
[0.90]
Симферополь, 1994, Харьков, 2001
[0.91]
Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34
[0.92]
Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"
[0.93]
Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).
[0.94]
См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.
[0.95]
На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.
[0.96]
"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).
[0.97]
"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.
[0.98]
"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.
[0.99]
"Нижегородец", 1912, 14 янв
[1.00]
"Новая жизнь"1914, No 10
[1.01]
"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.
[1.02]
"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.
[1.03]
"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7
[1.04]
"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.
[1.05]
"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.
[1.06]
"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.
[1.07]
"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15
[1.08]
"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.
[1.09]
См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")
[1.10]
Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336
[1.11]
Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".
[1.12]
Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173
[1.13]
Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73
[1.14]
"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56
[1.15]
"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62
[1.16]
"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49
[1.17]
"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).
[1.18]
"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".
[1.19]
"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.
[1.20]
Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101
[1.21]
Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37
[1.22]
Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.
[1.23]
"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.
[1.24]
Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.
[1.25]
Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10
[1.26]
См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.
[1.27]
"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186
[1.28]
Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.
[1.29]
"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.
[1.30]
Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148
[1.31]
Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.
[1.32]
Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".
[1.33]
Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.
[1.34]
"Простор", 1988, No 6, с. 170.
[1.35]
Набоков В. Собр. соч. в четырех томах. Т. 3. М., 1990, с. 270— 271.
[1.36]
"Новый журнал", 1980, No14, с.191
[1.37]
Иванов Г. 1943— 1958. Стихи, с. 4
[1.38]
Там же.
[1.39]
Там же.
[1.40]
Там же.
[1.41]
Берберова Н. Курсив мой, т. 2, с. 547.
[1.42]
Цит. од кн.: Иванов Г. Третий Рим. Худож проза, статьи. Анн-Арбор, изд-во "Эрмитаж", 1987, с. 336. Г, Иванов употребил слово "фельетон" в его старом значении, см. словарь В. Даля, "фельетон— листок, отдел "россказней" в газете".
[1.43]
Лукницкая В Из двух тысяч встреч. М , 1987. Б-ка "Огонька", с. 51.
[1.44]
Ильина Н Дороги и судьбы М., 1988, с 351.
[1.45]
Странник. Переписка с Кленовским Париж, 1981, с. 105 — 106.
[1.46]
Мандельштам Н. Воспоминания М , 1989, с. 51.
[1.47]
Мандельштам Н. Вторая книга. М., 1990, с. 123.
[1.48]
Там же, с. 65.
[1.49]
Ильина Н. Дороги и судьбы, с 306.
[1.50]
"Аполлон", 1916, No1
[1.51]
Вейдле В. О поэтах и поэзии Париж, 1973, с. 48.
[1.52]
Берберова Н. Курсив мой. т. 2, с. 347.
[1.53]
Там же, с. 556-557
[1.54]
Бердяев Н. Смысл истории М , 1990, с. 43
[1.55]
«Антология поэзии Дальнего Востока», Хабаровск, 1967: публикация включала пять стихотворений, три из которых были сокращены цензурой.
[1.56]
Позднее И.Н.Пасынков сомневался в дате, но одно утверждал точно: это не могло произойти позднее декабря того же года, когда вся группа сидевших в камере ушла по этапу.
[1.57]
Письмо к С.Н.Ражеву; впервые полностью опубликовано в книге: А.Несмелов, «Без Москвы, без России», М.1990
[1.58]
там же
[1.59]
В справке очевидная опечатка: «1989».
[1.60]
Раиса Стоколяс. Жена и дочь Арсения Несмелова. Докуменетальный очерк. 2001, Верхняя Пышнма. с. 32-33.
[1.61]
ЦГВИА СССР, ф.490, оп.1, д.90-896.
[1.62]
Письмо к П.П.Балакшину от 1 марта 1936 года.
[1.63]
Письмо к П.П.Балакшину от 15 мая 1936 года.
[1.64]
см. т.2 наст.изд. – воспоминания Несмелова «О себе и о Владивостоке».
[1.65]
Несмелов ошибается, называя апрель: спустя десять лет его подвела память.
[1.65а]
Музыка В. Евзерова
[1.66]
Цит. по: Валерий Перелешин. Об Арсении Несмелове. Альманах «Ново-Басманная, 19», М., 1990, с. 665
[1.67]
цит. по автографу
[1.68]
Валерий Перелешин, ук.соч., с.666
[1.69]
см. Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. М.1990, с.178-180
[1.70]
«Рубеж», 1935, No 38
[1.71а]
«Луч Азии», 1937, № 2.
[1.71б]
«Луч Азии», 1937, № 7.
[1.71в]
«Дальневосточное обозрение», 1920, 14 ноября
[1.72]
См. «Рубеж», 1995, Владивосток, No 2/864, с.244, факсимиле письма к Якушеву, где речь идет о футуристах во Владивостоке: «Асеев в своей книге очень извратил все».
[1.73]
Слова Ивана Елагина, уроженца Владивостока, проведшего детство в Харбине.
[1.74]
т.е. романа «На западном фронте без перемен» (1929) – в 1932 году, когда «Возрождение» опубликовало рецензию Голенищева-Кутузова на «Багульник», роман Ремарка был еще свежим явлением литературной жизни Европы.
[1.75]
Ли Мэн, впрочем, предполагает, что второй дочерью Несмелов мог называть свою падчерицу — дочь Анны Кушель.
[1.76]
Тираж его, по воспоминаниям Ю.В.Крузенштерн-Петерец, приближался к двум с половиной тысячам экземпляров.
[1.77]
Нет уверенности, что это псевдоним одного лишь Несмелова: в 1924 году в Харбине вышло «Собрание сочинений Валентина Дмитриевича Гри» (наст.фам. – Григоросуло).
[1.78]
Из письма Н.Щеголева к автору этих строк (без даты, 1970 год).
[1.79]
Записано В.Перелешиным по памяти.
[1.80]
Эта книга – не вымысел: в Харбине в 1931 году вышел поэтический сборник доктора А.А.Жемчужного «Холодные зори».
[1.81]
Валерий Перелешин, ук.соч. с.666
[1.82]
Возрождение, 1968.No 204
[1.83]
В.Перелешин, ук.соч. с.668-669
[1.84]
«Континент», 1982, No 34
[1.85]
Н.А.Гаммер обозначен как «издатель» на книге стихотворений Несмелова «Без России» (1931)
[1.86]
Харбинский грек, производивший «почти русскую» водку; фамилию его традиционно произносили с ударением на последнем слоге.
[1.87]
Борис Юльский (род.1911/12) был арестован тогда же, когда и Несмелов, но, согласно выданной по запросу Ли Мэн справке, в 1950 году бежал из магаданского лагеря, после чего его судьба неизвестна.
[1.88]
Даже если стихотворение существовало, разыскать его не удалось: оно могло быть и не опубликовано.
[1.89]
Современная китайская наука толкует это слово как «длинный остров» – протоки на Сунгари к северу от Харбина несколько таких островов действительно образуют.
[1.90]
Ольга Бакич. Русская история. «Новый журнал» 2000 г., No 219,с.38.
[1.91]
Ошибка: несомненно, имеется в виду яхт-клуб, располагавшийся на Пристани (район Харбина).
[1.92]
«Рубеж», Владивосток, No2/864, с.344 (Владивосток, 1995)
[1.93]
В беседе с писателем Владимиром Шорором, от которого и получены эти сведения.
[1.94]
См. его известное письмо А.И.Солженицыну (написанное совместно с Эльдаром Шенгелая), ЛГ, 1990, No 43, — логичное завершение его творческого пути, ибо пламенные стихи о Сталине этот автор печатал еще в Шанхае в 1941 году.
[1.95]
Копия была прислана Перелешину автором этих строк, получившим эту копию от Лидии Хаиндровой, в свою очередь, автограф поступил к ней вместе с письмом от Несмелова еще в 1940 году.
[1.96]
Вerberovа N. The Italics Are Mine. Authorized translation of Philippe Radley. London and New York, 1969
[1.97]
Набоков В. Собр. соч. в 4 томах, М., 1990,с.146.
[1.98]
Петрарка Ф. Лирика. Автобиографическая проза М, 1989, с.7.
[1.99]
Кторова А На розовом коне. М., 1995, с.38.
[2.00]
Марков В. стихи русских прозаиков. Воздушные пути. Нью-Йорк. 1960, No1.с 135-178
[2.01]
"Новый журнал", 1972, No107, с. 239
[2.02]
Мандельштам Н. Вторая книга. М , 1990, с 121
[2.03]
"Минувшее". No5, 1991. с 240
[2.04]
Там же. с 179
[2.05]
Там же, с 295
[2.06]
"Мы жили тогда на планете другой...". Антология поэзии русского зарубежья Т 2 М., 1994, с291 — 293. Стихотворение вошло в сборник Кнута, изданный еще в 1928 году.
[2.07]
Берберова Н. Железная женщина. М. "Книжная палата" 1991, с.5
[2.08]
Иванов Г. Собр. соч. в 3-х томах, Т.3, М., 1994, с.668
[2.09]
Исключение составляют несколько страниц из мемуаров Николая Чуковского. См Чуковский Н. Литературные воспоминания. М, 1989, с. 118-121.
[2.10]
Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981. С.216.
[2.11]
Ходасевич Владислав. Собр.соч.:В4т.М.:Согласие, 1996-1997.Т.2.С.416.
[2.12]
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Русский язык, 1989.Т.2. С.52.
[2.13]
См.: Иванов Георгий. Стихотворения. Третий Рим. Петербургские зимы. Китайские тени. М.: Книга, 1989. С.541.
[2.14]
См.: Иванов Георгий. Собр. соч.: В Зт. М.: Согласие, 1994.Т.З. С.534.
[2.15]
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: 8 3 т. М.: Согласие, 1997. Т.2: 1952-1962. С.235.
[2.16]
Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.;Л.: ГИХЛ, 1960-1963. Т.7. С.37
[2.17]
Сабов А. Снова на берегах Невы //Одоевцева Ирина. На берегах Невы. М.:Худож.лит., 1988. С.319.
[2.18]
Это: не первая строка Полякова: его стихотворение начинается: "Песни спеты, перпеты — / Сердце бедное, молчи: / Все отысканы ответы, / Все подделаны ключи: / Мы — последние поэты, / Мы — последние лучи / догорающей в ночи / Умирающей планеты... <...>
[2.19]
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2.С.449— 450.
[2.20]
Иванов Георгий. Собр. соч. Т.1. С.441.
[2.21]
Записные книжки Анны Ахматовой. С. 251
[2.22]
от 12 октября 1995 года
[2.23]
Ходасевич Владислав. Собр. соч.Т.4. С.579.
[2.24]
Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). Москва; Турин: Эйнауди, 1996. С.264.
[2.25]
Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2. С.304.
[2.26]
Там же. С.706.
[2.27]
Дмитрий Бобышев. Встречи и разговоры с Игорем Чинновым: Запись встречи И. Чиннова со студентами Герценовского педагогического университета 25 октября 1991 г. Новый журнал. 1997, No 206. с.133-134.
[2.28]
Степанов Е. Николай Гумилев: Хроника// Гумилев Николай.Соч.:В 3т. М. Худож. лит., 1991.Т.З. С.416.
[2.29]
Там же.
[2.30]
Чуковский К. Дневник 1901-1929. М.: Сов. писатель, 1991.С.149.
[2.31]
Чуковский К. Дневник 1930-1969. М.: Сов. писатель, 1994. С.379.
[2.32]
Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). С. 147.
[2.33]
Дракон: Альманах стихов. 1921. Вып. 1. С.7.
[2.34]
Переведенные Г.Ивановым поэмы Байрона "Мазепа" и "Корсар", а также ряд лирических стихотворений сохранились в РГАЛИ и опубликованы в Москве в 1994— 1996 гг., как и поэма Томаса Мура "Огнепоклонники" в переводе Георгия Адамовича.
[2.35]
Мандельштам Надежда. Вторая книга. М.: Московский рабочий, 1990. С.120-121
[2.36]
В одном из частных московских архивов хранится экземпляр "Двора чудес", где на последней странице округлым, весьма знаменитым почерком написано: "В этой книге за Ирину Одоевцеву написали: 1. "Всегда всему была я здесь чужою..."<...> Еще два стихотворения, если верить записи, "подарил" Одоевцевой Георгий Иванов, одно — Н. Оцуп, одно — Вс. Рождественский Интересно, что ни одно из пяти перечисленных стихотворений Одоевцева, живя за рубежом, в своих книгах не переиздавала. Поэтому я задал вопрос.
[2.37]
Боброва Элла. Ирина Одоевцева: Поэт, прозаик, мемуарист: Литературный портрет. М.: Наследие, 1995.
[2.38]
Новый журнал. 1995. No201. С.305.
[2.39]
Новый журнал. 1995. No201. С.306.
[2.40]
РГАЛИ.Ф.2512. Ед.хр. 243.
[2.41]
Померанцев Кирилл. Сквозь смерть: Воспоминания. Лондон, 1986. Цит. по сб.: Дальние берега. М.: Республика, 1994. С.209.
[2.42]
Довлатов С. Против течения Леты //Яновский В.С. Поля Елисейские. СПб.:. Пушкинский фонд, 1993.С.7.
[2.43]
Яновский В.С. Поля Елисейские. С.199
[2.44]
Письмо Г.Иванова к М.Алданову от 6 февраля 1948 г. // Минувшее: Исторический альманах. No21. М.; СПб.: Атенеум; Феникс, 1997. С.495-496.
[2.45]
Впервые опубликовано: Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 292 (номер целиком посвящен Ивану Елагину)
[2.46]
Впервые опубликовано в виде факсимиле: "Рубеж" (Москва -Владивосток). 1992, No 1/863, с.98
[2.47]
Если быть точным, у Евтушенко: "Кто не убьет войну — / Того убьет война".
[2.48]
Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981, с. 249.
[2.49]
Голос народа (Мюнхен). 1959. Июль, No 6 (специальный выпуск).
[2.50]
Дьяченко Борис. Клан Матвеевых. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 219.
[2.51]
Хотя и писал сыну из Саратова в Царское село 1 декабря 1928 года: "Да хранит тебя Дао мира и любви
[2.52]
Фесенко Татьяна. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. Париж, 1991, с. 10
[2.53]
Валентина Синкевич. "... с благодарностию: были". М., 2002, с. 39
[2.54]
Все письма здесь и ниже цитируются по автографам.
[2.55]
Поэт Аренс по имени Николай, как называет его Елагин, не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память, то, возможно, имеется в виду поэт и биолог Лев Аренс (1890-1967), жертва сталинских репрессий, упоминаемый в воспоминаниях П.В.Митурича.
[2.56]
Выдержки из них впервые опубликованы на страницах альманаха "Рубеж", 1998, No 3/865, с. 228-229
[2.57]
Там же, с. 223
[2.58]
Яков Хелемский. Из рода Матвеевых. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1996, No 211, с. 109
[2.59]
Имеется в виду певец Анатолий Леонидович Доливо-Соботницкий (1893-1965) — певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 года.
[2.60]
Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 8
[2.61]
Там же, С. 22
[2.62]
Букв.: Наоборот (лат.)
[2.63]
Вера Жукова (1881-1963), писала под псевдонимом "Вера Вертер", с 1915 по 1921 год была женой Бенедикта Лившица, ей посвящен сборник Лившица "Волчье солнце" (1914); в тридцатых годах жила в Киеве; у нее Лившиц останавливался во время кратких визитов в Киев.
[2.64]
Что имеется в виду — сказать трудно: вскоре стихи Ахматовой появились в журналах "Ленинград" (1940, No 2) и "Звезда" (1940, No Вs).
[2.65]
Таня — Т. Смирнова, соседка Ахматовой по коммунальной квартире. Хотя в эти дни Ахматова действительно была озабочена судьбой арестованного сына, очень возможно, что она стремилась выгнать молодого поэта еще и потому, что "Тани" не было дома. "А.А. подозревала, что Тане Смирновой поручено за нею следить, и обнаружила какие-то признаки этой слежки". — Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997, т. 1: 1938-1941. С. 135.
[2.66]
Имеется в виду портрет работы А.А. Осмеркина, законченный в июне 1939 года, известный под названием "Белая ночь" (Ахматова на фоне окна) — ныне находится в Государственном литературном музее в Москве.
[2.67]
Ахматова вовсе не стремилась в те годы полностью отказаться от общения с поэтической молодежью. В "Ташкентских тетрадях" Л.К. Чуковской есть запись от 1.IV.1942: "У двери я услышала чтение стихов — мужской голос — и подождала немного. Оказалось, что это читает Саша Гинзбург, актер, поэт и музыкант. <...> Стихи "способные". На грани между Уткинско-Луговской линией, Багрицким и какой-то собственной лирической волной. <...> Послушав мальчика, она выгнала нас <...> и стала читать ему поэму". (Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой, т. 1, С. 422-423.). Иначе говоря, Ахматова читала стихи будущему Александру Галичу, почти ровеснику Елагина, тоже в конце жизни эмигранту.
[2.68]
Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 37-38.
[2.69]
Там же. С. 49
[2.70]
Книга дошла до сверки, но, к счастью, света не увидела: она очень быстро устарела и слишком многие "тайные" факты вскоре стали "явными"; в двухтомнике 1998 года, мною подготовленном и вышедшем в свет в издательстве "Согласие", стало возможно почти обойтись даже без умолчаний.
[2.71]
Фесенко Т. Ольга Николаевна Анстей. "Новый журнал, Нью-Йорк, 1985, No 161. С. 128
[2.72]
Эту версию приводит Джон Глэд в книге "Беседы в изгнании", М., 1991; о ней же рассказывал сам Елагин Валентине Синкевич, см.: Валентина Синкевич "...с благодарностию: были", М., 2002, С.40
[2.73]
Ирина Сабурова. О нас. Мюнхен, 1972. С. 72. "Камаринская" в тексте Сабуровой действительно процитирована полностью.
[2.74]
Ирина Сабурова. Дипилогическая азбука. Мюнхен, 1946. С. 8-10
[2.75]
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 23-24.
[2.76]
Сергей Голлербах. Восприятие художника. Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 245
[2.77]
Владимир Вейдле. Жрецы единых муз. Двое других. Новое Русское Слово. 1973, 28 октября
[2.78]
Георгий Иванов. Собр. соч.: в 3 т. М., 1994. Т.3, С. 583-584.
[2.79]
Там же. С. 585
[2.80]
Там же. С. 711
[2.81]
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 32-33
[2.82]
Сергей Тхоржевский. Открыть окно. Воспоминания и попутные записи. СПб, 2002, С.169
[2.83]
Мой дядя — Рудольф Райнбах (1907-1985), брат моего отца, с 1918 года живший за границей (с 1934 года — в Германии), наездами бывавший в СССР и кое-что провозивший для меня через таможню).
[2.84]
Поздние петербуржцы. Поэтическая антология. СПб, 1995, С. 9-10
[2.85]
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 139
[2.86]
Новый мир, 1990, No 3, С. 190
[2.87]
Там же
[2.88]
Там же. С. 192
[2.89]
Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
[2.90]
Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иванов Елагиным. С. 125
[2.91]
Василий Толмачев. Христианские мотивы русской поэзии в творчестве Ивана Елагина. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
[2.92]
Русскому слуху, впрочем, привычней немецкое прочтение этого слова -"штатгальтерство", от "штатгальтер" — "наместник".
[2.93]
В русской традиции установилось два варианта написания одной и той же фамилии.
[2.94]
Знать бы мне тогда, с кем я общаюсь. Именно гражданка Маркович, жена Радуле Стийенского, как и сам Радуле, были основными свидетелями обвинения при первой посадке Штейнберга. Но это стало известно много позже.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это было в дни, когда император Павел Второй еще лишь мечтал взойти на российский престол; когда в Староконюшенном переулке был сочинен его коронационный титул на шести страницах; когда памятник дедушке народного вождя был поставлен на дне реки; когда юный Ромео угнал самолет и за это был обвенчан; а между тем президент Республики Сальварсан все катал и катал по столу пятигранное куриное яйцо… Эта книга, как и предыдущая, в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.
Это было в дни, когда император Павел Второй еще лишь мечтал взойти на российский престол; когда служебно-бродячие собаки и гиацинтовые попугаи спасали отчизну; когда оборотень Жан-Морис Рампаль стал матерью тринадцати поросят, чем нанес огромный урон Соединенным Штатам, — а сношарь Лука Радищев потребовал оплаты своего труда не иначе как страусиными яйцами… Книга в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.
«Покуда главный герой романа, Богдан Тертычный, сдирает шкуру с чертей, варит из них мыло, пускает их зубы и когти на ювелирные изделия, — человечество продолжает решать вопрос вопросов: Кавель убил Кавеля или Кавель Кавеля. Пока не найден ответ — не начнется ничто! Спасая людей, тонет герой-водяной, чтобы новой зеленой звездой озарить небо; идет по тверским болотам в поисках России караван трехгорбых верблюдов; продолжает играть на португальской гитаре Государь Всея Руси Павел Второй, и несмотря ни на что, деревья растут только ночью.
Нужно ли добавлять что-либо к письму М.Л.Гаспарова?..«31.5.01.Дорогой Евгений Владимирович,сердечное спасибо Вам от вероятного прототипа. Во втором классе просвещенные сверстники дразнили меня доктором Гаспаром, а расшифровал я это только в четвертом: Олеша тогда был малодоступен. Приятно думать, что в очередном поколении тоже кого-нибудь будут так дразнить. Приятно и то, что я тоже заметил Читинскую Итаку: о ней есть в «Записях и выписках» (а если у них будет продолжение, то напишу: Аканье. Алигарх, город в Индии близ Агры)
Это было в дни, когда император Павел Второй взошел на Российский престол; когда из лесу вышли волки и стали добрыми людьми; когда сношарь Лука Пантелеевич увидел во сне восемьдесят раков, идущих колесом вдоль Красной площади; когда Гренландская военщинанапала на Канаду, но ничего не добилась, кроме дружбы; и когда лишь Гораций дал такой ответ, что и не снился никаким мудрецам… Эта книга, как и две предыдущих, в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.
В этом предисловии к 23-му тому Собрания сочинений Жюля Верна автор рассказывает об истории создания Жюлем Верном большого научно-популярного труда "История великих путешествий и великих путешественников".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».
«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.