Против энтропии [заметки]

Шрифт
Интервал

[0.01]

Р.Майер. В пространстве — время здесь... История Грааля. М.1997, с.9

[0.02]

М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским.

[0.03]

Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317

[0.04]

"Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., — еще одна версия современных люциферистов.

[0.05]

А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225

[0.06]

М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136

[0.07]

Р.Майер, ук.соч., с. 29

[0.08]

Р.Майер, ук.соч., с.280

[0.09]

Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.

[0.10]

Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82

[0.11]

М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232

[0.12]

Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского.

[0.13]

Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660

[0.14]

Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)

[0.15]

Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер")

[0.16]

Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.

[0.17]

Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.

[0.18]

Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)

[0.19]

Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.

[0.20]

Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина.

[0.21]

Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67

[0.22]

Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.

[0.23]

Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.

[0.24]

Название поэмы Стефана Малларме.

[0.25]

В более привычном переводе И.Эренбурга — "От жажды умираю над ручьем".

[0.26]

Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.

[0.27]

"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.

[0.28]

Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.

[0.29]

Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".

[0.30]

Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.

[0.31]

Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.

[0.32]

Записано в диалогах с С.Волковым.

[0.33]

Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13

[0.34]

Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.

[0.35]

В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.

[0.36]

С.Д.Кржижановский.

[0.37]

О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7

[0.38]

В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348

[0.39]

Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.

[0.40]

Речь идет о поэтах XIV-XV веков.

[0.41]

Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.

[0.42]

Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.

[0.43]

Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)

[0.44]

А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.

[0.45]

"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).

[0.46]

перевод В. Микушевича.

[0.47]

Перевод В. Летучего.

[0.48]

Перевод Г. Ратгауза.

[0.49]

Перевод Вячеслава Иванова.

[0.50]

Перевод В. Козового

[0.51]

Перевод мой — Е.В.

[0.52]

Перевод Б. Дубина

[0.53]

"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.

[0.54]

Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.

[0.55]

В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.

[0.56]

Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982

[0.57]

Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.

[0.58]

в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"

[0.59]

Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507

[0.60]

Подстрочный перевод последней строки Рембо.

[0.61]

Перевод подстрочный.

[0.62]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298

[0.63]

Там же, СПб, 1991, т.1, 289.

[0.64]

В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.

[0.65]

Курсив мой — Е.В.

[0.66]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.

[0.67]

К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.

[0.68]

Там же, С.480-481.

[0.69]

В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.

[0.70]

К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331

[0.71]

Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.

[0.72]

См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.

[0.73]

Вестник иностранной литературы", 1930, No 2

[0.74]

М.1964

[0.75]

Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691

[0.76]

Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.

[0.77]

БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.

[0.78]

Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.

[0.79]

"Литературные памятники", "Наука"

[0.80]

В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.

[0.81]

в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965

[0.82]

См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.

[0.83]

там же, С. 60

[0.84]

РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126

[0.85]

РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63

[0.86]

РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13

[0.87]

РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930

[0.88]

См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168

[0.89]

Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 — "При получении стихов Гумилева". С. 50

[0.90]

Симферополь, 1994, Харьков, 2001

[0.91]

Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34

[0.92]

Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), — "Дальше, дальше...", — которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда"

[0.93]

Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943— 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).

[0.94]

См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.

[0.95]

На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой— декабрь 1911 г.

[0.96]

"Русская мысль", 1912, No 7, с. 21— 22 (второй пагинации).

[0.97]

"Гиперборей", 1912, No 3, с. 29— 30.

[0.98]

"Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.

[0.99]

"Нижегородец", 1912, 14 янв

[1.00]

"Новая жизнь"1914, No 10

[1.01]

"Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142.

[1.02]

"Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.

[1.03]

"Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7

[1.04]

"Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59— 60.

[1.05]

"Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.

[1.06]

"Аполлон", 1916, No 1, с. 27.

[1.07]

"Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15

[1.08]

"Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.

[1.09]

См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники")

[1.10]

Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336

[1.11]

Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".

[1.12]

Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173

[1.13]

Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73

[1.14]

"Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56

[1.15]

"Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62

[1.16]

"Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49

[1.17]

"Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5— 6).

[1.18]

"Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".

[1.19]

"Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь— октябрь.

[1.20]

Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98— 101

[1.21]

Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-37

[1.22]

Здесь и далее — по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10— 11.

[1.23]

"Ленинград", 1946. No 5, с. 19.

[1.24]

Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.

[1.25]

Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10

[1.26]

См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.

[1.27]

"Новый журнал", 1980, No 140, с. 185— 186

[1.28]

Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.

[1.29]

"Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.

[1.30]

Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-Нью-Йорк, 1987, с. 148

[1.31]

Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.

[1.32]

Е. Бакунина (1889 — 1976)— — автор романа "Тело".

[1.33]

Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.

[1.34]

"Простор", 1988, No 6, с. 170.

[1.35]

Набоков В. Собр. соч. в четырех томах. Т. 3. М., 1990, с. 270— 271.

[1.36]

"Новый журнал", 1980, No14, с.191

[1.37]

Иванов Г. 1943— 1958. Стихи, с. 4

[1.38]

Там же.

[1.39]

Там же.

[1.40]

Там же.

[1.41]

Берберова Н. Курсив мой, т. 2, с. 547.

[1.42]

Цит. од кн.: Иванов Г. Третий Рим. Худож проза, статьи. Анн-Арбор, изд-во "Эрмитаж", 1987, с. 336. Г, Иванов употребил слово "фельетон" в его старом значении, см. словарь В. Даля, "фельетон— листок, отдел "россказней" в газете".

[1.43]

Лукницкая В Из двух тысяч встреч. М , 1987. Б-ка "Огонька", с. 51.

[1.44]

Ильина Н Дороги и судьбы М., 1988, с 351.

[1.45]

Странник. Переписка с Кленовским Париж, 1981, с. 105 — 106.

[1.46]

Мандельштам Н. Воспоминания М , 1989, с. 51.

[1.47]

Мандельштам Н. Вторая книга. М., 1990, с. 123.

[1.48]

Там же, с. 65.

[1.49]

Ильина Н. Дороги и судьбы, с 306.

[1.50]

"Аполлон", 1916, No1

[1.51]

Вейдле В. О поэтах и поэзии Париж, 1973, с. 48.

[1.52]

Берберова Н. Курсив мой. т. 2, с. 347.

[1.53]

Там же, с. 556-557

[1.54]

Бердяев Н. Смысл истории М , 1990, с. 43

[1.55]

«Антология поэзии Дальнего Востока», Хабаровск, 1967: публикация включала пять стихотворений, три из которых были сокращены цензурой.

[1.56]

Позднее И.Н.Пасынков сомневался в дате, но одно утверждал точно: это не могло произойти позднее декабря того же года, когда вся группа сидевших в камере ушла по этапу.

[1.57]

Письмо к С.Н.Ражеву; впервые полностью опубликовано в книге: А.Несмелов, «Без Москвы, без России», М.1990

[1.58]

там же

[1.59]

В справке очевидная опечатка: «1989».

[1.60]

Раиса Стоколяс. Жена и дочь Арсения Несмелова. Докуменетальный очерк. 2001, Верхняя Пышнма. с. 32-33.

[1.61]

ЦГВИА СССР, ф.490, оп.1, д.90-896.

[1.62]

Письмо к П.П.Балакшину от 1 марта 1936 года.

[1.63]

Письмо к П.П.Балакшину от 15 мая 1936 года.

[1.64]

см. т.2 наст.изд. – воспоминания Несмелова «О себе и о Владивостоке».

[1.65]

Несмелов ошибается, называя апрель: спустя десять лет его подвела память.

[1.65а]

Музыка В. Евзерова

[1.66]

Цит. по: Валерий Перелешин. Об Арсении Несмелове. Альманах «Ново-Басманная, 19», М., 1990, с. 665

[1.67]

цит. по автографу

[1.68]

Валерий Перелешин, ук.соч., с.666

[1.69]

см. Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. М.1990, с.178-180

[1.70]

«Рубеж», 1935, No 38

[1.71а]

«Луч Азии», 1937, № 2.

[1.71б]

«Луч Азии», 1937, № 7.

[1.71в]

«Дальневосточное обозрение», 1920, 14 ноября

[1.72]

См. «Рубеж», 1995, Владивосток, No 2/864, с.244, факсимиле письма к Якушеву, где речь идет о футуристах во Владивостоке: «Асеев в своей книге очень извратил все».

[1.73]

Слова Ивана Елагина, уроженца Владивостока, проведшего детство в Харбине.

[1.74]

т.е. романа «На западном фронте без перемен» (1929) – в 1932 году, когда «Возрождение» опубликовало рецензию Голенищева-Кутузова на «Багульник», роман Ремарка был еще свежим явлением литературной жизни Европы.

[1.75]

Ли Мэн, впрочем, предполагает, что второй дочерью Несмелов мог называть свою падчерицу — дочь Анны Кушель.

[1.76]

Тираж его, по воспоминаниям Ю.В.Крузенштерн-Петерец, приближался к двум с половиной тысячам экземпляров.

[1.77]

Нет уверенности, что это псевдоним одного лишь Несмелова: в 1924 году в Харбине вышло «Собрание сочинений Валентина Дмитриевича Гри» (наст.фам. – Григоросуло).

[1.78]

Из письма Н.Щеголева к автору этих строк (без даты, 1970 год).

[1.79]

Записано В.Перелешиным по памяти.

[1.80]

Эта книга – не вымысел: в Харбине в 1931 году вышел поэтический сборник доктора А.А.Жемчужного «Холодные зори».

[1.81]

Валерий Перелешин, ук.соч. с.666

[1.82]

Возрождение, 1968.No 204

[1.83]

В.Перелешин, ук.соч. с.668-669

[1.84]

«Континент», 1982, No 34

[1.85]

Н.А.Гаммер обозначен как «издатель» на книге стихотворений Несмелова «Без России» (1931)

[1.86]

Харбинский грек, производивший «почти русскую» водку; фамилию его традиционно произносили с ударением на последнем слоге.

[1.87]

Борис Юльский (род.1911/12) был арестован тогда же, когда и Несмелов, но, согласно выданной по запросу Ли Мэн справке, в 1950 году бежал из магаданского лагеря, после чего его судьба неизвестна.

[1.88]

Даже если стихотворение существовало, разыскать его не удалось: оно могло быть и не опубликовано.

[1.89]

Современная китайская наука толкует это слово как «длинный остров» – протоки на Сунгари к северу от Харбина несколько таких островов действительно образуют.

[1.90]

Ольга Бакич. Русская история. «Новый журнал» 2000 г., No 219,с.38.

[1.91]

Ошибка: несомненно, имеется в виду яхт-клуб, располагавшийся на Пристани (район Харбина).

[1.92]

«Рубеж», Владивосток, No2/864, с.344 (Владивосток, 1995)

[1.93]

В беседе с писателем Владимиром Шорором, от которого и получены эти сведения.

[1.94]

См. его известное письмо А.И.Солженицыну (написанное совместно с Эльдаром Шенгелая), ЛГ, 1990, No 43, — логичное завершение его творческого пути, ибо пламенные стихи о Сталине этот автор печатал еще в Шанхае в 1941 году.

[1.95]

Копия была прислана Перелешину автором этих строк, получившим эту копию от Лидии Хаиндровой, в свою очередь, автограф поступил к ней вместе с письмом от Несмелова еще в 1940 году.

[1.96]

Вerberovа N. The Italics Are Mine. Authorized translation of Philippe Radley. London and New York, 1969

[1.97]

Набоков В. Собр. соч. в 4 томах, М., 1990,с.146.

[1.98]

Петрарка Ф. Лирика. Автобиографическая проза М, 1989, с.7.

[1.99]

Кторова А На розовом коне. М., 1995, с.38.

[2.00]

Марков В. стихи русских прозаиков. Воздушные пути. Нью-Йорк. 1960, No1.с 135-178

[2.01]

"Новый журнал", 1972, No107, с. 239

[2.02]

Мандельштам Н. Вторая книга. М , 1990, с 121

[2.03]

"Минувшее". No5, 1991. с 240

[2.04]

Там же. с 179

[2.05]

Там же, с 295

[2.06]

"Мы жили тогда на планете другой...". Антология поэзии русского зарубежья Т 2 М., 1994, с291 — 293. Стихотворение вошло в сборник Кнута, изданный еще в 1928 году.

[2.07]

Берберова Н. Железная женщина. М. "Книжная палата" 1991, с.5

[2.08]

Иванов Г. Собр. соч. в 3-х томах, Т.3, М., 1994, с.668

[2.09]

Исключение составляют несколько страниц из мемуаров Николая Чуковского. См Чуковский Н. Литературные воспоминания. М, 1989, с. 118-121.

[2.10]

Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981. С.216.

[2.11]

Ходасевич Владислав. Собр.соч.:В4т.М.:Согласие, 1996-1997.Т.2.С.416.

[2.12]

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Русский язык, 1989.Т.2. С.52.

[2.13]

См.: Иванов Георгий. Стихотворения. Третий Рим. Петербургские зимы. Китайские тени. М.: Книга, 1989. С.541.

[2.14]

См.: Иванов Георгий. Собр. соч.: В Зт. М.: Согласие, 1994.Т.З. С.534.

[2.15]

Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: 8 3 т. М.: Согласие, 1997. Т.2: 1952-1962. С.235.

[2.16]

Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.;Л.: ГИХЛ, 1960-1963. Т.7. С.37

[2.17]

Сабов А. Снова на берегах Невы //Одоевцева Ирина. На берегах Невы. М.:Худож.лит., 1988. С.319.

[2.18]

Это: не первая строка Полякова: его стихотворение начинается: "Песни спеты, перпеты — / Сердце бедное, молчи: / Все отысканы ответы, / Все подделаны ключи: / Мы — последние поэты, / Мы — последние лучи / догорающей в ночи / Умирающей планеты... <...>

[2.19]

Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2.С.449— 450.

[2.20]

Иванов Георгий. Собр. соч. Т.1. С.441.

[2.21]

Записные книжки Анны Ахматовой. С. 251

[2.22]

от 12 октября 1995 года

[2.23]

Ходасевич Владислав. Собр. соч.Т.4. С.579.

[2.24]

Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). Москва; Турин: Эйнауди, 1996. С.264.

[2.25]

Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2. С.304.

[2.26]

Там же. С.706.

[2.27]

Дмитрий Бобышев. Встречи и разговоры с Игорем Чинновым: Запись встречи И. Чиннова со студентами Герценовского педагогического университета 25 октября 1991 г. Новый журнал. 1997, No 206. с.133-134.

[2.28]

Степанов Е. Николай Гумилев: Хроника// Гумилев Николай.Соч.:В 3т. М. Худож. лит., 1991.Т.З. С.416.

[2.29]

Там же.

[2.30]

Чуковский К. Дневник 1901-1929. М.: Сов. писатель, 1991.С.149.

[2.31]

Чуковский К. Дневник 1930-1969. М.: Сов. писатель, 1994. С.379.

[2.32]

Записные книжки Анны Ахматовой: (1958— 1966). С. 147.

[2.33]

Дракон: Альманах стихов. 1921. Вып. 1. С.7.

[2.34]

Переведенные Г.Ивановым поэмы Байрона "Мазепа" и "Корсар", а также ряд лирических стихотворений сохранились в РГАЛИ и опубликованы в Москве в 1994— 1996 гг., как и поэма Томаса Мура "Огнепоклонники" в переводе Георгия Адамовича.

[2.35]

Мандельштам Надежда. Вторая книга. М.: Московский рабочий, 1990. С.120-121

[2.36]

В одном из частных московских архивов хранится экземпляр "Двора чудес", где на последней странице округлым, весьма знаменитым почерком написано: "В этой книге за Ирину Одоевцеву написали: 1. "Всегда всему была я здесь чужою..."<...> Еще два стихотворения, если верить записи, "подарил" Одоевцевой Георгий Иванов, одно — Н. Оцуп, одно — Вс. Рождественский Интересно, что ни одно из пяти перечисленных стихотворений Одоевцева, живя за рубежом, в своих книгах не переиздавала. Поэтому я задал вопрос.

[2.37]

Боброва Элла. Ирина Одоевцева: Поэт, прозаик, мемуарист: Литературный портрет. М.: Наследие, 1995.

[2.38]

Новый журнал. 1995. No201. С.305.

[2.39]

Новый журнал. 1995. No201. С.306.

[2.40]

РГАЛИ.Ф.2512. Ед.хр. 243.

[2.41]

Померанцев Кирилл. Сквозь смерть: Воспоминания. Лондон, 1986. Цит. по сб.: Дальние берега. М.: Республика, 1994. С.209.

[2.42]

Довлатов С. Против течения Леты //Яновский В.С. Поля Елисейские. СПб.:. Пушкинский фонд, 1993.С.7.

[2.43]

Яновский В.С. Поля Елисейские. С.199

[2.44]

Письмо Г.Иванова к М.Алданову от 6 февраля 1948 г. // Минувшее: Исторический альманах. No21. М.; СПб.: Атенеум; Феникс, 1997. С.495-496.

[2.45]

Впервые опубликовано: Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 292 (номер целиком посвящен Ивану Елагину)

[2.46]

Впервые опубликовано в виде факсимиле: "Рубеж" (Москва -Владивосток). 1992, No 1/863, с.98

[2.47]

Если быть точным, у Евтушенко: "Кто не убьет войну — / Того убьет война".

[2.48]

Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981, с. 249.

[2.49]

Голос народа (Мюнхен). 1959. Июль, No 6 (специальный выпуск).

[2.50]

Дьяченко Борис. Клан Матвеевых. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 219.

[2.51]

Хотя и писал сыну из Саратова в Царское село 1 декабря 1928 года: "Да хранит тебя Дао мира и любви

[2.52]

Фесенко Татьяна. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. Париж, 1991, с. 10

[2.53]

Валентина Синкевич. "... с благодарностию: были". М., 2002, с. 39

[2.54]

Все письма здесь и ниже цитируются по автографам.

[2.55]

Поэт Аренс по имени Николай, как называет его Елагин, не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память, то, возможно, имеется в виду поэт и биолог Лев Аренс (1890-1967), жертва сталинских репрессий, упоминаемый в воспоминаниях П.В.Митурича.

[2.56]

Выдержки из них впервые опубликованы на страницах альманаха "Рубеж", 1998, No 3/865, с. 228-229

[2.57]

Там же, с. 223

[2.58]

Яков Хелемский. Из рода Матвеевых. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1996, No 211, с. 109

[2.59]

Имеется в виду певец Анатолий Леонидович Доливо-Соботницкий (1893-1965) — певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 года.

[2.60]

Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 8

[2.61]

Там же, С. 22

[2.62]

Букв.: Наоборот (лат.)

[2.63]

Вера Жукова (1881-1963), писала под псевдонимом "Вера Вертер", с 1915 по 1921 год была женой Бенедикта Лившица, ей посвящен сборник Лившица "Волчье солнце" (1914); в тридцатых годах жила в Киеве; у нее Лившиц останавливался во время кратких визитов в Киев.

[2.64]

Что имеется в виду — сказать трудно: вскоре стихи Ахматовой появились в журналах "Ленинград" (1940, No 2) и "Звезда" (1940, No Вs).

[2.65]

Таня — Т. Смирнова, соседка Ахматовой по коммунальной квартире. Хотя в эти дни Ахматова действительно была озабочена судьбой арестованного сына, очень возможно, что она стремилась выгнать молодого поэта еще и потому, что "Тани" не было дома. "А.А. подозревала, что Тане Смирновой поручено за нею следить, и обнаружила какие-то признаки этой слежки". — Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997, т. 1: 1938-1941. С. 135.

[2.66]

Имеется в виду портрет работы А.А. Осмеркина, законченный в июне 1939 года, известный под названием "Белая ночь" (Ахматова на фоне окна) — ныне находится в Государственном литературном музее в Москве.

[2.67]

Ахматова вовсе не стремилась в те годы полностью отказаться от общения с поэтической молодежью. В "Ташкентских тетрадях" Л.К. Чуковской есть запись от 1.IV.1942: "У двери я услышала чтение стихов — мужской голос — и подождала немного. Оказалось, что это читает Саша Гинзбург, актер, поэт и музыкант. <...> Стихи "способные". На грани между Уткинско-Луговской линией, Багрицким и какой-то собственной лирической волной. <...> Послушав мальчика, она выгнала нас <...> и стала читать ему поэму". (Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой, т. 1, С. 422-423.). Иначе говоря, Ахматова читала стихи будущему Александру Галичу, почти ровеснику Елагина, тоже в конце жизни эмигранту.

[2.68]

Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 37-38.

[2.69]

Там же. С. 49

[2.70]

Книга дошла до сверки, но, к счастью, света не увидела: она очень быстро устарела и слишком многие "тайные" факты вскоре стали "явными"; в двухтомнике 1998 года, мною подготовленном и вышедшем в свет в издательстве "Согласие", стало возможно почти обойтись даже без умолчаний.

[2.71]

Фесенко Т. Ольга Николаевна Анстей. "Новый журнал, Нью-Йорк, 1985, No 161. С. 128

[2.72]

Эту версию приводит Джон Глэд в книге "Беседы в изгнании", М., 1991; о ней же рассказывал сам Елагин Валентине Синкевич, см.: Валентина Синкевич "...с благодарностию: были", М., 2002, С.40

[2.73]

Ирина Сабурова. О нас. Мюнхен, 1972. С. 72. "Камаринская" в тексте Сабуровой действительно процитирована полностью.

[2.74]

Ирина Сабурова. Дипилогическая азбука. Мюнхен, 1946. С. 8-10

[2.75]

Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 23-24.

[2.76]

Сергей Голлербах. Восприятие художника. Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 245

[2.77]

Владимир Вейдле. Жрецы единых муз. Двое других. Новое Русское Слово. 1973, 28 октября

[2.78]

Георгий Иванов. Собр. соч.: в 3 т. М., 1994. Т.3, С. 583-584.

[2.79]

Там же. С. 585

[2.80]

Там же. С. 711

[2.81]

Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 32-33

[2.82]

Сергей Тхоржевский. Открыть окно. Воспоминания и попутные записи. СПб, 2002, С.169

[2.83]

Мой дядя — Рудольф Райнбах (1907-1985), брат моего отца, с 1918 года живший за границей (с 1934 года — в Германии), наездами бывавший в СССР и кое-что провозивший для меня через таможню).

[2.84]

Поздние петербуржцы. Поэтическая антология. СПб, 1995, С. 9-10

[2.85]

Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 139

[2.86]

Новый мир, 1990, No 3, С. 190

[2.87]

Там же

[2.88]

Там же. С. 192

[2.89]

Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51

[2.90]

Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иванов Елагиным. С. 125

[2.91]

Василий Толмачев. Христианские мотивы русской поэзии в творчестве Ивана Елагина. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51

[2.92]

Русскому слуху, впрочем, привычней немецкое прочтение этого слова -"штатгальтерство", от "штатгальтер" — "наместник".

[2.93]

В русской традиции установилось два варианта написания одной и той же фамилии.

[2.94]

Знать бы мне тогда, с кем я общаюсь. Именно гражданка Маркович, жена Радуле Стийенского, как и сам Радуле, были основными свидетелями обвинения при первой посадке Штейнберга. Но это стало известно много позже.


Еще от автора Евгений Владимирович Витковский
Штабс-капитан Янов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


День пирайи

Это было в дни, когда император Павел Второй еще лишь мечтал взойти на российский престол; когда в Староконюшенном переулке был сочинен его коронационный титул на шести страницах; когда памятник дедушке народного вождя был поставлен на дне реки; когда юный Ромео угнал самолет и за это был обвенчан; а между тем президент Республики Сальварсан все катал и катал по столу пятигранное куриное яйцо… Эта книга, как и предыдущая, в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.


Пронеси, господи!

Это было в дни, когда император Павел Второй еще лишь мечтал взойти на российский престол; когда служебно-бродячие собаки и гиацинтовые попугаи спасали отчизну; когда оборотень Жан-Морис Рампаль стал матерью тринадцати поросят, чем нанес огромный урон Соединенным Штатам, — а сношарь Лука Радищев потребовал оплаты своего труда не иначе как страусиными яйцами… Книга в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.


Чертовар

«Покуда главный герой романа, Богдан Тертычный, сдирает шкуру с чертей, варит из них мыло, пускает их зубы и когти на ювелирные изделия, — человечество продолжает решать вопрос вопросов: Кавель убил Кавеля или Кавель Кавеля. Пока не найден ответ — не начнется ничто! Спасая людей, тонет герой-водяной, чтобы новой зеленой звездой озарить небо; идет по тверским болотам в поисках России караван трехгорбых верблюдов; продолжает играть на португальской гитаре Государь Всея Руси Павел Второй, и несмотря ни на что, деревья растут только ночью.


Земля Святого Витта

Нужно ли добавлять что-либо к письму М.Л.Гаспарова?..«31.5.01.Дорогой Евгений Владимирович,сердечное спасибо Вам от вероятного прототипа. Во втором классе просвещенные сверстники дразнили меня доктором Гаспаром, а расшифровал я это только в четвертом: Олеша тогда был малодоступен. Приятно думать, что в очередном поколении тоже кого-нибудь будут так дразнить. Приятно и то, что я тоже заметил Читинскую Итаку: о ней есть в «Записях и выписках» (а если у них будет продолжение, то напишу: Аканье. Алигарх, город в Индии близ Агры)


Пригоршня власти

Это было в дни, когда император Павел Второй взошел на Российский престол; когда из лесу вышли волки и стали добрыми людьми; когда сношарь Лука Пантелеевич увидел во сне восемьдесят раков, идущих колесом вдоль Красной площади; когда Гренландская военщинанапала на Канаду, но ничего не добилась, кроме дружбы; и когда лишь Гораций дал такой ответ, что и не снился никаким мудрецам… Эта книга, как и две предыдущих, в качестве учебного пособия никому и никогда рекомендована быть не может.


Рекомендуем почитать
Жюль Верн — историк географии

В этом предисловии к 23-му тому Собрания сочинений Жюля Верна автор рассказывает об истории создания Жюлем Верном большого научно-популярного труда "История великих путешествий и великих путешественников".


Доброжелательный ответ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


От Ибсена к Стриндбергу

«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».


О репертуаре коммунальных и государственных театров

«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».


«Человеку может надоесть все, кроме творчества...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.