Пространство мертвых дорог [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кто там? (исп.).

2

Завтрак охотников (франц.).

3

Знаменитая скульптура древнегреческого юноши из коллекции Гетти была на самом деле найдена на острове Тасос.

4

Мексиканский народный костюм (исп.) – черные брюки в обтяжку, кожаный камзол, широкополая шляпа.

5

Уильям Вордсворт. «Люси». Перевод С. Я. Маршака.

6

Грант, Улисс Симпсон (1822-1885) – восемнадцатый президент США (1869-1877), герой гражданской войны, главнокомандующий армией северян.

7

Странствующий голубь (Ectopistes migratorius) – самый распространенный вид пернатых в Северной Америке (до полутора миллиардов птиц в стае). Полностью уничтожен человеком к концу XIX века; последний экземпляр, самка по кличке Марта, умер в зоопарке города Цинциннати в 1914 году.

8

Омар Хайям. «Рубайат».

9

Блюдо мексиканской кухни – яичница-глазунья с соусом чили на кукурузных лепешках.

10

Перевод М. Кудинова.

11

Феб Энн Оукли (1860-1926) – женщина-снайпер, одна из первых чемпионок в стрелковом спорте, ставшая легендой Дикого Запада.

12

Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахерима». Перевод В. Рафаилова.

13

Дружки, земляки (исп.).

14

Автобиографический роман английского литератора Томаса Де Куинси (1785-1859).

15

Мужчина, мужчина, настоящий мужчина (нем.).

16

Блюдо китайской кухни – мелко порезанное мясо, тушеное с овощами в соевом соусе.

17

Гарретт, Пэт (1850-1908) – один из героев Дикого Запада, шериф, ведший беспощадную охоту на Малыша Билли и убивший его в 1881-м. Сам был застрелен во время земельного конфликта в 1908 году.

18

Короче, понимаешь? Холодного… (исп.) из револьвера Рыжего Пса дробит пальцы бармена, разбивает бутылку и входит в его тело прямо под ребром. Бармен летит в угол, сжимая в кулаке осколки битого стекла, пахнущие персиком и бренди.

19

Cottonwood-Junction (англ.) – Тополиное Слияние.

20

Сторонники отмены рабства.

21

Пантапон – экстракт алкалоидов опиума.

22

Оппенгеймер, Роберт Юлиус (1904-1967) – американский ученый-физик, руководитель Лос-Аламосской лаборатории, в которой была создана первая атомная бомба. Во время первого испытания 16 июля 1945 года Оппенгеймер произнес отрывок из индийского эпоса Бхагавадгита: «Если сияние тысячи Солнц одновременно зажжется в небе, Это будет великолепие Моего Могущества. Я приду Смертью, Разрушителем Миров».

23

Бандаж для мошонки, применяется для предотвращения травматизма в некоторых видах спорта (борьба, конный спорт и т.п.).

24

Положение на арене, позиция.

25

Дядюшка Убей (исп.).

26

Колдовство… – И педерасты (исп.).

27

Еб твою мать! (исп.)

28

Food and Drug Administration – федеральное бюро, в функции которого, в частности, входит составление списков запрещенных к обороту веществ.

29

Стихотворение американского поэта Юджина Фильда.

30

Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского.

31

Эдгар По. «Колокола». Перевод В. Бетаки.

32

Уильям Коллинз. «К вечеру».

33

Уильям Вордсворт. «Одинокий жнец».

34

Уильям Вордсворт. «Люси».

35

Уильям Клар Куонтрилл (1837-1865) – участник Гражданской войны, воевал на стороне конфедератов, руководил партизанским отрядом, прославился дерзким налетом на Лоуренс, штат Канзас, в 1863-м, в ходе которого было вырезано почти все население городка.

36

Наследник семейного состояния (франц.).

37

Такова уж жизнь (исп.).

38

Уильям Вордсворт. «Туссену-Лувертюру».

39

Строчка из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». Берроуз заменяет «мышей» на «вшей».

40

Советник (ит.).

41

Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.

42

Леонард Хейфлик (р. 1928) – американский микробиолог и геронтолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско.

43

Храбрая собака (исп.).

44

Разновидность грога.

45

Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.

46

Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.

47

Сеть научных музеев и исследовательских институтов в США (14 отделений в настоящее время), основанная в 1849 году на деньги богатого мецената Смитсона.

48

Какие задницы, дорогуша! (франц.)

49

А. Теннисон. «Улисс». Перевод Г. Кружкова.

50

Мои спагетти! (ломанн. итал.)

51

Я механик (исп.).

52

Тебя люблю, так берегись ты… (франц.)

53

В. Шекспир. «Ричард III».

54

Ассоциация молодых христиан США, культурно-благотворительная организация.

55

Секретная служба Министерства обороны Великобритании.

56

Первая строчка из песни группы Sex Pistols «God Save The Queen».

57

Долина в Восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в первую трудную зиму войны за независимость. После Валли-фордж удача перешла на сторону поселенцев.

58

И мне (франц.).

59

Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.

60

Сомерсет Моэм (1974-1965) – английский писатель и драматург.

61

Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.

62

Очень-очень легко (франц., исп.).

63

Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.

64

Прославленный быстроходный клиппер XIX века.

65

Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.

66

Североафриканская сладость на основе гашиша.

67

Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.

68

У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.

69

Матерь Божья (исп.).

70

Разновидность морской парусной шлюпки.

71

Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.

72

Я не хочу об этом ничего знать (франц.).

73

Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.

74

Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.

75

Детки (исп.).

76

Ради его деток, Матерь Божья (исп.).

77

Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.

78

Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.

79

Греческое вино

80

Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.

81

Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).

82

Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).

83

Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.

84

«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.

85

Полиция (исп.).

86

Признания (исп.).

87

Плохие это мальчишки (исп.).

88

Ваш друг, иногда… (исп.)

89

Улица (исп.).

90

Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.

91

Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`

92

Презентабельная внешность (итал.).

93

Кто это к нам пожаловал? (франц.).

94

Начинается (франц.).

95

Выздоравливающий (франц.).

96

Аптека (франц.).

97

– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).

98

Добрый старый мсье Карсонс (франц.).

99

Сироп от кашля на основе этилморфина.

100

Аптека Удачи (франц.).

101

Стоять! (франц.)

102

Спасайся, кто может (франц.).

103

Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.

104

Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).

105

Прозвище Чикаго.

106

Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.

Текст припева:

Темной ночью, когда весь народ уже спит,

С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,

Подмигнула корова ей и говорит:

«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»

107

Значит, дела в порядке! (нем.)


Еще от автора Уильям Сьюард Берроуз
Голый завтрак

Одна из величайших книг нонконформистской культуры за всю историю ее существования.Одна из самых значительных книг XX века, изменившая лицо современной прозы.«Голый завтрак» — первый роман Уильяма Берроуза, сразу же поставивший автора в ряд живых классиков англоязычной литературы.Странная, жестокая и причудливая книга, сочетающая в себе мотивы натурализма, визионерства, сюрреализма, фантастики и психоделики.«Порвалась дней связующая нить»... и неортодоксальные способы, которыми Уильям Берроуз предлагает соединить ее, даже сейчас могут вызвать шок у среднего человека и вдохновение – у искушенного читателя.


Джанки

«Джанки» – первая послевоенная литературная бомба, с успехом рванувшая под зданием официальной культуры «эпохи непримиримой борьбы с наркотиками». Этот один из самых оригинальных нарко-репортажей из-за понятности текста до сих пор остаётся самым читаемым произведением Берроуза.После «Исповеди опиомана», биографической книги одного из крупнейших английских поэтов XIX века Томаса Де Куинси, «Джанки» стал вторым важнейшим художественно-публицистическим «Отчётом о проделанной работе». Поэтичный стиль Де Куинси, характерный для своего времени, сменила грубая конкретика века двадцатого.


Дикие мальчики. Книга мёртвых

Юные демоны, управляющие силами Эроса и Танатоса, готовы к сражению с машиной полицейского контроля.«Дикие мальчики», – первый роман футуристической трилогии Уильяма Берроуза о торжестве анархии гедонизма и сексуальной свободы.


Дикие мальчики

«Дикие мальчики, или Книга мертвых», первый роман «лондонской» трилогии, куда входят также «Дезинсектор» и «Пристань святых», повествует о группе подростков-мародеров, терроризирующих города Северной Африки. В гротескном, романтичном, кошмарном шедевре Берроуза технологии, плоть и насилие проникают друг в друга, сливаясь в вакханалии взаимного уничтожения. Это произведение вдохновило группу Duran Duran на создание одноименной знаменитой песни с альбома «Arena». Книга содержит нецензурную брань.


Пидор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дезинсектор!

Заговорщики хотят уничтожить Соединенные Штаты с помощью нервно-паралитического газа. Идеальный слуга предстает коварным оборотнем. Лимонный мальчишка преследует плохих музыкантов. Электрические пациенты поднимают восстание в лечебнице. Полковник объясняет правила науки "Делай просто"."Дезинсектор" — вторая книга лондонской трилогии Уильяма Берроуза, развивающая темы романа "Дикие мальчики".Берроуз разорвал связь между языком и властью. Особенно политической властью. В таких книгах, как `Дезинсектор!`, Уильям бичует не только свиней, как называли в 1968 году полицейских, не только крайне правых, но, что гораздо важнее, власть как таковую.


Рекомендуем почитать
Смерть — это сон. Белая вдова

Таллиннское издательство «Мелор» продолжает знакомить читателей с новинками остросюжетной зарубежной фантастики. В настоящем сборнике мы предлагаем Вашему вниманию два фантастических романа, впервые издающихся на русском языке. Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.


Налог на мутацию

«Розовый давно хотел бежать, но все побеги обычно заканчивались совершенно идиотски — выслеживали и ловили на старте. И как тут скроешься, если режим усилили: за одним следили аж четверо…Может, он не такой хитрый, как другие, и не такой умный, как хочется надеяться, но упертый и терпеливый — точно. У него получится!».


Первые уроки

«Какое величие!» — восторженно думал Сашка, вглядываясь в вытянутые барачные хребтины. Он впервые созерцал издали селение, к которому от рождения был приписан и от всей души привязан. — Красотища-то какая! — словно вникнув в Сашкины мысли, подтвердил Авдеич. — Частенько, признаться, и я из засады своим Торчковым любуюсь… Горд и тем, что живу в одном из его бараков. Ведь далеко не всем выпадает такое счастье». На обложке: этюд Алексея Кравченко «В северной деревне» (1913-1914).


Спящие

Тихий городок в горах Южной Калифорнии. Первокурсница возвращается в общежитие после бурной вечеринки, засыпает – и не просыпается. Пока растерянные врачи бьются над загадкой, болезнь стремительно распространяется, и вот уже весь город охвачен паникой. Число жертв растет, в магазинах заканчиваются продукты. Власти объявляют карантин, улицы наводнены солдатами Национальной гвардии. Психиатр из Лос-Анджелеса ломает голову над удивительными симптомами – у жертв вируса наблюдается повышенная мозговая активность.


Остров

Бюро экстремального туризма предлагает клиентам месячный отдых на необитаемом острове. Если клиент не выдерживает месяц на острове и подаёт сигнал бедствия, у него пропадает огромная сумма залога. И хотя месяц, это не так много, почти никто выдержать экстремальный отдых не может.


Снежинки

«Каждый день по всему миру тысячи совершенно здоровых мужчин и женщин кончают жизнь самоубийством… А имплантированные в них байфоны, так умело считывающие и регулирующие все показатели организма, ничего не могут с этим поделать».


Западные земли

Роман «Западные Земли» (1987) – последняя часть трилогии, в которую также входят «Города Красной Ночи» (1981) и «Пространство Мертвых Дорог» (1984).«Западные Земли» представляют собой последнюю авторскую попытку восторжествовать над временем. Альтер-эго писателя, Уильям Сьюард Холл, «намеревается отписаться от смерти». Как и в других книгах трилогии ключ к выходу – фантазия, однако она, как находит ее Холл, неспособна преобразить или объяснить смерть. При помощи воображения и слов Холл хочет найти свой рай, но чтобы найти его одного писательства мало.


Города красной ночи

Роман Уильяма Берроуза «Города Красной Ночи» – первая часть трилогии, увенчавшей собой литературное творчество великого американского писателя. Уникальное произведение, совместившее в себе приемы научной фантастики, философской прозы и авантюрногоромана «Города Красной Ночи» оказали и продолжают оказывать огромное влияние на мировое искусство.