Прощай, цирк [заметки]
1
Чосончжогами называют корейцев, проживающих в Китае. Корейцев, проживающих в России и странах СНГ, называют корё сарам или чосон сарам. Курсивом выделены социо-культурные реалии современной Кореи. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Пхэнипосот — грибы с тонкими, длинными ножками.
3
Хёнсу — так в Корее обращаются к жене старшего брата.
4
Корёчжан — название обряда, существовавшего в далеком прошлом: тогда дети бросали своих старых или больных родителей в яму, где те медленно умирали, и после их смерти засыпали яму землей.
5
В Китае мандариновые уточки означают супружескую верность и преданность.
6
Нагыне — так в провинции Пхенандо чосончжоги и корейцы в России и СНГ иногда называют мужа. Далее по тексту вместо слова «нагыне» используется слово «муж», если не подразумевается другой смысл. Часто под этим словом подразумевается «гражданский муж», «временный муж».
7
Норябаны — комнаты, где поют песни, выходящие с титрами. В странах СНГ они больше известны под названием «караоке».
8
Мачжонг — китайская игра в кости.
9
Пархэ (698–926) — государство, основанное народом бывшего государства Когурё, располагавшееся на территории Маньчжурии, Приморского края, и в северной части Корейского полуострова. Население Пархэ составляли не только жители Когурё, но и большие племена мальгаль. В 926 году Пархэ было завоевано киданями.
10
Бипха — разновидность корейской лютни.
11
Кёнбоккун — самый крупный из пяти больших дворцов, построенных в эпоху Чосон.
12
Чхангёнкун — один из пяти больших дворцов династии Чосон.
13
Хвачжон — рисовый хлебец.
14
Чабсаль — клейкий рис, в который положено немного масла.
15
Чжочхон — тянучка из еще не остывшего ячменя.
16
Поксунаголь — в переводе на русский язык означает «Район персиковых деревьев».
17
Сагвабэ — название фруктового дерева — гибрида яблони и груши.
18
Пхён — мера измерения площади в Корее. Один пхён составляет примерно 3,3 кв. метра.
19
Намдэмун — в переводе с корейского означает «Южные ворота».
20
Хэдонсонгук Пархэ (кит. Хайдуншенго Бохай) — так в Китае называли государство Пархэ в период его процветания.
21
Кая — племя, жившее в III–IV веках нашей эры западнее реки Накдонган.
22
Павильон, который находится в пруду, расположенном в северо-западной части дворца Кёнбоккун.
23
«Гоу-стоп» — разновидность игры в корейские карты хватху.
24
Хве — острое блюдо из мелко нарезанного сырого мяса или рыбы, обработанных уксусом, красным и черным перцем, солью. Пользуется большой популярностью среди корейцев и прочих любителей острых блюд.
25
Примерно десять долларов США.
26
Хангыле — название корейского алфавита.
27
Чхапсаль — название клейкого риса.
28
Чхусок — один из самых ожидаемых праздников корейцев. Его часто называют «Праздником осеннего урожая» или «Днем ножниц». Празднуется по лунному календарю — на пятнадцатый день восьмого лунного месяца. В этот день проводятся обряды поминовения предков.
29
Вольбён — пшеничный хлеб, испеченный в форме луны.
30
Гандян — название корейской жидкой сои.
31
Кукгёнчжоль — национальный китайский праздник в честь Синьхайской революции в 1911–1912 годах.
32
Кимчхи-циге — тушенное с кимчхи мясо.
33
Татами — толстые соломенные маты.
34
Имеется в виду звук, издаваемый при гайморите или когда нос заложен при простуде.
35
Смысл тоста «За ваше здоровье!» или «Пить до дна!»
36
Чжонголь — блюдо, которое варится в горшке, куда кладется мелко нарезанное мясо, приправы, овощи, грибы, морепродукты.
37
Ханбок — красивая традиционная корейская одежда.
38
Цимдильбан — название корейской бани, ставшей одним из элементов корейской культуры.
39
По-китайски «Бохай» или «Хайдуншэнго». Означает «процветающая страна на востоке».
40
Ли — корейская мера измерения длины. Один ли равен примерно 0,393 км.
41
Наименование города в корейском автономном округе Ёнбён.
42
Тхондальг — особое блюдо — предварительно выпотрошенная и сваренная целиком курица.
43
Чальбсар — сорт клейкого риса.
44
Когурё — одно из древних корейских государств.
45
Тан — китайская династия, царствовавшая в Китае с 618 по 907 год.
46
Далинг — река в западной провинции Ляонин Китая.
47
Муданьцзян — приток реки Сунгари в северо-восточном Китае.
48
Квобо-урёу — название китайского блюда.
49
Хянсилло — пряные приправы, добавляемые в пищу для получения горького или сладкого вкуса. В их состав входят перец, черный перец, лук, чеснок, имбирь, горчица, семена кунжута и т. д. Их также называют «яннём», «янннёмкам».
50
Тофу — блюдо из соевого гороха. Корейцы стран СНГ называют его «дыби» или «дубу».
51
Производное от английского «Love hotel».
52
Выражение «отдохнуть два-три часа» в мотеле, означает, что влюбленные снимают номер на два-три часа и предаются там любовным утехам.
53
Тхвигим — блюдо из рыбы, мяса или овощей, зажаренных в тесте.
54
Янквеми — китайский шашлык из баранины.
55
Гудыр — обогреваемый пол.
56
Мяунтхан — суп, в состав которого входят мясо, рыба, овощи, соевое дубу, приправленный специями и острым красным перцем.
57
Воншя в переводе с китайского означает «За ваше здоровье» или «выпить до дна».
58
Вон — название денег в Корее. 1100 вон соответствует примерно 1 доллару США (на день перевода).
59
Гальбиттхан — суп из коровьих ребрышек.
60
Гудури — название отапливаемого пола чосончжогами. В Корее отапливаемый пол называют «ондоль», корейцы СНГ «гудури».
61
Миёкгук — суп из морских водорослей.
62
Юльмуча — чай, заваренной из муки, полученной от плодов ивлевой слезы.
63
Нурунчжи — пригорелый рис на дне котла.
64
Ток — рисовый паровой хлебец.
65
Сольлаль — новый год по лунному календарю.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Ким Ён Су (1970 г. р.) — южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.Для читателей старше 16 лет.
Роман повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения — неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн — вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе.Обращаясь к этой сложной теме, автор не восхваляет и не критикует кисэн, а рассматривает их мировоззрение, мысли, сомнения, переживания, предлагая читателю самому окунуться в их мир и дать оценку этому феномену корейского общества.Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад.
Перед вами роман-размышление о смысле жизни, о природе человека, о парадоксальном сочетании низменного и возвышенного, животного и духовного, одновременно подразумевающих и исключающих друг друга.Люди и растения. Ветвистые деревья, кустарники, благоуханные цветы и душистые травы — у каждого растения своя судьба, свой характер, свое предназначение, но все они одно целое. Так и люди. Роман повествует о судьбе, о выборе человека, о страстях, живущих в каждом из нас, и, конечно, о любви — огромной, всепоглощающей, о любви, которая делает человека самим собой.В романе философские аллегории искусно переплетаются с детективным сюжетом — каждый герой хранит свою тайну, и все секреты постепенно раскрываются в ходе повествования.Возрастные ограничения: 18+.
Ким Ён Су (р. 1970) — один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман «Я шагаю, показывая маску». Произведения Ким Ён Су отмечены многочисленными престижными литературными премиями.Представим, что вы стали обладателем сверхспобности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами и применять ее только на благо людей или подчинитесь тем, кто стремится использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик Ким Чжонхун, получивший дар читать чужие мысли.Для читателей старше 16 лет.