[10] Начиная с этого произведения, Лютер все сильнее акцентирует пережитый им личностный аспект веры (pro me, pro nobis — «за меня», «за нас»; «для меня», «для нас»). (Прим. в AE)
[11] Т. е. тот, в ком обличается наша греховность. (Прим. в AE)
[12] Св. Бернар Клервоский (1090-1153), монах-цистерцианец, мистик, основатель аббатства Клерво. Лютер был весьма высокого мнения о нем и часто его цитировал. (Прим. в AE)
[13] Точно определить, о каком именно гимне идет речь, невозможно, но вполне вероятно, что Лютер имеет в виду «Salve caput cruentatem» Бернара Клервоского. Позднее Пауль Герхард написал вольный парафраз этого гимна под названием «O Haupt voll Blut und Wunden». В русском переводе: «О, кровью обагренный» («Евангелическо-лютеранский сборник гимнов», гимн №33, © ЕЛЦИ, 2001). (Прим. в AE и перев.)
[14] Буквально: dir… abefiele — «отложится от тебя», «отпадет от тебя», «изменит тебе». (Прим. перев.)
[15] В это время Лютер еще не подвергал сомнению католический догмат о чистилище. (Прим. в AE)
[16] Т. е. умерщвление Адама, осознание грехов и борьба с ними. (Прим. перев.)
[17] Цитируется по немецкому тексту. (Прим. перев.)
© Евангелическое Лютеранское Служение, перевод (пробный вариант), 2003.
Перевод выполнен по изданию: «Eyn Sermon von der Betrachtung des heyligen leydens Christi» // D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. 2. Band, S. 136-142. Weimar, 1884.
Перевод с немецкого А. Зубцова.