Это русское произношение шведского названия финского города Хельсинки (Helsingfors (швед.), Helsinki (финск.)), которое в то время, когда Финляндия входила в состав Российской империи, имело место в быту, в официальных документах и в картографии. (Здесь и далее прим. автора.)
Обнаженная; голая (франц.).
Fil de Perse — означает персидская нить, так называлась особым образом обработанная шелковистая пряжа, из которой вязали женские чулки примерно во времена Второй мировой войны. Fil d’Ecosse — шотландская нить, так называлась гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа, имеющая вид шелковой. Фильдеперсовые чулки в просторечии назывались шелковыми.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения». «Эксмо».
Без страха и упрека (франц.).
Старинное червонное золото было весьма высокопробным сплавом с медью. Соотношение металлов — 9:1, причем в пользу золота. Настоящее червонное золото соответствует пробам от 916 до 986, а это, можно сказать, чистое золото.
Фольксдойче — так на оккупированных фашистской Германией территориях назывались люди смешанного происхождения, наполовину немцы.
Так в России называли Анри Франсуа Габриэля Виолье (1752–1839).
Смирнова (Россети, Смирнова-Россет) Александра Осиповна (1809–1882) — фрейлина русского императорского двора, знакомая, друг и собеседник А. С. Пушкина, В. А. Жуковского, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова. Автор известных мемуаров о временах Николая Второго.
Так в годы оккупации презрительно называли женщин, которые сотрудничали с фашистами.
Во французском языке h в начале слова не читается, артикль сливается с существительным.
Участники Résistance — движения Сопротивления во Франции.
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Бабочка на стене». «Эксмо».
О мертвых либо молчать, либо говорить хорошее (лат.).
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны». «Эксмо».
А знаете, я так и думал! (франц.)