Произнесенное вслух - [2]

Шрифт
Интервал

Каменный двор дворца лежал в запустении и был занесён слоем песка; зловещие кровавые пятна на песке делали его похожим на шкуру гепарда. Во дворе было полно англичан. В глубине, под широкой парадной лестницей, в тени баньяна, сидели на стульях капитан Симоне и лейтенант Барпи. Офицеры время от времени наливали себе из пузатой бутылки, стоявшей перед ними на походном столике. Махарику швырнули наземь: поверженный Будда у разрушенного фонтана напомнил ему мёртвого учителя.

Лейтенант Барли встал, подошёл к нему, остановился напротив и, упершись стеком в подбородок Махарики, приподнял ему лицо. — Э, да это молчаливый башмачник! — воскликнул он насмешливо. — А что, молчун, правду ли говорят, что ты спустился с гор? Если это так, то тебе наверняка известно, в какую дыру забилась крыса по прозвищу Раджмаратх?

Свистнула и, разрывая ткань и кожу, впилась в тело пленника плеть, Затем снова взвилась и снова вонзилась: Махарика сидел не шелохнувшись, ни один мускул не дрогнул на его лице.

— Зря стараетесь, лейтенант, — зевнул капитан Симоне. — Этим их не проймёшь.

— Как знать, — Барли хлестал и хлестал, одежда пленника превратилась в лохмотья, кожа покрылась кровавыми полосами, но избиваемый так и не вздрогнул. Наконец лейтенант выбился из сил. Он вытер пот со лба тыльной стороной ладони и приказал:

— Продолжайте, Тейлор.

Подбежали трое солдат. Сержант Тейлор — детина с низким лбом, из-под которого хмуро смотрели глаза палача, — выделялся среди них своей дремучестью и зверской силой. На голову и плечи Махарики посыпались сокрушительные удары палок. Лицо его превратилось в кровавое месиво, из горла хлынула кровь — но он не издал ни звука, и только тело его вздрагивало под ударами. Махарику повалили и продолжали избивать ногами в тяжёлых ботинках. Затрещали кости.

— Отставить, Тейлор, — приказал капитан. — Убивать вы умеете, в этом меня не надо убеждать. Но так вы ничего не добьётесь. Впрочем, я знаю, как развязать ему язык. Килбурн, идите сюда.

Капрал Килбурн подошёл к капитану: тот ему что-то приказал.

Капрал, окликнув двух солдат, ушёл со двора. Вскоре они вернулись — солдаты тащили Маданасену. Махарика попытался отвернуться — но Тейлор, наступив ему на голову, не позволил это сделать.

— Смотри, башмачник, узнаёшь? Вижу, что узнал, — самодовольно ухмыльнулся капитан Симоне. — Быть может, теперь ты вспомнишь, где прячется Раджмаратх? А не то твоей возлюбленной будет очень плохо. Похуже, чем тебе.

Махарика молчал. С Маданасены сорвали сари. Она попыталась прикрыться — но, двое солдат повалили её на спину, силой развели руки и ноги и так прижали к земле, что она не могла шелохнуться. Её огромный живот чуть вздрагивал — до рождения ребенка оставались считанные недели.

Капрал Кипбурн построил солдат и сам подошёл к Маданасене первым.

Она закричала — пронзительно, хрипло, отчаянно. После третьего женщина уже не кричала — только громкие протяжные стоны вырывались из её горла. Солдаты всё подходили и подходили — их было не меньше двадцати.

Махарика видел и слышал всё, но ни слово, ни даже вздох не сорвались с его разбитых губ. Когда отошёл последний солдат, Маданасена была ещё жива и даже пыталась подняться, но уже не могла.

Лейтенант Барпи наклонился над Махарикой и заглянул ему в лицо.

— Бесполезно, сэр. Это совершенно дикая, бесчувственная тварь. С тем же успехом мы могли устроить на его глазах изнасилование свиньи.

— Бесполезно?! — капитана задело: он встал и подошёл к Маданасене. — Смотри, башмачник! — он выхватил саблю: клинок блеснул в ноздухе и глубоко вошёл в огромный и уже неподвижный живот несчастной. Хлынула кровь. Симоне подошёл к пленнику и присел над ним.

— В своём ли ты уме, Махарика?! Ведь это — Маданасена, твоя жена! Как ты можешь притворяться спокойным?! Махарика выплюнул кровь и заговорил:

— У меня нет и никогда не было жены.

— Не было?! — со злой насмешкой проговорил Симоне. — Чья тогда кровь на моём клинке? Что это за женщина лежит вот там, с разрубленным животом?

— Это — твоя жена, капитан Симоне.

— Моя? — капитан захохотал, однако крики удивления и ужаса заставили его оборвать смех и обернуться.

На месте Маданасены в той же позе лежала другая женщина. Она была светлокожей и белокурой. Из разрубленного живота хлестала кровь, лезли внутренности, но она была ещё жива. Корчась от невыносимой боли, женщина полными слез глазами смотрела на Симонса и пыталась что-то сказать.

— Вздор… — бледнея, прохрипел капитан. — ЭЛис… Этого не может быть, Элис в Англии, за тысячи миль отсюда…

В этот момент умирающей наконец удалось справиться с речью, и во внезапной тишине прозвучал её шепот:

— Дэ-ви…

— Эли!!! — завопил Симоне и бросился к неЙ. Судорога дикой боли исказила его лицо, он попытался приподнять ЭЛис, сказать ей что-то — но жизнь уже покинула её.

— Это ложь! — отчаянно заорал Симоне, дрожа всем телом. — Элис жива, ты наслал на нас оморочь, проклятый колдун! — он вскочил и, выхватывая клинок, метнупся к пленнику. Но Махарика сказал:

— Капитан Симоне мертв.

И капитан, взмахнув саблей, рухнул на песок. Больше он не пошевелился.

— Что с вами, сэр?! Да застрелите же его! — лейтенант в замешательстве схватился за пистолет, но вытащить его не успел.


Еще от автора Иван Кузьмич Андрощук
Третий дождь

Вернувшись на Землю после долгих лет странствий, астронавты не могли предположить, что на родине им потребуется планетоход и скафандры.


В лабиринтах Инфора

Приключения молодого писателя начинаются в эфемерном городе, где эротика замешана с потасовкой, но вскоре пересекают границы миров и времен, и герой не отдает себе отчет даже в том, кто он есть на самом деле.


Малеевский феномен

Николаю Петровичу Кондратьеву, скромному бухгалтеру из села Малеевка и бывшему актеру самодеятельного театра предлагают сыграть роль инопланетянина, затаившегося среди людей.


Смерть Родриго Нуньеса

Родриго Нуньес устроился в кресле, открыл книгу и прочитал: "Родриго Нуньес устроился в кресле и открыл книгу…" Это могло бы показаться чьим-то изощренным розыгрышем, не приведи такое странное совпадение к самым ужасным и трагическим последствиям.


Человек помер

«О своей смерти я узнал из новостей…» – начало произведения интригует. Дальнейшие событий развиваются не менее парадоксально: герой этого мистического триллера, оказывается, еще не совсем умер…


Пожирающий разом

У литературного работника, подрядившегося на незначительных рецензиях, возникла большая проблема: рукопись, присланная в редакцию, наглядно продемонстрировала, что реальность вовсе не такая, какой должна казаться людям.


Рекомендуем почитать
Фимбулвинтер. Пленники бирюзы

Серьёзное коллективное творчество – не такая уж редкость в нашей фантастике. Вспомним хотя бы «Пентакль» Олди, Дяченко и Валентинова или недавно вышедший «Кетополис». Книга, которую вы держите в руках – плод совместных усилий дерзкой команды литературного семинара «Партенит». Некоторые из авторов уже имеют сольные книги, иные успели отметиться только рассказами и повестями в сборниках. А всему виной – Андрей Валентинов, сподвигший их на эту авантюру!Кто такой лифтёр? Нет, не тот, кто вы подумали. Лифтёры – смотрители межпространственных тоннелей, они же – техники.


Ворованные звезды

Хорошая работа нынче в цене. Когда Марине, девушке с Земли, младшему научному сотруднику НИИ Иных миров, предложили отправиться в экспедицию на планету Хотос, она не раздумывая согласилась. Но ученым нужно быть готовым ко всему! Вдруг вместо мирной исследовательской работы придется укрывать преступника и прятаться от космической полиции?.. Или, например, усыновить мальчишку со странными способностями и спасти мир?


Проклятый Мир

Аннотация: Война – одно из самых неприятных событий с которым может встретиться человек в своей ничтожной судьбе. Пожалуйста, соблюдайте осторожность, старайтесь избегать крупных неприятностей и не задерживайтесь в гостях у Смерти, а главное при любых обстоятельствах по возможности быстрее покиньте место ее обитания. Как говорят электромонтеры: «Не влезай – убьет, а если влез - быстрее вылезай».


Где не ступала нога…

Сборник известных американских писателей-фантастов содержит ранее публиковавшиеся рассказы, посвященные освоению космоса и проблемам контактов с внеземными цивилизациями.СОДЕРЖАНИЕ:ПредисловиеМюррей Лейнстер — Отряд исследователей (перевод А.Стависской)Пол Андерсон — Зовите меня Джо (перевод А.Бородаевского)Роберт Шекли — Особый старательский (перевод А.Иорданского)Роберт Шекли — Где не ступала нога человека (перевод Н.Евдокимовой)Джеймс Шмиц — Дедушка (перевод Н.Устинова)Клиффорд Саймак — Кимон (перевод Д.Жукова)Составление и предисловие: В.


Саргассы в космосе

В сборнике представлены лучшие образцы зарубежной фантастики, относящейся к жанру “космической оперы”, родоначальником которого считается Эдгар Берроуз. Действие этих книг происходит в безграничных просторах Вселенной, населенных самыми экзотическими порождениями человеческой фантазии, а герои больше всего похожи на суперменов. Оторваться невозможно!СОДЕРЖАНИЕ:Эндрю Нортон. Саргассы в космосе. Перевод С. Бережкова и С. ВитинаФрансис Карсак. Львы Эльдорадо. Перевод Ф. МендельсонаАртур Кларк. Юпитер пять. Перевод Л. ЖдановаДжек Уильямсон.


В звездные миры

Повесть Василия Бережного «В звездные миры» написана в классическом для фантастики 30-50-х годов ключе. Сюжет, основанный на идеях Циолковского, о полете советской ракеты на Луну не отличается новизной. Стиль повести очень похож на стиль А. Беляева, когда по названиям небольших глав можно догадаться, о чем идет речь в произведении.Художник Б. Аржекаев.Перевод с украинского К. Млинченко и П. Сынгаевского.