Проект Зен [заметки]

Шрифт
Интервал

1

МВБ – министерство внутренней безопасности.

2

«Кактус» – жаргонное название метода сопровождения машины ВИП-персоны, при котором боты охраны прикрывают ее со всех сторон – сверху, снизу, справа, слева, спереди и сзади.

3

СУВД – система управления воздушным движением.

4

ФНС – Федерация Независимых Систем.

5

ССО – Служба специальных операций Военно-космических сил (далее ВКС).

6

КР – коэффициент резонанса.

7

Бюро – сокращенно название бюро расследований резонансных дел министерства внутренней безопасности.

8

ЦСД – централизованная система доставки.

9

Эн-Эф – сокращенное от Энди Финч.

10

Blue-White – жаргонное название летней парадной формы офицеров ВКС.

11

ТК – тактический комплекс.

12

БСП – блок самоподготовки.

13

В дальнейшем – РАБ.

14

Эспер – жаргонное название тех, кто занимается экстремальным пилотажем. От начальных букв соответствующего английского термина.

15

ОБНТ – отдел по борьбе с незаконной трансплантологией.

16

СУВД – система управления воздушным (и наземным) движением.

17

Сутки на этой планете длятся 27 часов 12 минут. Т. е. в ЖК он работал достаточно долго.

18

РАБ – расчетно-аналитический блок.

19

«Москит» – диверсионный микробот.

20

Синтан – легкий наркотик.

21

Сбруя – жаргонное название специального комбинезона, модулирующего нужные реакции тела.

22

«Двойка» – жаргонное обозначение флаера, во время гонки занимающего место справа и сзади лидера.

23

Бочка – вращение летательного аппарата вокруг продольной оси на 360 градусов. Полубочка, соответственно, на 180.

24

«Нули» – автоматически сгенерированное сообщение о том, что движущегося транспорта на траектории движения флаера нет.

25

Властолюбец (он же тиран) – тип серийного убийцы, личность, жаждущая утверждения своего превосходства над беспомощной жертвой и стремящаяся компенсировать насилием ощущение собственной неполноценности.

26

Миссионер – тип серийного убийцы, считающего себя мстителем или судьей, очищающим общество от грязи.

27

Медаль «За выдающуюся службу» – это самая высокая награда ФНС, которую можно получить в мирное время. Ею награждаются за исключительные заслуги в укреплении обороноспособности и безопасности Федерации, причем, как правило, лишь очень высокопоставленные военнослужащие. Наличие этой медали на мундире сержанта-майора – нечто невероятное.

28

ВУС – военно-учетная специальность.

29

ВТК – виртуально-тренажерный комплекс.

30

ОБНОНС – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств.

31

Лайнбекер (от англ. Linebacker) – в американском футболе защитники-универсалы.

32

Сюрвайверы (от англ. Survival) – выживальщики.

33

Слам (от англ. slum) – трущоба.

34

Постап – постапокалипсис, фильмы, действие в которых происходит после каких-либо глобальных катастроф.

35

Гиены – пренебрежительное прозвище сотрудников корпорации «Genetica».

36

Айдишка, или ID (от англ. Identifier), – уникальный идентификатор.

37

ТВД – театр военных действий.

38

Тренировочный комбинезон специальный, с возможностью внешнего управления.

39

Имеется в виду private, рядовой-рекрут, низшее звание в корпусе морской пехоты ФНС.

40

Информатор – служебное окно, на котором отображается дата, время, идентификаторы трех спутников министерства безопасности и точные координаты места съемки.

41

Один из бросков айкидо.

42

«Мясо» – армейское прозвище гражданских «костоломов».

43

Александр в переводе с греческого означает «защитник».

44

В ФНС совершеннолетие – понятие относительное. По достижении 14 лет представители социальных категорий D-1 и ниже получают так называемое «условное совершеннолетие». Этот статус позволяет им официально устраиваться на работу, но не дает полноценных гражданских прав. Полное совершеннолетие наступает в 18 лет.

45

Торчедора – крутильщица сигар.

46

Хьюмидор – коробка для хранения сигар.

47

PTE – жаргонное сокращение от «Planning, Training, Execution» («планирование, отработка и исполнение»).

48

ДПД – департамент полиции Далласа.

49

Сервер системы безопасности.

50

Система внешнего управления. Устройство, позволяющее дистанционно программировать искины систем безопасности.

51

Ant в переводе с английского – муравей.

52

FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».

53

Элка – жаргонное название эмоционально-логического анализатора, или имплантата ЭЛА-97 С.

54

Ананга Ранга (Лестница любви), или Камаледхиплава (Лодка в море любви), – индийское поэтическое руководство по сексу.

55

Дельта, Фокстрот и т. д. – буквы фонетического алфавита, принятого в армии США 01.03.1956.

56

«Живчик» – жаргонное название медицинского диагноста, встроенного в персональный комм.

57

Mea culpa (лат.) – моя вина.

58

КДП – контрольно-диспетчерский пункт.

59

ПДО – противодесантная оборона.

60

ЛТП – летно-тактический полигон.

61

ВИК – виртуально-имитационный комплекс.

62

Петовод – игровой персонаж, сражающийся с помощью прирученных животных-петов.

63

Кодекс ФНС – сводная кодификация законодательства Федерации Независимых Систем. Состоит из 72 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права.

64

Swift – стриж (англ.).

65

ТТЗ – тактико-техническое задание, исходный технический документ заказчика на выполнение научно-исследовательской работы, аванпроекта или опытно-конструкторской работы по созданию военной техники.

66

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Формулировки в различных штатах различаются. Наиболее типичной является следующая: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?»

67

Альтер – жаргонное название лиц, радикально изменивших свою внешность. Как правило, касается тех, чьи тела или лица модифицированы под животных или мифических персонажей.

68

Мезоморф – один из типов фигуры.

69

TF – training flight, кодовое обозначение тренировочного полета.

70

СУП – служба управления погодой.

71

Тюи (Нии) – соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.

72

Райдон – Бог грома.

73

Высший орден Хризантемы – высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.

74

Мэйхуа – цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов – китайцев, маньчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.

75

Химедзи – замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.

76

Вингсьют – костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.

77

Балдхилл (bald hill) – Лысый холм.

78

Красная трасса – трасса повышенной сложности.

79

Proximity fall – вид вингсьюта, при котором парашютист летит в нескольких метрах от склонов гор.

80

Летное (или аэродинамическое) качество – отношение подъемной силы к лобовому сопротивлению в поточной системе координат при данном угле атаки. Или предельное расстояние, которое можно пролететь с определенной высоты при данных характеристиках вингсьюта.

81

Дьякон – прозвище Джона Дэвисона Рокфеллера.

82

Дирхаунд – шотландская борзая.

83

ГК – грузовой контейнер.

84

В Америке немцев называют Krauts. Прозвище пошло от любимого всеми немцами блюда sauerkraut – квашеной капусты.

85

«Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку» (Quod licet Jovi, non licet bovi) – крылатая фраза, приписываемая римскому комедиографу Публию Теренцию Афру.

86

«Лотос» – жаргонное название антенны системы обнаружения низколетящих целей.

87

Банан – жаргонное название армейского спального мешка.

88

Эмотики – жаргонное название официально разрешенных гипнопрограмм, расширяющих сознание.

89

Канэко – золото + ребенок. Акеми – ослепительно красивая.

90

Пендрагон – прозвище сэра Мелвина О’Доннела.


Еще от автора Василий Горъ
Пророчество

Могла ли подумать студентка 1-го курса института Мария Логинова, что знакомство с новым одногруппником обернется для нее не только чередой захватывающих приключений, но и ввергнет ее в эпицентр междуусобиц могущественных спецслужб России, а закончится вообще в другом мире? Вряд ли… Но близость к юноше, когда-то вынужденному бежать из своего мира на Землю, однажды круто изменила ее жизнь…И однажды, доверчиво вложив ладошку в привычную к мечу ладонь, она сделала первый шаг в жизнь, в которой, кроме Счастья и Любви, ее ждали и смерти близких, и интриги Империи Ордена Алого Топора, и Твари из иного мира…


Демон

Надежды человечества могут выглядеть по-разному. Иногда это воздушные замки, а иногда — стремительные и смертоносные космические истребители «Кречеты», способные противостоять в бою машинам Циклопов, захватывающих одну за другой планетные системы, населенные людьми. И нужно, чтобы за штурвалами этих летающих крепостей сидели идеальные пилоты, уверенные в своих силах и в своих товарищах, готовые умереть, но победить. Однако если технику сконструировать возможно, то как в короткие сроки создать сверхлюдей, превосходящих по всем параметрам быстрых и невероятно выносливых космических агрессоров? В проект «Демон» отобрали лучших, десятерых из сотен, кандидатов.


Щит

Порой мы не там ищем помощи. Или ждем ее от сильных, не думая, что цена благодарности окажется непомерной, или надеемся только на себя, не замечая протянутой руки друга.Кром Меченый, Нелюдь, слуга Бога-Отступника, убийца во имя справедливости и отродье Зла, в глазах тысяч людей почти закончил свой Путь. На плахе. За то, что… спас дочь погибшего барона Д`Атерна. Спас еще и еще раз в охваченной мятежом стране. Не ожидая и противясь благодарности. Боясь и не подпуская к себе любовь. Но то, на что в ответ отважилась Мэй, оказалось выше ожиданий, за гранью логики и понимания, превратив мечту в надежду…


Враг моего врага

Можно ли остановить маховик неудержимой военной машины Империи Алого Топора? Можно. Если прислушаться к Пророчеству Хранителя и вернуть на Элион изгнанных когда-то Тварей, подвергая при этом свой мир смертельной опасности… Но для того чтобы возвращение исконного врага не стало большим из двух зол, в маленькой крепости далеко на юге Элиона должна собраться разношерстная компания, объединенная одной целью и спаянная общей Бедой. Дочь отравленного старшим сыном короля… Клоун в бегах… Пророк из иного мира… Все дороги ведут в Будущее… Но как им узнать, что ждет там, за горизонтом?


Альфа-один

Сотрудник, испытывающий к компании благодарность, работает намного лучше, чем тот, который ее ненавидит…Эту немудрящую истину бывший планетарный десантник Ярослав Колпин познал на собственной шкуре, когда вслед за сестрой Альбиной завербовался на бета-тестирование очередной локации сверхпопулярной игры, действие которой разворачивается в виртуальном мире Ллеваррены. И ответная «благодарность» корпорации «LS-inc» не заставила себя ждать. В первые же минуты погружения Ярослав и Альбина поняли, чего они на самом деле стоят…


Меченый

Нелюдь, Бездушный, слуга Бога-Отступника, убийца. Им пугали детей, и даже бывалые воины торопились убраться с его дороги. А он просто шел своим, только ему понятным Путем, к цели, которая когда-то не спросясь сделалась главной. Но однажды все поменялось, когда Кром Меченый увидел Мэй, дочку барона д’Атерна, и спас, потому что она была в беде, а потом еще раз и еще. Так бывает, и тогда событие в настоящем меняет будущее, если кто-то не побоится заглянуть в прошлое. А Мэй не побоялась…


Рекомендуем почитать
Избранные произведения в одном томе

Франсис Карсак (Франсуа Борда 1919–1981) — не просто человек, на книгах которого выросло несколько поколений поклонников фантастики, но — ярчайший из представителей уникальной школы «твердой» французской научной фантастики — фантастики, выдержанной в лучших, классических традициях еще произведений Жюля Верна. Это — красивая и БЕСКОНЕЧНО ДОБРАЯ фантастика. Фантастика, по чистоте и искренности своей способная сравниться, пожалуй, для российского читателя лишь с ранними произведениями братьев Стругацких и Кира Булычева. Это — произведения, в которых невероятные и увлекательные космические приключения становятся обрамлением для серьезной гуманистической мысли.


Межпланетные туры

Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) — американский писатель-фантаст, один из родоначальников жанра фэнтези. Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Клиффорд Саймак… мастера классической англоязычной фантастики вообще отличались умением «играть» жанрами и создавать из них поистине «гремучие» смеси. Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени», фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, было подвластно ВСЕ… В данном издании представлен один из лучших циклов писателя — «Межпланетные туры»! Разумеется, то, что было переведено на русский язык. Содержание: МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ: Всё хорошо, что хорошо кончается Королева Замбы Вечный двигатель Рука Зеи Башня Занида Магические крекеры Гальтонский свисток Летние одежды А ну, вперед, телятки! Зубы инспектора Фисесаки Создатели континентов Королева оборванцев.


Звездолеты ждут

Девушка-пилот, уволенная из космофлота, молодой инженер, спасающий своё изобретение от могущественной военной корпорации, и глава забытого боевого ордена, пытающийся возродить утерянное величие. Судьба сводит вместе трёх изгоев в безжалостном сражении с коварными киберзоидами на просторах галактики!


Нолат: Безумие Силы

Здесь безумие плотно переплелось с Силой, и одно стало неотделимо от другого. Здесь СуперГерои так похожи на СуперЗлодеев, что по причиняемым разрушениям и не отличить. Это мир полный Сверхсил, Измененных, мутантов и щедро приправленный как магическими так и техно артефактами. А так же спецслужбами, мечтающими все это «богатство» контролировать. Мир, похожий на наш до 1971 года, в котором что-то пошло не так. Мир, которому не хватает знака «Осторожно, Суперы». Если, конечно, найдется смельчак, который рискнет его поставить… Примечания автора:.


Ходок по Дороге

Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.


Тени Шенивашады

Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.