Убирайтесь! Убирайтесь! Черт возьми! (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Цампа, или Мраморная невеста» — комическая опера французского композитора Л. Герольда.
Friandises — лакомство, сласти (фр.).
Проходите! Прощайте! Убирайтесь! (фр.)
Враль, шут, скотина, хватит! (фр.)
Но это совсем неплохо! Она понимает! У нее неплохой уровень, да! (фр.)
Так мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)
Хвастун, насмешник (фр.).
Согревающий напиток, обычно с алкоголем.
Сверхвозбужденный, взвинченный (фр.).
Баратария — одна из бухт Мексиканского залива в Юго-Восточной Луизиане, США. Бухта использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом в начале XIX в.
Ах, если бы ты знала (фр.).
Музыкальные вечера (фр.).
«Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть» (Ветхий Завет, Притчи Соломона).
Меблированные комнаты (фр.).
«Экспромт» — название пьесы Шопена.
В качестве доброго друга (фр.).
Хорошо прожаренное мясо (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Род морских рыб отряда окунеобразных.
Спокойной ночи, моя королева, будьте благоразумны (фр.).
Карточная игра «двадцать одно» (фр.).
Диалект французского языка.
Небольшое парусное судно.