Призрак в машине [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Б. Пастернака.

2

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Город на северо-востоке Шотландии, у впадения реки Ди в Северное море.

4

Эпплби — производное от англ. «эппл» — яблоко.

5

Фирменное название пасты для чистки искусственных зубов.

6

Сеть фирменных магазинов одноименной компании, торгующих как одеждой, так и продовольственными товарами.

7

Воинское звание в сухопутных войсках, ВВС и морской пехоте армии Великобритании, среднее между полковником и генерал-майором.

8

Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII, правившего Англией в 1901–1910 гг.

9

Южный пригород Лондона.

10

Главный город графства Бакингемшир, расположенного к западу от Лондона.

11

Ирис из сливочного масла и жженого сахара.

12

Район лондонских трущоб неподалеку от доков.

13

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона; там находится знаменитое Хайгейтское кладбище, на котором похоронены Карл Маркс, Майкл Фарадей и Герберт Спенсер.

14

Город в графстве Мидлсекс, часть Большого Лондона (в который входят собственно Лондон и части графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир).

15

Примерно 74 кг.

16

Район лондонского Сити, во время Второй мировой войны сильно пострадавший от воздушных налетов и впоследствии перестроенный как единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр столицы.

17

Прекраснейшая (ит.).

18

Местное или районное отделение организации «Ротари Интернэшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является обязательным условием членства (отсюда и название клуба; символ клуба — колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тыс. общественно-полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

19

Здесь: льстец, подхалим, лизоблюд.

20

Высокодоходные, малорискованные акции и другие активы.

21

Фамилия говорящая: «палач; мясник, забойщик скота; устроитель бойни (массового избиения); коммерсант, занимающийся скупкой продукции у мелких производителей по очень низким ценам» (англ.).

22

Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

23

Британская добровольная местная организация, члены которой присматривают за домом или имуществом соседей для предотвращения преступления.

24

Сокращенное «киндергартен» (нем.) — детский сад.

25

Торт из муки, сахара и взбитых белков. Назван по светлому цвету.

26

Город в графстве Хартфордшир, Англия, неподалеку от Лондона.

27

Город в графстве Кембриджшир, неподалеку от Кембриджа, в 80 км к северу от Лондона.

28

Женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.

29

Город в графстве Глостершир, Англия.

30

Стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.

31

«Пусть никто не спит» (ит.) — ариозо из оперы Д. Пуччини (1858–1924) «Турандот» (завершена Ф. Альфано, 1925).

32

Буквально «волынка» (англ.); английский матросский танец (обычно сольный).

33

Карл V Мудрый, или Ученый (1338–1380) — французский король с 1364 г. (фактически с 1356-го), выведший страну из социально-политического кризиса, в котором она находилась после поражений в Столетней войне с англичанами (1337–1453) в середине XIV в. Коннетабль Бертран Дюгеклен (ок. 1320–1380), в 1364 г. одержавший в битве при Кошереле (Кохереле) победу над королем наваррским Карлом Злым, и канцлер Пьер д'Оржемон — его ближайшие советники.

34

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании.

35

Персонаж пародийного мультфильма «Семейка Симпсон».

36

Двухнедельный сатирический журнал, публикующий материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1962 г.

37

Район трущоб в г. Глазго (Шотландия).

38

Сухое печенье с изюмом, которое якобы любил Джузеппе Гарибальди.

39

В данном случае речь идет о базовом 3-летнем высшем образовании, после которого студент университета или приравненного к нему высшего учебного заведения приобретает первую научную степень бакалавра. Лица, имеющие степень бакалавра, проходят дополнительный курс обучения (1–2 года), сдают специальные экзамены, защищают магистерскую диссертацию и получают степень магистра, среднюю между бакалавром и доктором наук.

40

Сочетание искаженных французских слов «entre» — «между» и «ouvrir» — «входить».

41

Фешенебельный квартал в Айлингтоне, центральном районе Лондона, расположенном к северу от Сити.

42

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, мастер галантных сцен.

43

Лица, выполняющие на фондовой бирже операции с ценными бумагами, но, в отличие от брокеров, делающие это за собственный счет.

44

Позднеготический архитектурный стиль эпохи правления Тюдоров (1485–1603), отличающийся плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.

45

«Французская кондитерская» (фр.).

46

Британский закон, предписывающий ясно указывать страну-изготовителя импортного товара.

47

Кофе со сливками (фр.).

48

Ксенофонт (ок. 434–359 г. до н. э.) — древнегреческий историк и философ, автор множества трудов, наиболее известным из которых является «Анабасис» — сочинение о возглавленном им отступлении из Вавилона 10 000 греков, поддерживавших Кира Младшего в его неудачном походе против брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.).

49

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

50

Одна из священных индийских книг — вед, содержащая жертвенные формулы и толкования.

51

Город в графстве Бакингемшир, Англия.

52

Фильм Федерико Феллини (1985), представляющий собой анти-телевизионный шарж.

53

Истина в вине (лат.).

54

Обелиск в Лондоне, на улице Уайтхолл, 1, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших во время Первой мировой войны. Раз в год в поминальное воскресенье (ближайшее к 11 ноября, дню заключения перемирия в 1918 г.) здесь проходит официальная церемония возложения венков в память погибших в двух мировых войнах.

55

Выпускник старинного аристократического колледжа, основанного в Итоне-на-Темзе (графство Бакингемшир, неподалеку от Лондона) в 1440 г.

56

Улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу, средоточие клубной жизни.

57

Одна из наиболее красивых лондонских набережных, расположенная между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайерс.

58

Джон Ле Карре (р. 1931) — английский писатель, автор множества остросюжетных политических детективных романов о роли разведывательной службы в сохранении свободы и политической стабильности в государстве.

59

Дипломатический термин, означающий «восстановление дружественных отношений между государствами» (фр.).

60

Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.

61

Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.

62

Город в графстве Беркшир, расположенный к западу от Большого Лондона.

63

Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

64

Лондонские таблоиды.

65

Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.

66

Смесь фруктового сока с газированной водой.

67

Створчатые окна, доходящие до пола.

68

Игра слов. Использованное Мэллори английское слово «rook» очень многозначно и означает «жулик, мошенник, плут, шулер», «грач», «колония птиц», «незаконное вселение в пустой дом группы бездомных людей», «тура (шахматная ладья)» и т. д. Бенни воспринимает его в последнем значении (тура — первоначально «осадная башня»).

69

Игра слов. Сержант имеет в виду сюрреалистов, но образует это слово от глагола survive — «пережить, уцелеть, остаться в живых».

70

Четвертая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая беседы на политические темы, радиоспектакли, детские передачи и пр. Работает с 1967 г.

71

Воспаление околосердечной сумки без выпота (сухой перикардит) или с накоплением жидкости в полости перикарда. Возникает при ревматизме, туберкулезе, уремии, инфаркте миокарда и других заболеваниях.

72

Лондонская улица, где расположены кабинеты преуспевающих врачей; в широком смысле слова — врачебная профессия вообще.

73

Знаменитый бродвейский мюзикл.

74

Игра слов. Английское слово «thongs» означает и «плетки», и «стринги» (трусики «танга»).

75

Бердслей (Бердсли) Обри Винсент (1872-98) — английский рисовальщик, один из создателей стиля модерн.

76

Персонаж серии комиксов художника Чарльза Аддамса о жутковатом, но смешном семействе монстров, печатавшейся с 1935 г. в журнале «Нью-Йоркер». В 1962–1964 гг. по ней был снят телесериал и многосерийный мультфильм, а в 1990-х — несколько художественных фильмов.

77

Трубка для плавания с маской под водой.

78

Джон Артур Гилгуд (1904–2000) — знаменитый английский актер театра и кино, режиссер.

79

Последнее имя — пародия и означает что-то вроде «фиалковая нога».

80

«Грозовая туча» (англ.).

81

Следующее по старшинству после епископа духовное лицо в католической и англиканской церкви.

82

Товарный знак распространенной жевательной резинки в виде подушечек с «конфетным покрытием» производства компании «Америкен чикл» (ныне «Кэдбери-Адамс, США»).

83

Горячее сладкое блюдо; запеченные ломтики хлеба с изюмом и сахаром.

84

Оксфам (Оксфордский комитет помощи голодающим) — благотворительная организация с центром в г. Оксфорд (Англия), занимающаяся помощью голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в разных странах мира.

85

Лондонский вокзал, с которого уходят поезда на север Великобритании, и пересадочный узел метро.

86

Маргарет Резерфорд (1892–1972) — английская характерная актриса театра и кино. Прославилась исполнением роли мисс Марпл в экранизациях романов Агаты Кристи, роли мисс Призм в комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» и роли медиума-велосипедистки мадам Аркати в комедии Ноэла Пирса Коуарда (1899–1973) «Веселое привидение» (поставленной на сцене в 1941 г. и экранизированной в 1945 г.). В 1967 г. была награждена орденом Британской империи, дающим право на личное дворянство и титул рыцаря (для женщин — дамы).

87

Имеется в виду часто представляемая на сцене сказка (впервые изданная в 1601 г.) о лондонском сироте, у которого не было ничего, кроме кота. Надумав бежать от злого хозяина, он решает оставить Лондон, но слышит звон колоколов, наигрывающих: «Вернись обратно, Уиттингтон, будущий трехкратный лорд-мэр Лондона!» Вернувшись, Дик узнает, что его кота купил за огромные деньги некий мавританский правитель, страна которого страдает от нашествия крыс. Он женится на дочери хозяина, а затем получает в наследство его имущество, после чего предсказание сбывается. В основу сказки легла сильно переработанная биография Ричарда Уиттингтона (ум. в 1421), богатого купца, занимавшего пост лорд-мэра Лондона в 1397–1399, 1406–1407 и 1419–1420 гг.

88

Дома, построенные местными органами власти и являющиеся их собственностью.

89

«Радужная сторожка» (англ.).

90

Город в графстве Мидлсекс, Англия.

91

Западная, аристократическая часть Лондона.

92

Радклифф Холл (настоящее имя Маргерит Радклифф-Холл) (1880–1943) — английская писательница, роман которой «Источник одиночества» вызвал скандал и одно время был запрещен в Великобритании за пропаганду лесбийской любви.

93

Популярный американский ежемесячный литературно-политический журнал, сборник лучших публикаций из других изданий, а также статей собственных авторов. Выходит с 1922 г., издается на 17 языках, в том числе и на русском. Общий тираж — около 30 млн экз.

94

Компаньон, представляющий фирму, но не принимающий активного участия в ведении дел.

95

Крупная торговая компания, владеющая множеством больших универмагов и супермаркетов в разных городах Великобритании. Основана в 1928 г.

96

«Быстрое движение глаз» — фаза сна, связанная со сновидениями.

97

Вторая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая в основном легкую и поп-музыку, спортивные репортажи и пр. Работает с 1967 г.

98

«Стоячая комедия» (точнее, «стендап комеди» /англ./) — импровизированное юмористическое выступление артиста разговорного жанра.

99

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой.

100

Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет центр газетной индустрии страны.

101

Американская компания по производству электронасосов, дрелей и прочего инструмента со штаб-квартирой в г. Тоусон, штат Мэриленд.

102

Вегетарианское блюдо из листьев бегонии.

103

Энтони Перкинс (1932–1992) — голливудский киноактер, прославившийся исполнением роли психопата Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Псих» (1960) и трех его продолжениях (1983–1990).

104

Игра слов. Имя «Эбби-Роуз» созвучно с «Эбби-Роуд» — названием одного из последних альбомов группы «Битлз» (1969).

105

Фирменное название мятных и фруктовых конфет.

106

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, в 1872 г. переехавший в Европу и в 1915 г. принявший британское гражданство. Поклонник и знаток европейской культуры, противопоставлявший ее американской; один из создателей литературы «потока сознания».

107

Имя ведущего можно приблизительно перевести как «трепещущее сердце» (англ.).

108

Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс». Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс».

109

Фирменное название мягкого бумажного упаковочного пакета для книг.

110

Здесь: крупнейший овощной и цветочный рынок Лондона.

111

Курорт в графстве Норфолк (Восточная Англия), на берегу Северного моря.

112

Старший полицейский чин в Великобритании.

113

Современное религиозно-этическое движение полуязыческого толка, модное на Западе.

114

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница. В романах «Разум и чувствительность» (1811) и «Гордость и предубеждение» (1813) реалистически изобразила быт и нравы английской провинции.

115

Мечтательный песик, персонаж серии комиксов «Орешки» художника Чарльза Шульца.

116

Рудольф Штайнер (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основоположник антропософии.

117

Джон Уэбстер (ок. 1580 — ок. 1625) — английский драматург, современник Шекспира.

118

Город в графстве Бакингемшир, расположенный примерно в 40 км к северо-западу от Лондона.

119

Имеется в виду королева-мать Елизавета, вдова английского короля Георга VI (1895–1952; правил с 1936 по 1952 г.) и мать правящей королевы Елизаветы II, урожденная Элизабет Анджела Маргарет Боувз-Лайон (1900–2001), младшая дочь потомка шотландского короля Роберта I Брюса, 14-го графа Стратмора-и-Кингхорна, вышедшая замуж за Георга (в то время герцога Йоркского) в 1923 г. и родившая от него двух дочерей — Елизавету (р. 1926) и Маргариту (р. 1930).

120

Лондонская резиденция королевы Елизаветы II.

121

Американская актриса театра и кино (р. 1945), бывшая замужем за Фрэнком Синатрой и Вуди Алленом. «Ребенок Розмари» (1968) — первый значительный фильм с ее участием, представляющий собой мистическую историю о рождении сына Сатаны.

122

Фешенебельный лондонский кинотеатр в аристократическом районе Мейфэр.

123

Город в графстве Бакингемшир, расположенный в 42 км к северо-западу от Лондона.

124

Аристократический западный пригород Лондона.

125

Город в графстве Хартфордшир.

126

Здесь: программа, позволяющая осуществлять заочные биржевые сделки.

127

Информация, полученная от «своего человека» в результате промышленного шпионажа.

128

Крепкий и сладкий коктейль, популярный и южных платах США.

129

Итальянское игристое вино, превосходный аперитив.

130

Район Лондона, расположенный к северу от Вестминстера и Сити.

131

Китайское учение о правильном размещении предметов в жизненном пространстве человека.

132

Загородный житель, регулярно совершающий поездки в город (обычно на работу) и обратно.

133

Имитация персидского ковра с многоцветным узором, первоначально производившаяся в Аксминстере, графство Девоншир.

134

Сниффер (букв. «нюхач») — собака, натренированная на поиск наркотиков, взрывчатки и т. п. по запаху.

135

Прогулка по холмам (англ.).

136

Британское благотворительное общество помощи людям в бедственном положении (особенно замышляющим самоубийство), основанное в 1953 г. Названо по библейской притче о добром самаритянине.

137

Стиль английской мебели XVIII в.

138

Здесь: лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. п. не совершали противозаконных или безответственных действий.

139

Выездные сессии суда присяжных (ассизы) проходят в каждом графстве не реже трех раз в год; при этом дела выслушивает член Высокого суда правосудия.

140

Уильям Рэндолф Херст (1864–1951) — крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «желтой прессы».

141

Имеется в виду описанное в Библии обращение в христианство грешника Савла (будущего апостола Павла), происшедшее по пути в Дамаск (Деян., XXII–XXVI).

142

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами, в т. ч. ювелирными и антикварными.

143

Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде. В 70-х гг. появилось выражение «Слоун-Рейнджер», обозначающее молодого аристократа (а особенно аристократку), живущего и работающего в районе Слоун-сквер и проводящего уик-энды в деревне.

144

Персонаж цикла романов и поэм о короле Артуре; девушка, умершая от неразделенной любви к сэру Ланселоту и похороненная с лилией в руке (она же Лилейная дева из Астолата).

145

Известная лондонская аукционная фирма, продающая произведения древнего и современного искусства, старинные книги и т. п.

146

Мужские полуботинки на шнурках (в отличие от кембриджских, с резинкой на подъеме).

147

Коул Портер (1893–1964) — американский композитор и автор текстов классических бродвейских мюзиклов (в т. ч. «Целуй меня, Кэт» по «Укрощению строптивой» Шекспира, 1948) и сотен популярных песенок.

148

Знаменитый скаковой жеребец чистокровной английской породы, выигравший в 1939 г. четыре скачки.

149

Остролист и плющ соответственно — растения, которыми на Западе принято украшать дома на Рождество; также распространенные женские имена.

150

Генрих V Ланкастер (1387–1422) — английский король с 1413 г., одержавший несколько громких побед в Столетней войне с Францией.

151

Встреча английского короля Генриха VIII и французского короля Франциска I, состоявшаяся 7 июня 1520 г. в долине Андрен (неподалеку от Кале). Изысканность костюмов и убранства на этой встрече с обеих сторон были такими, что долина Андрен вошла в историю под названием «Поле Золотых Одежд».

152

Имеется в виду картина английского пейзажиста, мариниста и баталиста Уильяма Тёрнера (1775–1851), изображающая британский фрегат «Отчаянный» («Темерер») во время Трафальгарской битвы (21.10.1805), в ходе которой адмирал Горацио Нельсон наголову разгромил франко-испанскую эскадру под командованием французского адмирала Пьера де Вильнёва.

153

Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — британский фельдмаршал (1944), в 1942 г. командовавший 8-й армией, которая в боях у египетского населенного пункта Эль-Аламейн нанесла поражение итало-немецким войскам.

154

Мошенничество, обман, подделки, взяточничество, различные аферы и прочие подобные преступления, которые относятся к коммерческой деятельности и не имеют насильственного характера.

155

Один из трех главных лондонских аэропортов (наряду с Хитроу и Гатуиком).


Еще от автора Кэролайн Грэм
Убийства в Бэджерс-Дрифт

Бэджерс-Дрифт — тихая английская деревушка, где жила всеми любимая старушка мисс Эмили Симпсон. Однако мирная прогулка по близлежащему лесу неожиданно стала последней в ее жизни. С точки зрения местного врача смерть мисс Симпсон выглядит вполне естественной, но ее подруга Люси Беллрингер в этом не уверена. Ей удается убедить старшего инспектора Барнеби, поначалу тоже не относившегося всерьез к ее подозрениям, заняться расследованием. Оно-то и раскрывает жизнь в Бэджерс-Дрифт с совершенно неожиданной стороны.


Смерть лицедея

Кэролайн Грэм (р. 1931) — пожалуй, единственный классик английского детектива нового времени, почти неизвестный российским читателям. Между тем именно ее называют в Англии прямой литературной наследницей Агаты Кристи и именно по ее романам снимается один из самых популярных в Великобритании и в России детективных телесериалов «Midsomer Murders» («Чисто английские убийства»), который не сходит с телеэкранов уже восемнадцать сезонов. Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен». «Смерть лицедея» — второй роман из цикла детективных историй об инспекторе Барнаби.


Смерть под маской

Кэролайн Грэм (р. 1931) — пожалуй, единственный классик английского детектива нового времени, почти неизвестный российским читателям. Между тем именно ее называют в Англии прямой литературной наследницей Агаты Кристи и именно по ее романам снимается один из самых популярных в Великобритании и в России детективных телесериалов «Midsomer Murders» («Чисто английские убийства»), который не сходит с телеэкранов уже восемнадцать сезонов. Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен». «Смерть под маской» — третий роман из цикла детективных историй об инспекторе Барнаби.


Пока смерть не разлучит нас

Кэролайн Грэм (р. 1931) — пожалуй, единственный классик английского детектива новою времени, почти неизвестный российским читателям. Между тем именно ее называют в Англии прямой литературной наследницей Агаты Кристи и именно по ее романам снимается один из самых популярных в Великобритании и в России детективных телесериалов «Midsomer Murders» («Чисто английские убийства»), который не сходит с телеэкранов уже двадцать сезонов. «Пока смерть не разлучит нас» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби.


Написано кровью

Кэролайн Грэм (р. 1931) — пожалуй, единственный классик английского детектива нового времени, почти неизвестный российским читателям. Между тем именно ее называют в Англии прямой литературной наследницей Агаты Кристи и именно по ее романам снимается один из самых популярных в Великобритании и в России детективных телесериалов «Midsomer Murders» («Чисто английские убийства»), который не сходит с телеэкранов уже двадцать сезонов. Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен». «Написано кровью» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби.


Там, где нет места злу

Кэролайн Грэм — пожалуй, единственный классик английского детектива нового времени, почти неизвестный российским читателям. Между тем именно ее называют в Англии прямой литературной наследницей Агаты Кристи и именно по ее романам снимается один из самых популярных в Великобритании и в России детективных телесериалов «Midsomer Murders» («Чисто английские убийства»), который не сходит с телеэкранов уже двадцать сезонов. «Там, где нет места злу» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби.


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Чарли Чан идет по следу (сборник)

Чарли Чан – непревзойденный сыщик из Гонолулу, сержант гонолульской полиции, виртуозно раскрывающий любые хитроумные преступления. Ему удается сделать то, что оказалось не по силам даже Скотланд-Ярду. Чарли Чан вместе с веселым помощником Кашимо проводит невероятные расследования в разных уголках Земли. Во время кругосветного путешествия группы туристов происходит серия загадочных и жутких убийств. В лондонском отеле обнаруживают мертвым одного из американских путешественников. Чарли Чан берется за это непростое дело, подозревая, что за убийствами стоит кто-то из членов группы… («Чарли Чан идет по следу») В Гонолулу, на Гавайях, хладнокровно убита кинозвезда.


Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях. Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио.


Зеленый автомобиль

Август Вейссель — австрийский писатель и журналист; в начале XX века работал репортером уголовной хроники, где черпал сюжеты для своих произведений на криминальную тему. Российскому читателю он практически неизвестен, поскольку на русский язык была переведена всего одна его книга, да и та увидела свет почти сто лет назад — в 1913 году. Роман «Зеленый автомобиль», представленный в этом томе, начинается со странного происшествия: из письменного стола высокопоставленного и влиятельного генерала похищены секретные документы.


Преступление в Орсивале

Господин Лекок – настоящий гений сыска. Славу грозы преступного мира он обрел благодаря тонкому чутью и незаурядной предприимчивости. Талантливому сыщику под силу раскрыть самое запутанное дело. Ради этого Лекок даже готов рискнуть жизнью. Тем более, что ему не привыкать ставить на карту все… Особенно, когда дело касается страшного и загадочного убийства женщины, чье тело было найдено на берегу Сены местными браконьерами…