Боро – название административно-территориальной единицы в некоторых, в основном англоязычных, странах. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Между нами (фр.). (Примеч. ред.)
Термин, обозначающий принадлежность человека к рабочему классу. (Примеч. ред.)
Сладкий коктейль на основе сырых куриных яиц и молока, популярный в США, странах Южной Америки и Европы. Является традиционным рождественским напитком. (Примеч. ред.)
Бренди с анисовой вытяжкой. (Примеч. ред.)
Американский комедийный сериал. (Примеч. ред.)
Джуди Денч (р. 1934) – британская актриса театра и кино, лауреат премии «Оскар». (Примеч. ред.)
Предметов искусства (фр.). (Примеч. ред.)
Джин Келли (1912–1996) – американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.
Акт самовольного заселения незанятого места лицами, не являющимися его собственниками или арендаторами.
Разновидность французского яблочного пирога. (Примеч. ред.)
Молодежная субкультура, существовавшая в 1950-е гг. в Великобритании, представителями которой были молодые люди из рабочего класса, стремившиеся подражать «золотой молодежи» и одевавшиеся по моде эпохи Эдуарда Седьмого. (Примеч. ред.)
Имеется в виду Первая мировая война. (Примеч. ред.)
Люси Клейтон обучала дебютанток правильной осанке.
Синдром смены часового пояса. (Примеч. ред.)
Часть Пятой авеню в Нью-Йорке, на которой расположено десять музеев. (Примеч. ред.)
Здесь: остров в Нью-Йорке, на котором расположена статуя Свободы. (Примеч. ред.)
Таллула Бэнкхед (1902–1968) – американская актриса. (Примеч. ред.)
Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, эссеист, драматург, признанный классик американской литературы. (Примеч. ред.)
Имеется в виду «Красный гид Мишлен» – один из наиболее известных ресторанных рейтингов. (Примеч. ред.)
Алкогольный коктейль с лимонадом, фруктами и мятой. (Примеч. ред.)
«Здравствуй, грусть!» (фр.) Фильм снят по одноименному произведению Франсуазы Саган. (Примеч. ред.)
Джин Сиберг (1938–1979) – американская киноактриса. (Примеч. ред.)
Шикарно! (фр.) (Примеч. ред.)
Эксклюзивное французское шампанское, которое производится в ограниченном количестве.
Герой британского комедийного телесериала «Дживс и Вустер». (Примеч. ред.)
«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня, ставшая визитной карточкой Эдит Пиаф. (Примеч. ред.)
Церемонию обычно проводил глава общины – кузнец. Кузнецов Гретна Грин называли «священниками наковальни», ведь они «ковали» союз влюблённых, убежавших в Шотландию, чтобы пожениться. (Примеч. ред.)
Колесо обозрения, расположенное в районе Ламбет. (Примеч. ред.)
Бег трусцой. (Примеч. ред.)
Самый большой каток Централ-парка. (Примеч. ред.)
Легендарный ночной клуб Нью-Йорка. (Примеч. ред.)
Известная марка кубинских сигар.
Чет Бейкер (1929–1988) – американский джазовый музыкант.
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец. (Примеч. ред.)
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог абстрактного экспрессионизма.