Притворись мертвым [заметки]
1
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
2
Мера длины, равная приблизительно 30 см.
3
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
4
Расстояние, чуть большее 21 км.
5
Имеется в виду Ла-Манш, ширина которого в самом узком месте – 32 км.
6
Триатлон – соревнование, состоящее из трех этапов – плавания, велогонки и бега. Дистанция велогонки – 180,2 км.
7
Модель спортивного мотоцикла.
8
Неудачная попытка группы английских католиков взорвать здание парламента с целью уничтожения короля Якова I, симпатизировавшего протестантам. Взрыв был назначен на 5 ноября 1605 г.
9
Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.
10
Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику провести модификацию армейских ботфортов образца XVIII в.
11
Ситуация, когда внутренний объем помещения оказывается больше, чем оно кажется снаружи.
12
В данном случае среднее количество насекомых, имевших за сутки контакт с трупом.
13
Единица площади, равная 0,4 га.
14
Американская писательница, автор серии книг о судмедэксперте Кей Скарпетт.
15
Около одиннадцати градусов по Цельсию.
16
См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».
17
Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.
18
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
19
Хобби Ким – восстановление старых мотоциклов.
20
Мотоцикл, который выпускался компанией BSA с 1938 по 1963 г. В 1950-е годы считался одним из самых быстрых мотоциклов.
21
См. первый роман о приключениях Ким Стоун «Немой крик».
22
Компания, сдающая в лизинг или аренду строительное оборудование.
23
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
24
Одно из значений слова «bob» в английском языке – поплавок.
25
Населенный пункт, который входит в район Дадли, являющийся, в свою очередь, частью графства Западный Мидленд.
26
Перерасход. Ситуация, когда банк кредитует расчетный счет клиента для оплаты им расчетных документов.
27
Джимми Чу – малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне, которая стала известна благодаря высокому отзыву принцессы Дианы. Данная обувь также известна своей высокой ценой.
28
Линия мебели, выпускаемой компанией «Pure Furnitura Ltd.»; делается из цельного дуба в стиле северного примитивизма.
29
Все это названия различных социальных сетей.
30
Престижный спортивный автомобиль английского производства. Большинство моделей делается вручную.
31
Т. е. мужской.
32
Довольно популярный прием при проведении допроса третьей степени.
33
Термин, обозначающий рисунки в виде колец, кругов и других геометрических фигур, образованных на полях полегшими растениями. Стали привлекать общественное внимание в 70—80-х годах, когда их во множестве стали обнаруживать на юге Великобритании.
34
Подвижная напольная игра для активной компании.
35
У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».
36
Популярный в Великобритании вариант игры на бильярде.
37
Намек на игру слов – сочетание слов cock (хам) и roach (таракан) в английском языке означает «таракан-пруссак».
38
Самая длинная река в Великобритании (354 км).
39
Порода пастушьих собак, выведенных в Великобритании; считается самой умной собакой среди всех пород.
40
Разновидность чайника (кофеварки) для приготовления кофе.
41
Дад Дадли (1600–1684) – английский металлург, один из первых, кто придумал печь для плавки железной руды с использованием кокса.
42
В праве этот термин применяется к любому асоциальному действию, производимому вопреки желанию объекта (обычно имеются в виду сексуальные домогательства на работе).
43
Термин, используемый в основном в США. Специалист-медик, как с высшим, так и со средним медицинским образованием, работающий на «Скорой помощи» или в аварийно-спасательных подразделениях.
44
Вещество, используемое судебными экспертами для выявления следов крови, так как обладает способностью к хемилюминисценции при контакте с ней.
45
Деловое реалити-шоу, в котором молодые предприниматели пытаются убедить успешных бизнесменов вложить деньги в новое дело.
46
Специалист по изучению человеческих останков, извлеченных из земли при раскопках.
47
Имеется в виду притча о Буридановом осле, который никак не мог сделать свой выбор.
48
Прибор для регулирования сердечного ритма.
49
Землевладелец с верховной властью на своей территории.
50
«Коста Кофе» – британская сеть кофеен.
51
Разметка, запрещающая остановку автотранспорта.
52
Избирательные списки в Великобритании наиболее точно отражают количество и имена людей, живущих на территории избирательного участка.
53
Короткая курточка.
54
Представляет собой необъяснимый, мучительный для больного приступ тяжелой тревоги, сопровождаемый страхом в сочетании с различными вегетативными симптомами.
55
Шер (наст. Шерилин Саркисян Лапьер Боно Оллмэн, р. 1946) – знаменитая американская поп-певица и актриса армянского происхождения.
56
Марка культовой молодежной обуви, сделанной по образцу армейских ботинок.
57
Добрый вечер (макед.).
58
Первая перепись населения в Англии в 1098 г.
59
Имеется в виду детская игра, в которой одним каштаном на веревочке бьют по другим каштанам.
60
Биография, которая предоставляется при приеме на работу.
61
Камень с надписями на трех древних языках, найденный в 1799 г. в Египте. Благодаря ему стала возможной расшифровка древнеегипетских иероглифов. Доусон намекает на то, что Эй говорит на нескольких незнакомых ему языках.
62
Спи спокойно, моя дорогая (макед.).
63
См. третий роман о приключениях Ким Стоун «Исчезнувшие».
64
Антикоагулянт непрямого действия, препятствует образованию тромбов.
65
В странах Британского содружества место водителя в автомобиле находится справа, а переднего пассажира – слева.
66
См. роман «Немой крик».
67
Имеется в виду форма оправы, которую носил герой сериала «Тайны Смолвиля».
68
Одна из разновидностей лото.
69
Куш, самый крупный выигрыш; призовой фонд в некоторых слотах, лотереях и прочих азартных играх.
70
Сорт недорогого купажированного виски.
71
Британская инструментальная группа, образованная в Лондоне в 1958 г.; является одной из старейших рок-групп мира и, возможно, самой старой из ныне существующих.
72
См. роман «Исчезнувшие».
73
Южный Лос-Анджелес – территория, расположенная к юго-западу и юго-востоку от даунтауна и включающая в себя 28 районов. Печально известна своей криминогенной обстановкой и бандами.
74
Нарушение памяти о событиях, предшествовавших приступу заболевания или травмирующему событию.
75
Большой семейный седан, производившийся в Великобритании в 1978–1994 гг.
76
Британский телесериал, первую серию которого показали в 1960 г., а 19 ноября 2012 г. вышла уже 8000-я серия.
77
Компания в Брирли-Хилл, основанная в 1982 г. и занимающаяся продажей мотоциклов.
78
Слоеная конструкция из ткани, жестких горизонтальных планок и шнуров.
79
«Роса юности» (англ.) – аромат от Эсти Лаудер.
80
Ким имеет в виду женщину, которая подавала еду в столовой школы.
81
В англоговорящих странах ребенку при рождении часто дается второе имя, которое впоследствии заменяется инициалом.
82
Крупнейшая сеть магазинов одежды в Великобритании, в которых (иногда) имеются одноименные гастрономы.
83
Крупнейшее ежегодное светское мероприятие в Лондоне, на котором обязательно присутствуют представители правящей династии; проходит в мае.
84
Джон Уильям Мани (1921–2006) – американский психолог и сексолог, занимавшийся проблемами сексуальной идентичности.
85
Игра слов. В английском языке peg leg, сокращенно peggy, означает искусственную ногу, особенно деревянную.
86
Передача организацией на основе договора части своих функций другой компании, действующей в нужной области.
87
Стандартизованный для данной организации способ прочтения букв алфавита. Применяется при радиосвязи. Например, для английского языка: А – Альфа, В – Браво, С – Чарли и т. д.
Международный бестселлер. Продолжение серии о легендарной женщине-инспекторе Ким Стоун. ВЫ ЗНАЕТЕ ПРАВИЛА ИГРЫ. ВАМ НУЖНО ВЫЖИТЬ. НО ЭТО ВРЯД ЛИ… Вечереет. В парке Хайден-Хилл сидит на детских качелях женщина лет шестидесяти. Она неподвижна и не раскачивается. Но если приглядеться, то можно увидеть, что ее тело прикручено к качелям колючей проволокой. Женщина мертва. А на шее у нее вырезана буква Х… На место ужасного преступления прибывает детектив-инспектор Ким Стоун. Она выясняет, что жертва была некогда профессором детской психологии. Затем находят еще два тела с такими же отметинами на шеях.
Анжела Марсонс – одна из самых успешных авторов в жанре детектива. В мире продано более 5 000 000, а в России – около 100 000 экземпляров ее книг. У автора огромная армия преданных поклонников. Они восхищаются острым умом и несгибаемой волей главной героини, подлинностью характеров персонажей, напряженными сюжетами и невероятными эмоциями, которые дарит чтение романов Анжелы. Прыжок с крыши престижной частной школы – типичное самоубийство. Все знали эту ученицу как странноватую и неуправляемую; проблемную, одним словом.
В жилом блоке Башня Чосера обнаружены прикованные к батарее юноша и девушка – первый мертв, вторая едва жива. Сцена воспроизводит ужасный эпизод из прошлого инспектора Ким Стоун: она жила в этом блоке и тридцать лет назад точно так же чудом выжила, а ее брат погиб. Вскоре кто-то заживо сжигает в автомобиле семейную пару, явно имитируя смерть любимых приемных родителей Ким. Похоже, неведомый убийца задумал воссоздать все самые кошмарные события в жизни Стоун, и это только начало его кровавого перформанса…
Когда в лесу нашли тело жестоко убитого мужчины, инспектор полиции Ким Стоун была поражена, опознав в убитом известного врача-гинеколога Гордона Корделла – главного фигуранта ее недавнего расследования загадочных смертей школьниц. Тогда доктору удалось уйти от заслуженного наказания. Но кто же теперь расправился с ним? И за что? Ким возглавляет расследование убийства. И тут же начинают сыпаться новые жуткие известия. При загадочных обстоятельствах в автоаварии разбивается сын Корделла. Затем гибнет женщина, чья дочь работала вместе с Гордоном и была его любовницей.
Этот роман Анжелы Марсонс стал безусловным международным бестселлером № 2, уступившим по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс.Археологи убеждены: в окрестностях Бирмингема, на территории давно сгоревшего детского дома, зарыт богатейший древний клад. Но городские власти упорно не желают выдавать разрешение на раскопки. Это кажется странным инспектору полиции КимСтоун – особенно после того, как один за другим начинают погибать бывшие сотрудники детского дома. Тогда она, на свой страх и риск, раскапывает вместе с коллегами участок – и обнаруживает… останки трех девочек-подростков! Сопоставив факты, Ким приходит к выводу: эти стены и эта земля хранят какую-то страшную тайну, которую пытались и похоронить, и уничтожить в пламени, но она снова ожила – и теперь убивает всех причастных к ней.
Анжела Марсонс – одна из самых успешных авторов в жанре детектива. В мире продано 5 000 000, а в России – около 100 000 экземпляров ее книг. Сразу два запутанных дела свалились на инспектора полиции Ким Стоун. И трудно сказать, с каким из них нужно разбираться в первую очередь. На улицах кто-то начал убивать молоденьких проституток, еще совсем неопытных и зеленых. А прямо к полицейскому участку подкинули младенца. Теперь Ким предстоит одновременно искать безжалостного серийного убийцу – и бессердечную мамашу.
В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…
Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…
Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.
Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.
Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс. Известно, что самые заклятые враги получаются из бывших друзей. Так получилось и у инспектора полиции Ким Стоун со своим бывшим напарником Томом Тревисом, ныне служащим в соседнем управлении. Они на дух не переносят друг друга. Однако начальство затеяло совместное расследование, которое должны возглавить оба инспектора полиции – Стоун и Тревис. К чему приведет подобный эксперимент, трудно сказать.
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс.Инспектор полиции Ким Стоун расследует дело об убийстве бывшего насильника, давно отсидевшего свое и вышедшего на свободу за примерное поведение. Его подкараулила на улице и зарезала женщина, над которой он когда-то надругался. Ким знает эту женщину, и ей очень странно, что такая надломленная, бесхарактерная личность могла пойти на убийство. Инспектор узнает, что до последнего времени жертва насилия ходила на сеансы к психиатру доктору Алекс Торн.