Я и депортацию Франца называю, когда пишу, "приспособленьем тонких улиц". Приспособленье — это использование против воли при отсутствии выбора. Улицы в таком тексте не могут быть ни узкими, ни неизвестными, а только — ТОНКИМИ, чтобы они надломились, не утруждая соответствующие слова. Франца в тексте следует называть не полумертвым от голода, а ЛОЖКОСГИБАТЕЛЕМ. Там, где реальность полностью разорвана, ее можно уловить, только напав на нее врасплох словом, которого она не ожидает:
Ложкосгибатель говорит
одетый в белое
лежит здесь снег
приспособленье тонких улиц
в наготе
кофейных чашек искривленье
или блюдец распотрошенный патефон
сердцелопатка с угольком
материал как знаешь на потом
подушкой у тебя под головой
была я ряженой в недальнюю дорогу
и ветер молодой а может старый голод
мне шапку рвал и гнул над головой
и сахар кусковой принес король с собой
орал молчал за ним пришел король
другой нес содрогание победы.
--------------------------------------------
[© Herta Müller, 2004
© Марк Белорусец. Перевод, 2004
Редакция благодарит Герту Мюллер, любезно предоставившую нам право на безвозмездную публикацию ее речи.]