Пришествие Короля [заметки]
1
Детей из знатных семей принято было отдавать на воспитание. Приемное родство считалось не менее, а зачастую и более важным, чем родство кровное.
2
Имеются в виду острова Мои (Англси), Манау (Мэн) и Гвайт (Уайт).
3
Awen — вдохновение.
4
Перечислены все основные жанры кельтской литературы.
5
Калан Гаэф — праздник начала зимы, Калан Май — праздник начала весны. Нос Калан Гаэф, Нос Калан Май — канун праздника.
6
В данном случае имеется в виду погребальный курган, священное место, на котором можно пообщаться с потусторонними существами.
7
Cyntefyn — букв, «возрождение».
8
Видимо, огамическая надпись.
9
Дружина, свита. Однако дружина обычно обозначается как teulu, букв, «семья».
10
Игра, в чем-то напоминающая шахматы и явно родственная ирландскому фидхеллу. По-видимому, смысл ее был в том, чтобы находящийся в центре доски король и защищающие его фигурки отбивали нападения врагов с четырех окраин. Ходы делались не только по очереди, но еще и с учетом выпавшего количества очков на игральных костях.
11
Mope Хаврен — Бристольский залив. Река Xаврен — Северн.
12
Gormes — напасть.
13
Имеется в виду Вортигерн из артуровских сказаний.
14
Позже говорится, что имя матери Мирддина было Керидвен. «Маб Морврин» в данном случае можно приблизительно истолковать как «сын Глубины Морской», «сын Бездны».
15
Видимо, имеется в виду Ллеу Верной Руки, солнечное божество.
16
Административная единица в старом Уэльсе, включавшая в себя несколько общин, — букв, «сто общин».
17
Имеются в виду известные по артуровским легендам Тристан и король Марк.
18
В данном случае — обитель.
19
Gwir deyrnas — «правда сильного», «правда короля», определенные правила, которые король должен соблюдать, чтобы его страну не постигла напасть. Интересно, что в Ирландии, например, долгое время сохранялся обычай заключения сакрального брака короля с землей.
20
Греки.
21
Llifrawr — букв, «книжник», «грамотей».
22
появится корабль, и на нем мертвый Дракон, называемый Земля.
23
Гвиддно Гаранхир — личность скорее легендарная, чем историческая. Он владыка Приморской Земли — Кантрер Гвэлод, поглощенной морем.
24
Gwenhwyfar — Гвиневера артуровских легенд.
25
Суlсh — букв. «круг», обычай, сходный с полюдьем.
26
Король Мэлгон — лицо историческое. Правил Гвинеддом с 517-го по 549 год. Реально существовал и его сын, Рин маб Мэлгон.
27
Валлийское название Бретани.
28
Таран, или Таранис, — бог-громовик, известный по римским источникам у континентальных кельтов.
29
Талиесин — личность скорее всего историческая. Жил в VI в. Прославленный бард сам стал героем множества произведений. Причем Гальфрид Монмутский говорит о нем как об ученике Мерлина.
30
Кунедда — Кунедда Вледиг, личность, вероятно, историческая. Основатель первой династии королей Гвинедда (V в.).
31
Имеются в виду ветхозаветные пророки Моисей, Ефрем и Давид.
32
Исайя.
33
Михей.
34
Интересно, что этот способ передвижения встречается во многих житиях кельтских святых.
35
Camwlwrw — штраф за оскорбление.
36
Рассказ о том, как принц Эльфин нашел Мирддина, — довольно точное изложение фрагмента из «Истории Талиесина». Но только в этом сочинении в мешке, что застрял в плотине, находят самого Талиесина.
37
Вообще-то «лучезарный лоб» — это Талиесин, но в романе этот эпитет относится к его alter ego Мирддину — Агвадду (букв. «тьма кромешная»).
38
Свинья (кабан) вообще считалась у кельтов священным животным. Барды и поэты жевали сырую свинину для того, чтобы обрести священное вдохновение. Иногда их так и называли — жующие сырую свинину.
39
История с женой принца Эльфина и Рином маб Мэлгоном также взята из «Истории Талиесина», хотя и значительно обработана. Разумеется, что и в ней герой не Мирддин, как в романе, а Талиесин.
40
Касваллон (Касваллаун) маб Бели и его волшебная одежда упоминаются в мабиноги «Бранвен, дочь Ллира».
41
Святой Кадог (Cadoc) — основатель монастыря в Лланкарване (VI в.). Культ его был очень популярен в Юго-Восточном Уэльсе. Сам фрагмент стилизован под реальный отрывок из жития святого или даже просто из картулярия какого-нибудь монастыря.
42
Видимо, имеется в виду сложная форма стиха, когда из трех списков наугад выбираются три слова, которые должны быть вставлены в стихотворение из трех строк (энглин).
43
Современный Карлайл.
44
Летнее пастушеское жилье в нагорьях.
45
Ухелур — букв, «благородный». В данном случае имеется в виду фигурка типа ферзя.
46
По кельтским представлениям, выходцы из иного мира обычно «уполовинены», и, чтобы заглянуть в иной мир, необходимо уподобиться им. Иногда ради обретения магической силы чародей отрубал себе руку или выкалывал глаз, таким образом становясь принадлежащим сразу к двум мирам.
47
Современный Честер.
48
Святой Иллтуд (VI в.) — один из наиболее известных кельтских святых, который почитался и за пределами Юго-Восточного Уэльса. В его монастыре в Лланиллтуд учились многие знаменитые церковные деятели, например, св. Гильдас.
49
Буквально — «припали к сосцам». Припасть к сосцам и взяться руками за щеки человека — просительный жест, проситель практически отдает себя на волю этого человека, признавая себя как бы его сыном (припасть к сосцам).
50
Святой Гильдас (510 или 516—570) — вероятно, ведущая фигура Бриттской церкви VI в. Автор книги «О разорении и завоевании Британии», в которой он жестоко критикует бриттских королей, обвиняя их в том, что за их грехи обрушились на остров всевозможные несчастья — в первую очередь нашествие саксов.
51
Т.е. по дорогам, построенным римлянами. О Хелен (Элен Лиддаут — Могучих Воинств) см. мабиноги «Сон Максена Вледига».
52
Суmwud — община, несколько общин составляли кантреф.
53
Мэлгон Гвинеддский умер от «желтой болезни» — так в Уэльсе в средние века называли чуму.
54
Современный Роксетер.
55
Большинство перечисленных королей — исторические личности, но есть и те, кто известен большей частью в литературной традиции. Так, Герайнт — один из героев артуровских сказаний, прототип главного героя романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида». Собственно, существует валлийская повесть «Герайнт сын Эрбина», входящая в Мабиногион, которая и послужила основой для романа.
56
Mechdeyrn — вождь. Обычно мехдейрн (или макгиерн) — это племенной вождь.
57
Букв. — сила, правда.
58
По Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) был очарован красотой дочери Хенгиста Ровены (Хрогвин) и потому выполнял все ее желания и все повеления ее родичей, предавая свой народ.
59
Белая туника с пурпурной каймой — знак всаднического сословия. Лорика — кожаный панцирь. Металлические круглые бляхи на лорике — фалеры, наградные знаки, обычно изготавливаемые из бронзы или позолоченного серебра. Обычно на фалере изображалась голова божества, чаще всего Марса. Несколько фалер на панцире обычно было у заслуженных воинов. Известны панцири с девятью и десятью фалерами, так что Руфин не просто опытный ветеран, а еще и весьма заслуженный воин.
60
Современный Марсель.
61
Современный Винчестер.
62
Современный Каттерик.
63
Самая западная крепость на африканском побережье империи Юстиниана.
64
Корона ауреа — венец из золотых лавровых листьев, вручался только полководцам-триумфаторам, это высшая военная награда в Римской империи. Автор романа допускает здесь явное преувеличение.
65
Велизарий — византийский полководец времен Юстиниана.
66
Битва с вандалами при Дециме происходила 13 сентября 533 года.
67
Примикерий (примицериус). В данном случае Руфин подразумевает главного советника.
68
Витигис — король остготов (536—540 гг.).
69
Современный Кадис.
70
Маяк.
71
Фактически правитель города, подчиняющийся непосредственно императору.
72
Теодорих, король остготов (493—526 гг.).
73
Префект претория Африки, сенатор.
74
Главнокомандующий.
75
Протекторы (протикторы) — воины придворной гвардии, привилегированного подразделения, состоявшего из людей офицерского статуса.
76
Префект августал — гражданский правитель диоцеза Египет.
77
Подразделение, состоящее примерно из тридцати человек.
78
Букв. «нахлебники», гвардейцы Велизария.
79
Нисибис — пограничный город в персидской части Месопотамии.
80
Сражение в июле 530 года.
81
19 апреля 531 года.
82
Тотила, остготский король (541—552).
83
Трость для наказания школьников.
84
Нарсес — евнух, препозит священной спальни с 537 года, талантливый дипломат и полководец.
85
По преданию, Блодеуэдд — красавица, созданная чародеями Матом маб Матонви и Гвидионом маб Дон из цветов. За предательство своего мужа Ллеу Ллиу Гифса она была обращена в сову. Отсюда сова — цветоликая.
86
Еnaid — душа.
87
Gwlad — страна.
88
Pwynt perfedd — средоточие, центральная точка.
89
В мифологии разных народов божество обретает высшее знание, пройдя через смерть. В данном случае имеется в виду гибель Ллеу, который был повешен и пронзен копьем (см. дальше в тексте упоминание о подобной смерти Одина (Водена), а также евангельский мотив распятого и пронзенного копьем Христа).
90
Gwyddyl ffichti — имеются в виду ирландские пираты, разорявшие берега Уэльса в V—VI веках.
91
Речь идет о Тристане и Изольде.
92
Плащ Манавиддана маб Ллира — видимо, то же, что плащ соответствующего ему в ирландской мифологии Мананнана мак Лира. Свойство этого плаща было таково, что если распахнуть его между влюбленными, то они позабудут друг друга.
93
Подобный охранный лабиринт был призван запутать нечисть и не дать ей перебраться через порог дома.
94
По преданию, Бранвен, дочь Ллира и сестра Брана, была выдана замуж в Ирландию, где придворные ее мужа короля Матолха заставили его изгнать ее из дома. См. мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Здесь Мэлдаф явно подразумевает угрозу ирландского вторжения в Уэльс
95
Cyneddyf — соответствует ирландскому гейсу, сакральному запрету, нарушение которого влечет чрезвычайно неприятные последствия для человека. Если же кинеддив нарушает король, то это грозит несчастьями не только ему, но и его народу и стране.
96
Реnсеnedl — «глава клана», родовой старейшина.
97
Опцион (оптион) — помощник, избираемый самим военачальником; лицо, ведающее доставкой провианта, его распределением в подразделении и выплатой жалованья.
98
Рекауты — расписки в получении.
99
Видимо, речь идет о Харлехе — порте на северо-западе Уэльса, носившем в старину название Таур Бранвен — Крепость Бранвен.
100
Каэр Гуригон.
101
Ареобинд (Ареовинд) — муж племянницы императора Юстиниана Прейекты, правитель Ливии. В данном случае идет речь о сражении при городе Сикка Венерия (в 100 километрах к югу от Карфагена).
102
Иоанн, сын Сисинниола — талантливый византийский полководец, погибший при Сикка Венерия.
103
Uchelwr — «благородный», одна из градаций валлийского нобилитета.
104
Ллован Кровавая Рука.
105
Медная древнеримская монета, одна четвертая денария. Видимо, Руфин здесь имеет в виду золотой денарий, равный двадцати пяти серебряным.
106
Тессера — четырехугольная табличка. В данном случае имеется в виду табличка с паролем.
107
Эта фраза взята из мабиноги «Бранвен, дочь Ллира». Смысл ее до сих пор является предметом спора.
108
Всадники, прикрывающие фланги.
109
То есть заслужила выпивку.
110
Каэр Ллуннайн (Каэр Ллундейн) — Лондон.
111
Обычно в ирландских сагах Прачкой у Брода является одна из ипостасей богини войны — Морриган («великая королева»), которую автор ассоциирует с валлийской Морганой (Фея Моргана артуровских сказаний).
112
Имеется в виду богиня реки Темзы, «одной из Трех Великих Рек Острова Придайн».
113
Lien hut — «покров», «занавесь».
114
Эстуарий рек Уза и Трент.
115
Буквально — «большой пес», животное-двойник Мэлгона.
116
Мирддин снова совершает магическое действие для перехода в иной мир.
117
Рианнон — «королева», богиня, связанная с плодородием и культом коня. В Галлии и Британии была известна как Эпона или Ригантона.
118
Имеется в виду Юлий Цезарь.
119
Считается, что битва при Бадоне произошла в 519 году.
120
Предполагается, что эта битва произошла в 539 году.
121
Пендрагон — букв. «главадраконов».
122
Согласно Гальфриду Монмутскому, Гуртейрн (Вортигерн) пригласил саксов под предводительством Хенгиста в Британию, чтобы они помогли ему в борьбе против сторонников убитого им Константа — брата Амброзия и Утера.
123
Bretwalda (bryttwald) — «могучий сокрушитель», титул верховных королей саксов.
124
Гевиссы — у Гальфрида Монмутского гевиссии, германское племя, которое автор считает ветвью англов — ангель-кинн.
125
Дружинный певец.
126
Современный Винчестер.
127
Весь этот абзац и последующий — прозаическое изложение древнеанглийской элегии «Руины».
128
Wугd — «судьба», в данном случае имя одной из норн.
129
Имеются в виду Эрманарик (Эрманарих), король готского королевства у Черного моря (умер в 375 г.), Теодорик (Теодорих Великий, умер в 526 г.), основатель остготского королевства со столицей в Равенне, и Аттила, вождь гуннов (умер в 453 г.)
130
Gesith, thegn — воины.
131
Финн — конунг фризов, убитый в распре с данами, родичами своей жены Хильдебург (см. «Беовульф»).
132
Буквально «кровь».
133
Римляне.
134
Римский император, кесарь.
135
Волшебные мечи. Хрунтинг — меч Одина (Водена).
136
Wreccan, ед. ч. wrecca — «изгой».
137
Герайнт маб Эрбин, король Дивнайнта.
138
Средиземное море, букв. «Море венделов (вандалов)».
139
Конунг Хеоден и его народ.
140
Имеются в виду упоминаемый ранее Теодорик, король остготов, лангобардские короли Альбоин и Аудоин и племя гепидов.
141
Имеются в виду различные германские племена, в основном из скандинавского ареала. Вистлавуду — некий «лес у Вистулы», то есть Вислы. Словом — «тридевятое царство», так же как и Меарквуду — «темный лес».
142
Рейн. Видимо, автор имеет в виду широко известную легенду о золоте Рейна, отразившуюся как в «Эдде», так и в «Песни о Нибелунгах».
143
Велунд — мифический кузнец. Эпизод пересказывает детали из «Песни о Велунде» (см. «Старшую Эдду»).
144
Имеется в виду волк.
145
Норны.
146
Видимо, по изображению головы дракона (змея) на носу корабля.
147
Весь абзац является пересказом пророчества о конце мира из «Прорицания Вельвы»(«Старшая Эдда»).
148
Фризы. Фрисландия, ныне провинция Нидерландов.
149
Согласно Гальфриду и Неннию, Хенгист и Хорса сражались с бриттами на побережье Кента, который потом и захватили. Лунден-бург — он же Каэл Ллундейн, современный Лондон.
150
Кеннинг моря, как и дорога китов. Вообще весь этот эпизод прямо-таки перенасыщен кеннингами.
151
Хеорот был украшен золочеными оленьими рогами, откуда и его название — «Олений чертог».
152
Венеды, славянское племя.
153
Название праздника жертвоприношения.
154
Богиня, которая, по преданию, отпахала себе плугом, запряженным четырьмя быками, полуостров Ютландию во владение.
155
Кеннинги медведя.
156
Имеется в виду Рагнарек, когда огненные великаны, сыны Муспелля, прискачут на битву с богами, чтобы уничтожить весь мир. У Н. Толстого великаны постоянно именуются инеистыми, что говорит о том, что он опирается в изложении этой детали на содержание поэмы о конце света «Муспилли», а не на «Эдду».
157
Тир (Тюр «Эдды»).
158
Дунай.
159
«Те, которым ведомы тайны Хель», ведьмы.
160
Видимо, Дон.
161
Рифейские горы — Урал.
162
Жрец.
163
Этот абзац — прозаическое переложение «Песни о Гротти» из «Эдды». Эагор — то же, что и Эгир, морской великан.
164
Элл — около 114 сантиметров, так что кит был длиной более 15 метров.
165
Похьянмоа — видимо, то же, что и Похьола. В карельской и финской мифологии северная страна, обитель людоедов. Расположена там, где земля смыкается с небом, ассоциируется с загробным миром.
166
Видимо, персонификация мороза — этакий злобный Дед-Мороз.
167
Туонела — царство мертвых.
168
По «Калевале» — праматерь всех людей.
169
Владыка лесов, леший.
170
В финской мифологии — демиург, создатель земли.
171
В «Калевале» — хозяйка Похьолы.
172
Волшебная мельница, источник всех мировых благ.
173
Биег-Олмай (Пьегг-Олмай) — букв, «ветер-мужчина», бог ветра у восточных саамов.
174
Варальден-Олмай (Веральден-Олмай) — букв, «мужчина вселенной», бог плодородия, поддерживающий мир столпом.
175
Тризна. Одно из немногих слов, оставшихся от гуннского языка (точнее, от одного из языков той многонациональной орды, что шла с Аттилой).
176
Хеорренду, видимо, занесло в монгольские степи. Эрлик-Хан — в мифологии монгольских народов и саяно-алтайских тюрок владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, демиург или первое живое существо, созданное демиургом. Имя обозначает буквально «великий государь».
177
Валькирии — девы Одина (Водена). В битве они защищали избранных ими воинов, в Вальхалле подносили эйнхериям — дружине Одина — кубки с хмельным.
178
Букв. — «личину, маску надевший».
179
Аллюзия на сходный эпизод из «Саги о Ньяле» с предсказанием гибели Ньяля.
180
Почти полное прозаическое переложение «Песни валькирий».
181
Беорн — медведь, фрека — одно из имен волков Одина, букв, «жадный».
182
Темайр (Тара, Темра) — «столица» верховного короля Ирландии, сакральный центр острова.
183
Миде — одна из так называемых пятин Ирландии, буквально «середина». Остальные пятины — Коннахт, Улад (Ульстер), Муман (Манстер), Лайгинн (Лаген).
184
Согласно «Правде Короля», король не должен иметь физических недостатков, иначе это может отразиться на благополучии его государства.
185
Имеются в виду Меровинги. Имя их прародителя означает «Рожденный морем».
186
«Речи Высокого». «Старшая Эдда». М., 1975.
187
Игра, в чем-то схожая с шашками. В данном случае автор явно отождествляет ее с уже неоднократно упоминавшейся игрой в гвиддвилл и ирландский фидхелл.
188
Аун — конунг, позорно доживший до старости за счет жертв из собственных сыновей. (См. «Сагу об Инглингах».)
189
Фатом — около 1,83 метра.
190
Dirwу — цена, плата.
191
Классические примеры сакральных запретов.
192
Дружина.
193
Вариант «козла отпущения».
194
Дунай.
195
Турма — подразделение конницы численностью примерно в 30 всадников.
196
Современная Вена. Данубиус — Дунай.
197
Когорта — примерно 600 человек. Легион — около 6000 человек.
198
Прозаическое переложение части приписываемой Талиесину поэмы «Кад Годдеу».
199
Мабон Сверкающий, одна из ипостасей Мабона с функцией бога-громовика.
200
Виталиан — талантливый полководец, в 513 году поднял восстание против императора Анастасия.
201
Отрывок из поэмы «Кад Годдеу», приписываемой Талиесину.
202
Hyalogyon — цепи, кандалы
203
Нисиен — добрый и миролюбивый брат Бранвен и Брана Благословенного по матери.
204
Друиды, как и священники, выбривали на голове тонзуру, правда, не кружком, а полосой — от уха до уха. От них этот тип тонзуры перешел и к кельтским христианским священникам.
205
Святая вода.
206
Комментарии составлены Н.Некрасовой, Д.Бромберг, СЛопуховой.
Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков… Чем же ценен труд Н.
Удачи и неудачи сплелись в судьбе Руслана так тесно, что стало сложно отличать одни от других. Нелепая смерть на утренней пробежке привела к возрождению в новом мире по воле древнего языческого бога. А драгоценный подарок от покровителя обернулся тяжким жерновом на шею. Простецкий меч, гибкий разум да личная доблесть - вот инструменты, которыми молодому страннику предстоит проложить себе.
- А с чего ты взял, что это магия? - спросил Ладомир у Ярпена, раздвигая руками высокие сорняки, которыми заросло всё поле.- Ты же знаешь, что у меня того, сразу живот крутит, ежели рядом кто колдует. Ещё моя покойная бабка, когда гадала, то я с толчка не слазил. А теперь вот опять, с тех пор как я сходил туда, то считай в нужнике поселился. Мужики ржут, а я-то знаю, что там что-то не так. Да и сейчас, что-то плоховато мне.- Так это оттого, что рядом с тобой маг идёт.- Ты что опять за старое взялся? А..
Эридан, главный герой романа, принимает опасное решение - спасти ребенка высоких кровей, чтобы не допустить смерти последнего из королевской семьи. В его родной дом пришел демон, которому не могут противостоять ни одни известные силы. Бесчисленная бледная армия разрушила столицу королевства и убила всех до кого только смогла дотянуться. Добро пожаловать в Родергам, на великий Континент, на земли магов, лордов, демонов и королей. В этом мире добро не побеждает, оно лишь пытается выжить в условиях суровой реальности.
После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.
Молодой человек бросает свою размеренную жизнь и уезжает в другой город, чтобы начать новую жизнь. Он хочет осуществить свою мечту - стать писателем. Однако мир дарит ему больше, чем просто возможность стать кем-то.
На мирную деревню, расположенную на окраине княжества, совершают набег дикари под предводительством страшной женщины-колдуньи. Они убивают всех взрослых, угоняют детей, но зачем-то оставляют в живых молодёжь. Оказавшаяся в числе выживших девушка по имени Ула решает пуститься в погоню, чтобы вызволить из плена младшего брата. На пути её ждёт множество смертельных опасностей и лишений. Но дух её твёрд как никогда, и значит, она пойдёт до самого конца. А если потребуется, то и дальше.