ДР (Дополненная Реальность, англ. Augmented Reality) – собирательный термин, включающий в себя технологии, дополняющие реальную картину виртуальными элементами. Здесь и далее – прим. Ushwood.
Нарита – главный токийский аэропорт.
Scarlet Rain – (англ.) «Алый дождь».
Command. Voice call. Number Zero-One – (англ.) «Команда. Голосовой вызов. Номер 01».
Heat blast saturation – (англ.) дословно «Насыщенность теплового взрыва».
Hailstorm domination – (англ.) дословно «Доминирование ливня».
Парк-тауэр (Park Tower) и здание NS (NS building) – небоскребы в Синдзюку. Парк-тауэр – второе по высоте здание в Синдзюку и одиннадцатое в Японии.
Red Rider – (англ.) «красный всадник».
Юки-нет – база данных по гражданам Японии.
Mincho – шрифт с засечками, наиболее часто используемый при печати японских и китайских кандзи.
В прозвище «Куроюкихимэ» (Черноснежка) кандзи «химэ» означает «принцесса».
Chrome Disaster – (англ.) «Хромовое бедствие».
Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».
Prominence – (англ.) «известность».
Cherry Rook – (англ.) «вишневый грач».
Крит – сокращение от геймерского термина «критический удар» (critical hit).
Мугитя (дословно «ячменный чай») – напиток, популярный в Японии, Китае и Корее. Его заваривают на обжаренных зернах пшеницы или ячменя и обычно пьют холодным.
Моти – лепешка из рисовой муки. При приготовлении используются особые сорта риса, из-за чего лепешка получается очень эластичной.
Сугинами и Тосима – два района Токио, расположенные довольно близко, но не соприкасающиеся. Между ними находятся районы Накано и Синдзюку.
Unlimited burst – (англ.) здесь: безграничное ускорение.
Саншайн-Сити («Город солнечного света») – один из старейших кварталов в Токио. Здание, которое видит Харуюки, – скорее всего, небоскреб Саншайн-60, являющийся на сегодняшний день четвертым по высоте зданием в Токио и восьмым в Японии.
Агрить – на игровом жаргоне означает: отвлекать монстра на себя (как правило, чтобы он не атаковал более слабых игроков).
Yellow Radio – (англ.) «желтое радио».
Crypt cosmic circus – (англ.) дословно «космический цирк гробницы».
Death by embracing – (англ.) «смерть через объятие».
В оригинале названия спецатак Желтого короля написаны на японском (с помощью кандзи), а всех остальных игроков – на английском (катаканой).
Saxe – (англ.) сизый цвет (синеватый с оттенком серого).
Magnetron web – (англ.) «магнетронная паутина».
Моаи – каменные статуи на острове Пасхи.
Oneway – (англ.) «односторонний».
Хання – маска демона, используемая в японском театре Но.
Death by pi… – (англ.) «смерть через…». Непроизнесенным осталось слово piercing – «пронзание».
Так в оригинале. Хотя на самом деле он седьмого уровня.
Улун – сорт чая, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным.