Приключения знаменитых первопроходцев. Северный полюс [заметки]
На русском языке публикуется впервые.
1
— античное название Гибралтарского пролива. Согласно легенде, великий герой древности Геракл (лат. — Геркулес) поставил по обоим берегам пролива по огромной скале в память об одном из своих подвигов (современные скалы Гибралтар и Сеута). Эти-то исполинские скалы и стали называть Геркулесовыми Столбами (или Столпами); позднее название перешло и на сам пролив, соединявший Средиземное море с Атлантическим океаном и долгие века служивший границей обжитого средиземноморскими народами мира.
2
— здесь: шестидесятая часть градуса широты, составляющая чуть меньше двух километров.
3
(ок. 201–120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Всемирной истории в 40 книгах», из которой полностью сохранились пять первых глав.
4
(ок. 63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — древнегреческий географ и историк.
5
— древнейший астрономический инструмент, состоящий из вертикального стержня на горизонтальной площадке; по длине и направлению отбрасываемой стержнем тени определяют высоту и азимут Солнца.
6
— большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное перемещение центра Солнца.
7
(II в. до н. э.) — древнегреческий ученый, один из основоположников астрономии и математической географии.
8
(ок. 46–126) — древнегреческий писатель, автор содержащих большой фактический материал «Сравнительных жизнеописаний» выдающихся греческих и римских деятелей.
9
. La découverte de l’Amériquse par les Normands au dixième siècle (Открытие Америки норманнами в X веке). — Примеч. автора. Современный отечественный читатель имеет возможность ознакомиться с гораздо более качественным историческим трудом, автор которого участвовал в отыскании поселений норманнских мореходов в Северной Америке: . По следам Лейва Счастливого. Ленинград, Гидрометеоиздат, 1969.
10
— самая северная провинция материковой Норвегии, выходящая к Северному Ледовитому океану.
11
(или Ченслор, год рождения не установлен — 1556).
12
, по более современным источникам, был фарерским поселенцем, которого буря отбросила к Снёланду в 867 году.
13
переводится как «Валунная земля» (точнее: «Бесплодная страна с каменными плитами»).
14
(ок. 1326 — ок. 1402) — венецианский мореплаватель; на родине был известен не столько путешествием в полярные страны, сколько успешным командованием республиканским флотом в многочисленных вооруженных столкновениях. Его брат Антонио (умер до 1403 г.) особого влияния на дела Венецианской республики не имел, единственное в истории упоминание о нем — участие в полярном путешествии. Впрочем, уже в XIX веке большинство исследователей крайне критически относились к упоминаемому автором плаванию, первые сведения о котором были опубликованы только в 1558 году Никколо́ Дзено-младшим, правнуком знаменитого мореплавателя; считается, что большую часть книги, включая описания будто бы посещенных братьями земель, Никколо́-младший просто-напросто выдумал.
15
Вильгельм Август командовал датской экспедицией 1828–1829 годов.
16
Карта, о которой идет речь, была опубликована в 1558 году Н. Дзено, правнуком знаменитого мореплавателя. Как выяснили современные исследователи, карта эта оказалась подложной. Именно с нее перекочевали в картографический мир никогда не существовавшие земли: Фрисланд, Эстланд, Эстотиланд.
17
род. около 1450 г., ум. в 1498 г.
18
род. в 1477 г., ум. в 1557 г.
19
Иван IV Грозный возложил на себя царскую корону еще в 1547 году, то есть до прибытия англичан, однако в дипломатической переписке иностранцы неоднократно величали царем и его отца, великого князя Василия III.
20
Стивен и Уильям Барроу.
21
Русские поморы, задолго до иностранцев вышедшие на просторы Белого моря, называли этот пролив Карские Ворота.
22
29 июля 1594 года. В. Баренц открыл крайний северный мыс Новой Земли под 76°59′ сев. ш., назвав его Ледяным (теперь этот мыс носит имя Карлссона).
23
Русское поморское название этого пролива — Югорский Шар.
24
Когда-то поморы называли этот залив Карской губой, теперь это Байдарацкая губа.
25
По меньшей мере за полвека до Виллема Баренца на Шпицбергене побывали русские поморы, которые называли этот архипелаг по-своему: Грумант.
26
Записки Геррита Де Фера под названием «Плавания Баренца 1594–1597» изданы в русском переводе в 1936 году.
27
Автор не учитывает плаваний поморов, задолго до голландцев посещавших оба архипелага.
28
(правильнее — Хадсон; ок. 1550–1611).
29
Двадцать второго июля 1827 года Парри дошел на санях до широты 82°45′. 3 апреля 1876 года английская экспедиция полковника Нэрса достигла широты в 83°20′26″. 26 мая 1883 года лейтенант Локвуд из американской экспедиции Грили вышел на широту 83°47″. (Примеч. авт.)
30
Клыки (или Зубцы) Гудзона — по характерной форме двух вершин (одна из которых — вулкан Бьёрнебергет), составляющих остров.
31
В 1607–1614 годах остров Ян-Майен шесть раз открывали и по-новому называли английские, французские и голландские китобои. К сказанному автором надо добавить, что Гудзон не смог определить точное положение острова, отчего слава первооткрывателя на этот раз ушла от него.
32
(пак) — многолетний дрейфующий лед в полярных бассейнах, образующий крупные ледяные поля толщиной до 6 м.
33
Уильям (1584–1622) — английский полярный исследователь.
34
Речь идет о проливе Джонс.
35
Акватория эта вплоть до последних времен чаще именовалась Баффиновым заливом и только во второй половине XX века окончательно получила «статут» моря.
36
род. в 1777 г., ум. в 1856 г.
37
Уильям (Эдуард) род. в 1790 г., ум. в 1855 г.
38
Росс Кларк (1800–1862) — английский полярный исследователь, особенно известный как руководитель антарктической экспедиции 1840–1843 годов.
39
Автор неверно указывает долготу Северного магнитного полюса: по Россу, она составляет 96°46′ западной долготы. Следует отметить, что положение магнитных полюсов со временем меняется. Так, по данным Большого атласа мира (1967), он находился на юго-западной оконечности острова Батерст (примерно 75° с. ш. и 101° з. д.), а десяток лет спустя (3 изд. Большой Советской энциклопедии, т. 20) его координаты были определены следующим образом: 75±0,5° с. ш. и 99±1,0° з. д.
40
Фрэнсис Леопольд род. в 1819 г., ум. в 1907 г.
41
Фрэнсис Роудон Мойра (1795 — точная дата смерти не установлена; вероятнее всего погиб зимой 1848–1849 гг.).
42
— вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность.
43
— самая северная островная группа в архипелаге Шпицберген.
44
— 28,35 г.
45
— сушеное постное мясо, истолченное и спрессованное в брикет.
46
— англо-американская мера жидкостей; в Великобритании соответствует 0,57 л.
47
Вплоть до наших дней, то есть до 1892 года, достижение великого англичанина превышено на один градус. (Примеч. авт.)
48
Речь, очевидно, идет о морских милях; более точно это расстояние составляет около 320 км. Фактически пройденный Парри и его товарищами путь равен примерно 540 км.
49
В Арктическом бассейне существует постоянный круглогодичный дрейф льдов, имеющий круговое направление и так называемый антициклональный (по часовой стрелке) характер перемещения; скорость Дрейфа определяется скоростью господствующих ветров и морских течений. Вынос арктических льдов к югу осуществляется главным образом в районе, расположенном между Гренландией и Шпицбергеном. Этот вынос также осуществляется круглогодично, однако в начале весны и осенью скорости дрейфа ледяных полей значительно возрастают.
50
Видимо, имеются в виду река Коппермайн (букв.: «Река Медных приисков») и упоминаемый чуть ниже залив Коронейшн.
51
Джордж род. в 1796 г., ум. в 1878 г.
52
Имеется в виду река Коппермайн.
53
Залив Коронейшн.
54
Фредерик Уильям род. в 1796 г., ум. в 1856 г.
55
(правильнее — Хершел) Вильям (1738–1822) — выдающийся астроном, заложивший своими работами основы звездной астрономии.
56
Эдуард (1788–1833) — английский астроном.
57
Генри род. в 1799 г., ум. в 1874 г.
58
— матросы, отобранные для работы на мачтах и реях.
59
Генри род. в 1807 г., ум. в 1875 г.
60
Эдвин род. в 1819 г., ум. в 1865 г.
61
Роберт Джон (1807–1873); встречается также написание Мак-Клюр.
62
Ричард род. в 1811 г., ум. после 1875 г.
63
Уильям род. в 1814 г. ум. в 1890 г.
64
Илайша Кент (1820–1857) — бывший врач, в то время — лейтенант военно-морских сил США.
65
Эдуард род. в 1820 г., ум. в 1894 г.
66
Эдуард род. в 1799 г., ум. в 1837 г.
67
— старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
68
— современный остров Банкс.
69
— позднее выяснилось, что эта Земля является частью большого острова, получившего имя британской королевы Виктории, и располагается в юго-западной части последнего.
70
теперь носит название полуострова Принс-Альберт, занимающего северо-запад большого острова, за которым сохранилось имя Виктории; полуостров Вулластон расположен на юго-западе того же острова.
71
(или бухта Мерси) — залив на северном побережье острова Банкс.
72
Река Маккензи с Гудзоновым заливом непосредственно не соединяется.
73
— байдарка (эскимосск.).
74
— междупалубное грузовое помещение, расположенное ниже верхней палубы судна.
75
Основной видимой характеристикой небесного светила является его «звездная величина» (мера, характеризующая блеск звезд); наиболее яркие небесные светила имеют отрицательную звездную величину (Солнце — 26,7, полная Луна — 12,7, Сириус — 1,6); подавляющее число звезд, видимых невооруженным глазом, разделено на 6 звездных величин: от 1-й, наиболее яркой, до 6-й, самой слабой; все вышесказанное относится к видимым звездным величинам, характеристике относительной — в отличие от абсолютной звездной величины, приводящей видимый блеск той или иной звезды к равноудаленному от Земли уровню.
76
— одна двенадцатая часть фута, равная 2,54 см.
77
Большая Рыбная река теперь называется рекой Бак — в честь морского офицера Джорджа Бака, исследовавшего ее в 1833–1835 годах.
78
Томас род. в 1808 г., ум. в 1840 г.
79
— коренные жители какой-либо местности, страны.
80
Лейтенант Грейам Гор и штурман Чарлз Де-Во.
81
— астрономический угломерный инструмент, с помощью которого измеряют высоты светил, а также горизонтальные углы между земными ориентирами.
82
R. N. — Royal Navy — Королевские военно-морские силы (англ.).
83
— плавучая ледяная гора, спустившаяся с ледников арктических земель. — нагромождение ледяных полей, образованный смешением и наслаиванием льдов разного происхождения под действием течений и штормов. — ледяное поле, образованное при замерзании морской воды. (Примеч. авт.)
84
расположена на востоке острова Элсмир, самого северного в полярном Канадском архипелаге.
85
Определение это не совсем точно.
86
— совокупность всех снастей судна, выполненных из растительных и стальных тросов.
87
— направление, перпендикулярное курсу корабля.
88
— порт на полуострове Новая Шотландия (Канада).
89
— собственно, здесь состоялись две битвы Гражданской войны; видимо, здесь речь идет о первом сражении, происшедшем в самом начале войны 21 июля 1861 года и закончившемся разгромом северян (унионистов); конфедераты-южане называли это вооруженное столкновение битвой при Манассасе — по ближайшему городку.
90
Юлиус род. в 1842 г., ум. в 1915 г.
91
Карл род. в 1838 г., ум. в 1881 г.
92
Вильгельм (1827–1871) — австрийский адмирал.
93
Речь идет о минутах географической широты; каждая такая минута составляет чуть меньше 2 км.
94
Джордж Стронг род. в 1831 г., ум. в 1915 г.; устарелое написание — Нейрс.
95
— Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881), английский государственный деятель и писатель; в те годы — премьер-министр.
96
В июне 1871 года для исследования «открытого Полярного моря» на переоборудованном буксирном пароходе «Поларис» отправилась экспедиция под командованием Чарлза Фрэнсиса Холла (1821–1871); осенью 1872 года корабль был выброшен на льдину; часть экипажа осталась на нем, остальным пришлось перенести опасное путешествие на дрейфующей льдине; в конце весны 1873 года обе группы полярников были спасены.
97
Алберт Хастингс род. в 1841 г., ум. в 1918 г.
98
— шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
99
— птица размерами чуть побольше воробья; самцы — с черной спиной, белой грудью и животом, самки отличаются буроватым ожерельем на груди; птица характерна для каменистой тундры; в Северной Америке обитает подвид Plectrophenax nivalis nivalis.
100
Джеймс Бут род. в 1852 г., ум. в 1884 г.
101
Адольф Вашингтон (1844–1935) — в то время лейтенант, но военную карьеру он закончил (в 1906 г.) бригадным генералом.
102
— гравилат, род травянистых растений семейства розовых; в корневище его содержатся дубильные вещества, из-за чего гравилат нашел себе широкое применение в народной медицине.
103
Ясколка альпийская (лат.).
104
— утвердившееся в географии название одного из проливов между Гренландией и островом Элсмир.
105
— утвердившееся в географии название одного из проливов между Гренландией и островом Элсмир.
106
— специалист по выращиванию, разведению и дрессировке собак.
107
— остров у юго-западного побережья Ирландии.
108
Джордж Вашингтон (1844–1881). Его именем назван архипелаг в Восточно-Сибирском море. Путевые записки Де-Лонга изданы посмертно. Их русский перевод вышел в 1936 году.
109
(в наст. время называется остров Стьюарт) находится в заливе Нортон, у западного побережья Аляски.
110
— палуба средней надстройки морского судна.
111
— передняя мачта корабля.
112
Напомним, что в это время в высоких широтах длится полярный день, однако в «ночные» часы солнце все же немного опускается к горизонту.
113
По современным определениям, широта острова Беннетта составляет 76°40′.
114
— парусное одномачтовое судно с косыми парусами.
115
— узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями; весла расположены в шахматном порядке; снабжен небольшой мачтой с парусом.
116
— небольшая шлюпка с 1–2 парами весел.
117
— пищевой концентрат, изготовленный по рецепту знаменитого немецкого химика Юстуса Либиха (1803–1873); состоит из солодовой и пшеничной муки, сухого молока и добавок карбоната калия.
118
Возможно, имеется в виду селение Толобки на реке Оленек.
119
Возможно, имеется в виду остров Турах на западе ленской дельты.
120
Селение Кумансурк (по Большому настольному атласу Маркса), или Кумаксур (по атласу Азиатской России).
121
— прежнее название эвенков.
122
(греч. миф.) — морское божество, сын бога Посейдона; был наделен способностью принимать облик различных существ, а также обильными знаниями.
123
Около 330 км.
124
Л. Буссенар, как это было принято у большинства западноевропейских авторов, обходит молчанием русских исследователей, внесших наиболее значительный — среди цивилизованных наций — вклад в открытие и освоение суровых арктических краев. Архангельские поморы с незапамятных времен плавали по Белому и Баренцеву морям, обследовали Новую Землю, доходили до Груманта (Шпицбергена), вышли в Карское море, совершая регулярные рейсы до устья Оби. В XVII веке русские активно осваивали сибирское побережье Ледовитого океана, обследовав устьевые районы всех крупных рек, а кочи С. Дежнёва и Ф. Попова, обогнув Чукотский полуостров, вышли в Тихий океан. Великая Северная экспедиция середины XVIII века имела результатом нанесение на карту всего азиатского побережья Северного Ледовитого океана, открытие многих арктических островов, а вскоре после ее завершения российские мореходы открыли северо-западные берега Америки. Русские арктические исследования продолжались и в XIX веке. Достаточно упомянуть исследования Новой Земли Ф. П. Литке (1821–1824 гг.) и П. К. Пахтусовым (1832–1835 гг.) и съемку берегов Северо-Восточной Сибири Ф. П. Врангелем.
Читатель, заинтересовавшийся русскими географическими открытиями и исследованиями в Арктике, может получить более подробные сведения в отечественной литературе: К. С. По студеным морям (Очерки по истории ледовых плаваний русских поморов). Москва, 1956; М. И. По следам полярных экспедиций. Ленинград, 1977; Д. М. Русские географические открытия с древнейших времен до 1917 года. Москва, 1971.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Удивительное дело – большую часть жизни путешествия по России и другим странам были для автора частью его профессиональных обязанностей, ведь несколько десятилетий он проработал журналистом в различных молодежных изданиях, главным образом в журнале «Вокруг света» – причем на должностях от рядового сотрудника до главного редактора. Ну а собирать все самое-самое интересное о мире и его народах и природе он начал с детства, за что его и прозвали еще в школе «фанатом поиска». Эта книга лишь часть того, что удалось собрать автору за время его работы в печати и путешествий по свету.
После Альбигойского крестового похода — серии военных кампаний по искоренению катарской ереси на юге Франции в 1209–1229 годах — католическая церковь учредила священные трибуналы, поручив им тайный розыск еретиков, которым все-таки удалось уберечься от ее карающей десницы. Так во Франции началось становление инквизиции, которая впоследствии распространилась по всему католическому миру. Наталия Московских рассказывает, как была устроена французская инквизиция, в чем были ее особенности, как она взаимодействовала с папским престолом и королевской властью.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Океании.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Азии.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Америке.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.