Приключения знаменитых первопроходцев. Азия [заметки]

Шрифт
Интервал


На русском языке публикуется впервые.

1

Имеется в виду Александр Македонский, великий полководец древности.

2

— так в средние века назывался порт на юго-западном побережье Индостана, через который велась первоначально торговля с европейцами; современное названия города — Кожикоде.

3

— титул правителя Каликута в средние века.

4

— здесь имеется в виду задняя, ближайшая к корме мачта корабля.

5

Жан-Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, один из величайших министров в истории монархической Франции, повлиявший на все области управления государством; значительнее всего его заслуги в финансовой области.

6

Франсуа (1600–1673) — голландский колониальный администратор; с ранних лет состоял на службе в нидерландской Ост-Индской компании: в 1619–1641 годах в Японии, в 1646–1656 годах в Батавии, на острове Ява; в 1664 году перешел на французскую службу и получил пост директора французской Ост-Индской компании. В 1648 году издал описание Японии (на голландском языке).

7

(Коромандельский берег) — юго-восточное побережье полуострова Индостан.

8

— город на западном побережье Индии, к северу от Бомбея, на берегу Камбейского залива.

9

(Тринкомали) — город на северо-восточном побережье острова Цейлон, современное сингальское название — Тирикунамалая.

10

— город, долгое время бывший центром французских владений в Индии; современное название — Путтуччери.

11

— мирный договор, завершивший войну 1688–1697 годов за Пфальцское наследство; собственно говоря, воюющие стороны подписали целую серию двусторонних договоров; мир между Францией и Англией был подписан 20 сентября 1697 года. Мир получил название по голландскому городку Рейсвейку (старинное название — Рисвик), расположенному в нескольких километрах юго-восточнее Гааги.

12

— теперь этот город называется Махи.

13

— юго-западное побережье полуострова Индостан. Малабар — историческая область в Индии, расположенная между берегом Аравийского моря и горной системой Западные Гаты.

14

— титул правителя феодальной империи, основанной тюркскими завоевателями в Северной Индии. Название династии произведено от индийского слова «мугхал» (монгол), как называли индийцы обитателей Восточного Туркестана. «Великими» прозвали Моголов европейские путешественники XVIII века.

15

Современный Карайккал, на восточном побережье Индостана, в дельте реки Кавери.

16

Жозеф-Франсуа (1697–1763) в Индии находился с 1720 года; в 1731 году стал губернатором Чандернагора, с 1742 года занимал пост генерального директора французской Ост-Индской компании. При Дюплексе власть французов распространилась почти на половину территории Декана.

17

— городок на севере Франции, в департаменте Нор, недалеко от франко-бельгийской границы.

18

Захиреддин Мухаммад (1483–1530) — правитель Ферганы (с 1494 года) и Кабула; в 1525 году, изгнанный из своих владений, вторгся с армией наемников в Северную Индию, где основал империю Великих Моголов, формально просуществовавшую до 1858 года.

19

(совр. назв. — маратхи) — один из крупнейших арийских народов Индии, насчитывающий около 50 млн. человек; живут на северо-западе Индии, преимущественно в штате Махараштра; большинство маратхов — индуисты. В течение многих столетий маратхи вели борьбу с империей Великих Моголов, с португальскими и английскими колонизаторами.

20

— так в 1715–1810 годах назывался остров Маврикий в Индийском океане.

21

— тогдашнее название острова Реюньон в Индийском океане.

22

(Бертран Франсуа Маэ де Ла Бурдоннэ; 1699–1755) — французский военный моряк, в нескольких сражениях одержавший победы над английскими колониальными войсками. В 1735–1746 годах Лабурдоннэ был губернатором острова Иль-де Франс.

23

(Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур; 1721–1764) — фаворитка короля Людовика XV, оказывавшая огромное влияние как на монарха, так и на его правительство; ее сумасбродства обошлись Франции в 40 миллионов тогдашних франков.

24

— владетельный князь в Индии.

25

— феодальное княжество в Индии, на Коромандельском берегу.

26

(от фр. volontaire) — доброволец.

27

(урду, перс. — воины, солдаты) — в колониальной Индии так назывались наемные солдаты, вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов.

28

— учрежден в 1693 году королем Людовиком XIV как награда за доблесть и отличную службу; когда орден присуждался за выслугу лет, требовалось не менее десяти лет непорочной службы; это был первый французский орден, присуждавшийся за личные заслуги; происхождение при награждении им не учитывалось; одновременно это был первый орден, которым награждались представители третьего сословия. Орден имел три степени: кавалеры, командоры и награжденные большим крестом. Был упразднен в 1792 году, но при восстановлении монархии Бурбонов его на короткое время (1814–1830) возродили.

29

— феодальное государство на востоке полуострова Индостан, между Восточными Гатами и побережьем Бенгальского залива (на территории современного штата Андхра-Прадеш).

30

— область в Индии, примыкающая к побережью Бенгальского залива, соответствующая территории современного штата с тем же названием.

31

Французам свойственно преувеличивать размеры своего влияния в Индии. В действительности их владения ограничивались лишь некоторыми районами побережья полуострова Индостан да провозглашением себя вассалами французского короля некоторыми феодальными правителями Южной Индии. Французская современная энциклопедия «Гран-Ларусс» пишет по этому поводу: «Речь идет не о колониальных захватах, так как управление в этих провинциях оставалось в руках местной администрации… Это было лишь политическое влияние, обусловленное коммерческой выгодой».

32

(совр. Нармада) — река на севере полуострова Индостан. Автор присваивает ее имя располагавшимся в ее бассейне феодальным княжествам.

33

— Томас Лалли, барон де Толендаль (1702–1766), французский офицер ирландского происхождения. Блестяще проявив себя в войнах за польское и австрийское наследство, был в 1758 году послан во главе 10-тысячного корпуса в Индию, где не справился ни с делами управления, ни с военными проблемами; потерпел ряд ощутимых поражений, в числе которых — сдача осажденного Пондишери (1761 г.), за что был во Франции объявлен главным виновником военных неудач, посажен в Бастилию, а потом осужден и казнен.

34

— княжество на юго-востоке полуострова Индостан, а также город, ставший столицей его.

35

— город в Саркаре, в дельте реки Годавари; современное название — Янам.

36

— город в Карнатике, в дельте реки Кавери, современный Карайккал.

37

— историческая область Франции, расположенная в гористом Центральном массиве.

38

— горы в Центральной Франции, юго-восточный склон Центрального массива; однако часто в Севенны включают другие горные хребты, вплоть до плато Лангр.

39

— старое название острова Гаити, а также его главного города, ставшего в XIX веке столицей Доминиканской Республики.

40

— период французской истории, началом которого стало возвращение на трон королей из династии Бурбонов в 1814 году, а концом — их свержение в результате Июльской революции 1830 года; таким образом, Реставрация объединяет правление королей Людовика XVIII и Карла X.

41

(чапраси) — буквально: «тот, кто носит чапрас» (значок, кокарду); в Индии это слово применялось как для определения пехотинца, так и для определения полицейского или вестовых и курьеров разного рода.

42

Речь идет о современном городе Хазарибаг.

43

— современный Бардхаман на реке Дамадар, в сотне километров северо-западнее Калькутты.

44

— современный Варанаси.

45

— видимо, имеется в виду город Канпур.

46

— денежная ссуда, предоставленная в кредит и предназначенная на личные расходы монарха.

47

, или маха́ват (хинди) — погонщик слонов.

48

— основное население Непала (где их проживает около 9 млн. человек; кроме того, около 1,8 млн. гуркхов живут в Индии); этот народ начал образовываться в середине XIII века, когда проживавшие в Непале племена кхасов смешались с частью южноазиатских народов гурунг и магар, потомков тибето-бирманских переселенцев; образовавшейся в XVIII веке конфедерации (или союзу) гуркхов удалось объединить Непал в единое королевство; по этнической классификации гуркхи представляют собой южную ветвь большой европеоидной расы.

49

— княжеский титул в средневековой и современной Индии, но в древности это слово означало «царь».

50

Сатледж начинается к северу от водораздельного хребта Заскар. Автор, похоже, имеет в виду не столько переправу через реку, сколько преодоление перевала Шипки; дорога к нему идет ущельем, через которое Сатледж прорывает водораздельный хребет.

51

Повод к войне (лат.).

52

— одна из провинций Кашмира; в широком смысле — вся долина Инда и его притоков к северу от Гималаев. Когда-то Ладак был тибетской провинцией, затем управлялся собственными князьями, платившими дань Кашмиру. В 1834 году был завоеван сикхами и вошел в состав Британской Индии.

53

— высочайшая вершина Альп, а вместе с тем — и Европы (4807 м).

54

— пышный эпитет, который китайцы присвоили своему государству и нередко употребляли его в международных договорах вместо официального названия; в Европе XVII — начала XX веков — обычное неофициальное название Китая.

55

Отсюда гнев (лат.).

56

Это мнение автора ошибочно; Гималаи являются высочайшей горной системой на нашей планете.

57

Уильям (1765? — 1825) — ветеринарный врач британской Бенгальской армии (с 1803 г.) и путешественник; пересек Гималаи, исследовав долины Сатледжа и Верхнего Инда (1811–1812 гг.), изучал Лахор и Кашмир (1819–1822 гг.), посетил Бухару (1825 г.). Сборник его географических трудов издан в 1841 году.

58

Возможно, речь идет о стране голоков, населяющих бассейны Дзарин-нора и Орин-нора, а также горную область до границы китайской провинции Сычуань.

59

— так в Тибете и Монголии называется буддийский монах.

60

— диктатор Парагвая, о котором автор подробно рассказывает в разделе «Америка».

61

(1780–1839) — махараджа Лахора, выдающийся государственный деятель, сумевший объединить под своей властью весь Пенджаб.

62

Лахор был столицей области («суба») Пенджаб в Северной Индии. В 1765 году в результате восстания сикхов Пенджаб получил независимость, и на территории области возникло несколько сикхских княжеств, которые в 1799 году объединились под властью махараджи Ранджита Сингха.

63

(саиб, сагиб) — в средневековой Индии так обращались к крупным феодалам, и это обращение имело значение «господин»; позднее так стали называть колонизаторов-европейцев, преимущественно англичан.

64

Жан (1639–1699) — знаменитый французский драматург, один из ведущих поэтов классицизма.

65

— одно из направлений протестантства в христианской церкви, возникшее в Шотландии и Англии; пуритане претендовали на самое полное проникновение в дух Евангелия, считая себя самым «чистым» (в духовном смысле) течением в христианстве; здесь слово «пуританствующий» употреблено в смысле «сохраняющий чистоту веры».

66

— город в современном Пакистане, на реке Тримаб.

67

— город в Индии, на реке Пунч, близ современной индо-пакистанской границы.

68

Шах Джахан правил в 1628–1658 годах.

69

В библейских Третьей книге Царств и Второй книге Паралипоменон рассказывается о строительстве морских кораблей, которые доходили до страны Офир, однако путешествовал на них не сам царь, а «Соломоновы слуги». Таким образом, царя Соломона можно рассматривать как инициатора океанских плаваний, но не как путешественника.

70

(букв.: «сын раджи») — принц или чиновник высокого ранга (так же называют представителей 10-миллионного народа, населяющего континентальную часть Индостана к северу от гор Аравалли, между Пенджабом и рекой Джамуной).

71

— видимо, Фирозабад на реке Джамне.

72

— возможно, имеется в виду современный город Кхачрод.

73

— возможно, современный Махешвар.

74

Автор имеет в виду крепость Ассайе в Бераре.

75

. — В настоящее время название этого города на русских географических картах транскрибируется как Гвалияр.

76

— так в XIX веке называлось порой феодальное княжество с центром в городе Хайдарабаде, в центральной части полуострова Индостан (по правящей династии низам-шахов).

77

(1658–1707) — последний правитель целостного, объединявшего почти всю Индию государства. После его смерти междоусобные войны привели к распаду единого государства.

78

— столица Ахмаднагара, где правила династия низам-шахов; располагался к югу от реки Нарбада (Нармада).

79

Автор имеет в виду храмовый комплекс в Эллоре (Элуре), деревне, расположенной в 15 км от города Аурангабада (штат Махараштра); здесь высечены в скалах 34 храма различных религий; упоминаемый в тексте храм Кайласанатха построен в 725–755 годах и в основании имеет площадь 50×33 м.

80

Пуна расположена примерно в 50 км севернее истоков Кришны и примерно в 170 км южнее верховьев Годавари.

81

— род. в 1837 г., ум. в 1890 г.

82

— использовавшееся в течение нескольких веков европейцами название острова в Индийском океане, у южной оконечности полуострова Индостан; местное название острова Ланка.

83

— хлороксилон индийский (Chloroxylon swietenia).

84

Здесь речь идет об уроженце Малабарского берега полуострова Индостан.

85

— кучер (см. объяснение этого слова дальше в тексте).

86

— здесь: лодка с балансиром, повышающим остойчивость маленького суденышка в условиях качки. Из приведенного чуть позже описания выясняется, что речь идет о тримаране, то есть трехкорпусной лодке с двумя балансирами.

87

— один из трех высоких пиков в центральной части острова Ланка (высота 2243 м над уровнем моря); основанием для названия горы послужило мусульманское предание, будто бы первый человек Адам был изгнан из рая именно на этот остров. Индийское название вершины — Рохана.

88

(кэрри) — индийская приправа, приготовленная из куркумового корня, чеснока и различных пряностей.

89

— одна из древних религий индийского общества, получившая название от имени высшего божества — Брахмы. С течением времени Брахма, древний бог «Ригведы», уступил ведущее место в индуистских верованиях другим богам, прежде всего — Вишну.

90

— искусственно придуманный Жаколио этноним. Речь, разумеется, идет о веддах, прямых потомках древнейшего населения Шри-Ланки, живущих в наши дни малочисленными изолированными группами во внутренних районах восточной части острова Ланка; ученые относят веддов к веддоидной расе большой австралийской расы; общая численность веддов не превышает 1 тыс. человек. (Тота, видимо, образовано от названия народа дравидийской языковой семьи тода, неоднородного в антропологическом отношении и живущего в горах Нилгири, на полуострове Индостан; их общая численность в наше время составляет около 1 тыс. человек).

91

— местный вариант слова «сахиб» («саиб») — «господин».

92

(сассапарель; Smilax) — род вечнозеленых колючих лиан, лазящих при помощи отростков-усиков (семейство лилейных).

93

— один из десяти подвидов индийской кобры (Naja naja tripudians): ее называют также змеей с капюшоном, поскольку в раздраженном состоянии она может раздувать шею и боковые части головы.

94

— мелкая французская монета, в настоящее время вышла из употребления; в XIX веке так называли монету достоинством в 5 сантимов, двадцатую часть франка.

95

— единица скорости на море, одна морская миля в час.

96

— оставить судно передвигаться под действием волн, течений или ветров.

97

(Sarda orientalis) — один из подвидов тунца; характеризуется относительно небольшими размерами и продольными темными полосами на теле.

98

— башнеобразное многоярусное сооружение, тип буддийского храма.

99

— распространенное в прошлом среди европейцев, но ныне вышедшее из употребления название Эфиопии.

100

— город на Ганге, у подножия одноименной возвышенности (штат Бихар).

101

Хотя автор и употребляет термин «каста», на самом деле он имеет в виду разделение индийского общества по сословиям (варнам); разделение это очень древнее: оно отмечено еще в древнем Иране, откуда вместе с ариями было привнесено в Индию и сохранялось в практически неизменном виде около трех тысячелетий, хотя и не в форме абсолютно непреступаемого закона.

102

Термин «каста» введен в XVI веке португальцами; буквально он означает «род», «семья», «племя». В индийских источниках ему соответствует термин «джати». Автор, как и большинство европейцев-неспециалистов, смешивает два понятия, характерные для дифференциации индийского общества: «варна» и «джати». Сословное разделение общества было достаточно жестким на протяжении нескольких тысячелетий индийской истории, тогда как кастовое разграничение оказалось куда более подвижным. Далеко не всегда каста обозначала строго очерченную и обособленную группу. «Каста — результат тысячелетнего развития и взаимодействия различных расовых и других групп в единой системе культуры» ( А. Чудо, которым была Индия. Москва, 1977, с. 160). В современной Индии насчитывается до трех тысяч джати. Стоит отметить, что кастовая принадлежность имеет первостатейное значение прежде всего в жизни низших слоев общества.

103

являются одним из сословий, а вовсе не кастой.

104

Речь идет об одном из законов, содержащихся в сборнике, который приписывают мудрецу Ману, первому (мифическому) государю Вайвасвате, сыну солнца (впоследствии насчитывали до 10 различных ману). «Законы Ману» («Ману-смрити»), как полагают, составлены в самом начале нашей эры.

105

— прозвище типичного англичанина.

106

На санскрите эта смесь называется «панчагавья».

107

— один из верховных богов индуистского пантеона.

108

— бог смерти и усопших, судья мертвых; согласно индуистским верованиям, карал злодеев и награждал праведников.

109

— праотец мира, бог-творец Вселенной в ведийском пантеоне, древнейшей религиозной иерархии в Индии; позднее культ Брахмы был вытеснен и замещен культом Вишну.

110

Обычное для авторов XIX века заблуждение: змеи лишены органа слуха.

111

— «мудрецы», а точнее — «провидцы»; легендарные мудрецы древнейших времен, вознесенные на небеса, где они находятся на положении богов. В поздней традиции «риши» стали называть и живущих духовных наставников.

112

(«Властитель») — имя раджи богов, одновременно почитавшегося как бог войны и бог грозы (в ведийском пантеоне).

113

— пророк, распространявший учение вед к югу от гор Виндхья; принес в Южную Индию арийскую культуру.

114

Имеется в виду одно из подразделений британских колониальных войск.

115

(«Неприступная») — одно из имен супруги бога Шивы в устрашающей ипостаси; («Черная») — другое имя той же богини в том же аспекте.

116

— члены религиозного общества, или касты, существовавшего с XII века, а возможно, и с более ранних времен. Название произведено от санскритского слова sthag (скрывать, утаивать). Общество составляли как индуистские, так и мусульманские общины; у тех и других объектом поклонения была богиня Бхавани (Кали), иногда идентифицировавшаяся с дочерью Пророка Мухаммада Фатимой или с богиней счастья Лакшми. Тхаги практиковали ритуальные убийства, которые нередко преследовали просто грабительские цели. Обычно жертву душили, потом труп разрубали и захоранивали, после чего устраивали сакральное пиршество в честь богини Кали. Нередко тхаги продляли агонию своих жертв, чтобы «доставить удовольствие богине».

117

Англичане столкнулись с тхагами в 1799 году. Они не раз безуспешно пытались покончить с тайным обществом, а в 1831 году объявили душителям форменную войну, которая через четыре года закончилась практическим уничтожением тайного общества. Последняя банда тхагов была ликвидирована в 1861 году.

118

Публично (лат.).

119

«» — во французском языке «кулаком» (coup de poing) называется небольшая стальная арматура, приспособленная для насаживания на сжатый кулак и употреблявшаяся в качестве оружия в рукопашном бою.

120

«» — величайшая эпическая поэма, созданная в древней Греции и приписываемая слепому певцу Гомеру; текст поэмы записан поздно — в VII–VI веках до н. э., а устный вариант был закончен лет на двести раньше. Сюжетом поэмы стали многолетняя осада греческим войском малоазиатского города Трои, взятие и сожжение города.

121

«» — древнеиндийская эпическая поэма о подвигах принца Рамы, которого сторонники индуизма считают одним из воплощений бога Вишну, о похищении Раваной, предводителем демонов, жены Рамы — Ситы, об ее освобождении. Авторство поэмы, насыщенной богатым философским подтекстом, приписывается мудрецу Вальмики. Дошедший до нас текст поэмы датируется II–III веками. До сих пор «Рамаяна» является одним из любимейших произведений в Индии; ее сюжеты постоянно разыгрываются актерами многочисленных народных театров, странствующих по городам и селам; представление на сюжет «Рамаяны» — непременный атрибут всех народных празднеств.

122

По окончании административной службы в колониях Луи Жаколио вернулся во Францию и занялся литературой. Он был необычайно плодотворным писателем. В числе его произведений как приключенческие романы («Берег черного дерева», «Берег слоновой кости», «Песчаный город Эль-Темин», «Затерянные в океане», «Грабители морей», «Бродяга из джунглей», выходивший на русском языке под названиями «В трущобах Индии» и «Сердар»), так и популярные путеописания («Путешествие к руинам Голконды», «Путешествие в страну факиров-очарователей», «Питкернское преступление» и многие другие), научно-популярная литература («Спиритизм в Индии», «Спиритизм в мире», «Библия в Индии», «Религиозные законодатели», «История Богов», «Кришна и Христос» и др.), попытки серьезного научного творчества («История Азии», «Естественная и социальная история человечества»). Большинство художественных и путеописательных произведений Л. Жаколио переведены на русский язык.

123

— относящееся к колониальным временам название южной части Вьетнама; в наши дни называется Намбо.

124

— китайское название Вьетнама, переводящееся как «Умиротворенный Юг»; в более узком смысле — центральная часть Вьетнама, современное название которой — Трунбо.

125

Шарль (1807–1873) — французский военный моряк; с 1856 года командовал индокитайской эскадрой; под его командованием французский экспедиционный корпус в 1859 году овладел Сайгоном; играл важную роль в установлении французского контроля над Кохинхиной; с 1864 года адмирал, в 1867–1870 годах был морским министром Франции.

126

— старое название города Дананг, расположенного в глубине Туранского залива, в центральной части вьетнамского побережья.

127

— португальское название чиновников в императорском Китае, перешедшее в другие европейские языки, в том числе и в русский. Аннамская монархия Нгуэнов многое переняла в государственном устройстве от северных соседей, однако Буссенар называет мандаринами только высших феодальных чиновников Вьетнамской империи.

128

— крупнейший город Южного Вьетнама; после объединения страны в 1975 году переименован в город Хошимин.

129

— устаревшее название вьетнамцев.

130

Леонар (1797–1869) — командовал французскими военно-морскими силами в Китае (1860) и Кохинхине (1861).

131

Город Зядинь входит в настоящее время в границы города Хошимин.

132

— архипелаг в Южно-Китайском море недалеко от южного побережья Вьетнама.

133

— устаревшее название северной части Вьетнама (современное — Бакбо).

134

Современное название провинции — Кыулонг.

135

— город в дельте Меконга, провинция сейчас называется Тьензянг.

136

— город в современной провинции Кыулонг.

137

— прежнее название Таиланда.

138

Мари-Жозеф-Франсуа, прозванный Франсис (1839–1873) — французский моряк и исследователь; известен также как автор ряда исторических и географических работ; в числе последних — «Путешествие в Индокитай» (1873), «Из Парижа в Тибет» (1882, издано посмертно).

139

— разновидность прозрачной ископаемой смолы красноватого цвета, по виду и составу напоминающая янтарь; название дано по месту первого обнаружения — в Бирме (совр. назв. — Мьянма).

140

(совр. написание — Ангкорвоат) — храм-гора в форме пирамиды, составленной тремя террасами, разделенными дворами и обрамленными галереями.

141

Высота центральной башни от уровня земли — 66 м.

142

Красная река, или Сон-кой — современное вьетнамское название реки: Хонгха; китайское название верхнего течения реки Юаньцзян.

143

— возможно, имеется в виду город Чусюн в провинции Юньнань, западнее провинциальной столицы Куньмин.

144

Эрнест-Марк-Луи-де-Гонзаг Дудар де Лагре умер в Дунчуане в 1868 году.

145

— город Дали (Сягуань) на западе провинции Юньнань.

146

— устаревшее название мусульман в Европе, произведенное от тюркского варианта имени Пророка Мухаммада — Магомет.

147

Возможно, имеется в виду Чунцин.

148

Орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном I, является высшей государственной наградой Франции; орден имеет две степени: низшую (кавалеры ордена) и высшую (офицеры).

149

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.

150

— город на Янцзы; в настоящее время — западная часть мегаполиса Ухань.

151

Видимо, речь идет о восстании под руководством Ли Юнхэ и Лань Чаодина (1859–1863).

152

Огастус Реймонд (1846–1875) — переводчик в штате британской консульской службы в Китае; посетил различные города страны, в 1872 году на Тайване (Формозе) был награжден медалью за спасение жизни соратников, в 1875 году отправился в путешествие по провинции Юньнань, из которого не вернулся.

153

Убийство Маргари на границе Юньнани и Бирмы дало основание англичанам потребовать от императорского правительства крупных уступок. Согласно конвенции, подписанной в 1876 году в городе Чифу (совр. Яньтай), британское правительство получило значительных размеров контрибуцию, а также право на свободную торговлю в пограничных районах Китая; кроме того, была признана неподсудность иностранцев китайскому суду.

154

— город на Верхней Иравади, близ бирмано-китайской границы.

155

(Салуэн) — река в Китае и Бирме, частично служит границей Бирмы и Таиланда; протекает по Юньнаньскому и Шанскому нагорьям в глубоких ущельях, образуя пороги и водопады.

156

Фердинанд (1805–1894) — французский инженер, предприниматель и дипломат, прославившийся строительством Суэцкого канала.

157

— документ, удостоверяющий принятие груза к перевозке (на водном транспорте).

158

Национальные и религиозные восстания охватили в середине 50-х — начале 70-х годов XIX века весь юго-запад Китая. Начало им положило восстание мяо в мае 1855 года на юго-востоке провинции Гуйчжоу, которое длилось почти два десятка лет. На юго-западе Гуйчжоу с декабря 1858 года по май 1872 года активно действовали мусульманские повстанцы «белого флага». Было еще множество мелких, независимых друг от друга восстаний ханьцев, мяо, буи и других народов. Эти движения получили в исторической литературе название «войны знаков». На территории Юньнани мусульмане восставали в центральных и западных частях провинции. Наиболее значительными были восстания под руководством Ду Вэньсю (октябрь 1856 — декабрь 1872) и Ма Жулуна (1858–1863).

159

(точнее — Куэйянг) — современный Гуйян в провинции Гуйчжоу.

160

— народ, относящийся к тибето-бирманской группе тибето-бирманской семьи; живут преимущественно в Китае; их общая численность составляет 3,2 млн. человек; горные лоло живут в горах Лунаньшань, восточнее излучины реки Цзиньшацзян.

161

соответствует 577 м. (Примеч. автора.)

162

Видимо, имеется в виду река Сицзян.

163

Минская династия правила в Китае в 1368–1644 годах.

164

— современный Маньбань.

165

Современное название Кантона — Гуанчжоу.

166

, — солдаты иррегулярных частей китайской армии, получившие названия по цвету своих знамен.

167

Река Светлая в русской дореволюционной литературе нередко называлась Белой; современное вьетнамское название реки — Ло.

168

Современное вьетнамское название Черной реки — До.

169

Речь, видимо, идет о Гаагских конвенциях 1889 или 1907 годов, впервые в мировой практике зафиксировавших нормы режима содержания пленных. Женевская конвенция по тому же вопросу была принята в 1929 году.

170

— Тонлесап.

171

— остров у юго-западного побережья Вьетнама.

172

Современное название Стоунг. В отечественной картографии при написании камбоджийских гидронимов опускается слово «Се» («река»).

173

— аборигенное национальное меньшинство Камбоджи, однако рядом ученых рассматривается как этнографическая группа кхмеров.

174

— этнографическая группа горных кхмеров, очень близкая по языку и культуре к своим соседям куи. До середины XIX века считались королевскими рабами и облагались охотничьей данью. У них сильнее других групп этой части Индокитая выражены австралоидные антропологические черты. Некоторые ученые считают пор этнографической группой куи.

175

— в настоящее время этот город в Лаосе называется Паксе.

176

— город в Центральном Таиланде, к северо-востоку от Бангкока.

177

— тронное имя, которое принял аннамский феодал Нгуен Фук Ань, захвативший в 1802 году власть во Вьетнаме и провозгласивший себя императором; основатель династии Нгуен, правившей в стране в 1802–1945 годах.

178

Жюль Леон (1846–1894) — французский моряк и исследователь; в 1876–1877 годах командовал одним из военных кораблей, которые Франция сдала в аренду императору Аннама; потом путешествовал по Экваториальной Африке и поднялся по реке Огове (Габон), а в 1891 году, вместе с Гренаром отправился в Тибет и соседние страны; возвращаясь из этого путешествия, на китайско-тибетской границе погиб. Выпустил ряд книг, в том числе «Аннамская империя и аннамиты» (1879), «Центральная Азия: Тибет и соседние страны» (1889), подготовил и издал отличные карты реки Огове (1884) и Восточного Индокитая (1881). О последнем его путешествии рассказал Гренар в книге «Научная миссия в Высокогорную Азию» (1897–1899).

179

— французское название гор Чыонгшон, служащих современной границей Вьетнама и Лаоса.

180

— прежнее название Таиланда. Государство народа таи, сложившееся в XIV веке и объединившее как западные территории современного Таиланда, входившие с V века в состав монского государства, так и восточные области, бывшие частью кхмерского государства Камбуджадеша. В конце XIV века это государство получило название Сиам, которое просуществовало до 1939 года, когда диктатор Пибулсонграм назвал страну Муанг-Таи (Земля тайцев), имея в виду присоединить к Сиаму территории соседних государств, населенные тайцами, что частично и было осуществлено в 1941 году. По окончании второй мировой войны захваченные территории были возвращены Камбодже и Лаосу, а страна на 3 года снова стала называться Сиамом. Последнее переименование произошло в 1947 году, когда Сиам стал Прадет-Таи (Страной тайцев, или Таиландом).

181

(букв.: «рыцарь», «кавалер») — обычно во Франции так называли нетитулованных дворян, однако тем же словом обозначали и членов различных религиозных и военно-религиозных орденов, созданных для обращения в христианство иноверцев и язычников.

182

— старинное название Ирана.

183

— новообращенный.

184

— греческий остров в Ионическом море.

185

— устаревшее название стран, расположенных вдоль восточного побережья Средиземного моря (от ит. «леванте» — восход солнца, восток).

186

(перед именами собственными «мессер»; ит.) — господин.

187

— дядя Марко Поло; встречается также иное написание его имени — Маффео.

188

— Балдуин II, последний император Латинской империи (1228–1261).

189

— внук Чингисхана, правивший в Персии и провозгласивший себя «ильханом» (араб. «повелитель народа»), основатель монгольской династии в Персии.

190

Последний по времени русский перевод книги Марко Поло вышел в 1955 году (часть тиража была допечатана в 1956 году). В 1990 году этот перевод с дополнительными комментариями был переиздан в Алма-Ате.

191

— в различных рукописных текстах фамилия товарища Марко Поло по заключению передается по-разному: Рюстасиан, Рустачан, Рустихелус, Рустико, Руста, Рестазио, Рустикан и т. д. Автор полного перевода книги Марко Поло на русский язык И. П. Минаев выбрал форму Рустичано, что в свое время было одобрено академиком В. В. Бартольдом. Однако это неверно. Итальянские энциклопедические издания (например, «Enciclopedia italiana», т. XXVII, Рим, 1935, или «Lessico universale italiano», т. XVII и XIX, Рим, 1977) считают единственно верным вариантом фамилии человека, записавшего рассказ Марко Поло о его приключениях, Рустикелло.

192

(лат. besantius) — позднее название византийской золотой монеты (солида), распространенное в странах Западной Европы после времен крестовых походов, когда византийский солид на некоторое время стал основной торговой монетой в Европе. Отечественные комментаторы Марко Поло полагают, что в его книге под этим названием понимается арабский динар.

193

— в русском переводе название читается Каччар-модун, что производится от монгольских слов «кацар» (страна) и «модун» (лес). Видимо, речь идет о селении Модун-хотон («Лесной город»), располагавшемся к северо-востоку от Пекина, на реке Далиньхэ, недалеко от маньчжурской границы.

194

(или турский денье) — старинная французская медная монета, двенадцатая часть су.

195

В авторском тексте говорится о венецианском «полугроше», тогда как на самом деле речь, видимо, идет о половине венецианского дуката, которые до 1284 года чеканились из серебра.

196

Здесь явная хронологическая неточность. Речь идет о китайской Династии Цзинь (букв.: «Золотая»), правившей на севере страны в 1125–1234 годах нашей эры. Огодай (Угедей) — третий сын Чингисхана, избранный ханом на курултае 1229 года и умерший в 1241 году.

197

Время правления Ханьской династии: III век до н. э. — III век н. э.

198

— Северный Китай. (Примеч. авт.)

199

Блез (1623–1662) — французский математик, физик и философ.

200

— так в тексте. У Марко Поло упоминается сначала ближайший пункт — город Таянфу, современный Тайюань, центр провинции Шаньси, а потом уже речь идет о городе Синдуфу, современном Чэнду, центре провинции Сычуань.

201

У Марко Поло речь идет о земле Акбалак Манги, или Акбалык-Манзи, которую отождествляют с областью Ханьчжун, названной по ее главному городу, расположенному в верховьях левого притока Янцзы, реки Ханьшуй; современное название города — Наньчжэн.

202

— русский китаевед А. О. Ивановский отождествил этот топоним с плодородной долиной Цюнду, которая в средневековом Китае называлась Цзянчан; главный город этой долины находился на месте современного Сичана, на одном из притоков верхней Янцзы (юг провинции Сычуань).

203

Есть основания полагать, что это была страна симонов.

204

(варианты в рукописях — Караиан, Караджанг) — часть современной китайской провинции Юньнань.

205

(Зардандан, Зердандан) — персидский перевод китайского названия, означающего «золотые зубы»; область на юго-западе Юньнани.

206

Марко Поло замечает, что это относилось только к мужчинам.

207

— Мянь (китайское название Бирмы).

208

— область на севере современного Лаоса.

209

— юго-восток современной провинции Гуйчжоу.

210

— Куигуи (Каигуи); так Марко Поло называл территорию, занятую современной провинцией Гуйчжоу.

211

(Качиан-фу) — современный город Юнцзи в провинции Шаньси, на левом берегу Хуанхэ, несколько выше устья Вэйхэ.

212

У Марко Поло говорится о городе Янгуи, современном Янчжоу, на Великом канале, к югу от озера Гаоюху.

213

— современный Южный Вьетнам (Намбо).

214

— архипелаг Пуло-Кондор у южного побережья Вьетнама.

215

— теперь этот остров называется Калимантан.

216

, или Ангаманяй (Ангаман) — Андаманские острова.

217

Вопреки утверждению автора, Марко Поло приставал именно к Малабарскому берегу.

218

— сын Абаги, племянника Чингисхана и второго ильхана.

219

Существует предположение о рождении Марко Поло в Далмации, на острове Корчула; оно основано на венецианском документе XV века, в котором говорится, что семейство Поло происходит из Далмации; славянский вариант фамилии венецианских негоциантов — Полич.

220

(должно быть: Курцола) — итальянское название далматинского острова Корчула.

221

В Мешхеде находится гробница шиитского имама Али ар-Резы, отравленного в 818 году по приказу халифа аль-Мамуна. Туда стекаются толпы больных и увечных, ибо, по поверью, достаточно провести у гробницы только одну ночь, чтобы исцелиться от недуга. (Примеч. перев.)

222

— прежнее название турецкого города Измира.

223

— средневековое название города Феодосия в Крыму.

224

— местное название реки Инд.

225

В настоящее время Макао называется Аомынь.

226

Современное название города — Гуанчжоу.

227

Китайский атлас (лат.).

228

— посол римского папы, отправляемый в иностранное государство с особой миссией и не являющийся постоянным представителем.

229

Династия Мин пала в 1644 году.

230

(Сюань Е; 1654–1722) — второй император династии Цин; правил с 1662 года; при нем маньчжуры завершили завоевание Китая.

231

— специалист по Китаю.

232

— члены религиозного общества, основанного в 1625 году в Париже святым Винсентом де Полем и утвержденного папой Урбаном VIII как «Общество священников Миссии», название получили по монастырю Святого Лазаря, где общество размещалось с 1632 года.

233

— название, под которым долгое время были известны монахи-доминиканцы во Франции, потому что они получили от Филиппа-Августа здание для приюта паломников на Пиренейский полуостров, к гробнице святого Иакова в испанском городке Компостелла. В 1611 году якобинцы основали свой монастырь на улице Сент-Оноре в Париже; во времена Французской революции 1789–1794 годов здесь находился знаменитый клуб, членов которого также прозвали якобинцами (по месту их собраний в якобинском монастыре).

234

— обширное незастроенное пространство в Париже, на берегу Сены, некогда занятое лугом (откуда площадь и получила свое название), где происходили публичные казни. С 1806 года называется площадью Мэрии (Отель-де-Виль).

235

— старинное европейское название китайского острова Тайвань.

236

Маурицы Август (фр. вариант имени — Морис Огюст; 1741–1786) — дворянин венгерского или словацкого происхождения; родился в Вербове (Словакия); в 1768 году вступил в контакт с польскими конфедератами, в следующем году в Жванце, на Днестре, стал членом повстанческого отряда Казимежа Пулаского. В одном из сражений был взят в плен и в 1770 году депортирован на Камчатку, в Большерецкий острог, где в 1771 году организовал бунт и побег ссыльных. В 1790 году в Лондоне были опубликованы его живописные «Мемуары», подлинность которых весьма сомнительна.

237

Речь идет о так называемой Барской конфедерации (1768–1772), вооруженном союзе польской шляхты, заключенном 29 февраля 1768 года в украинском городе Баре с целью защиты старинных дворянских вольностей и борьбы за независимость Польши против короля Станислава Августа и России.

238

Бенджамин (1706–1790) — американский публицист, ученый и дипломат; в Париже находился в качестве посла США с 1776 по 1783 год.

239

— порт в северо-западной бухте острова Маврикий, главный город острова и его административный центр.

240

Речь идет об Англо-китайской, или Первой «опиумной» войне 1839–1842 годов.

241

Это произошло в 1856 году.

242

Генри Джон Темпл, виконт Палмерстон (1784–1865) — министр иностранных дел Великобритании в 1830–1834, 1835–1841, 1846–1851 годах, премьер-министр в 1855–1858 и 1859–1865 годах.

243

— город Та-ли, или Да-ли в провинции Юньнань; современное написание — Дали.

244

— лутсе, «дикое» население Юньнани и пограничных районов Бирмы, отличающееся явно выраженными индонезийскими чертами лица; питалось пойманной на охоте дичью и мукой, изготовлявшейся из выращиваемых ими злаков.

245

— помимо подробно пересказываемой Л. Буссенаром книги «А travers la Chine» («По Китаю»), вышедшей в парижском издательстве «Ашетт» в 1878 году, ничем выдающимся не отличился и заметного следа в синологии не оставил; французские энциклопедические издания никаких сведений об этом путешественнике не приводят.

246

(греч. «город мертвых») — кладбище.

247

— цирюльник из Севильи, весельчак и пройдоха, остроумный герой цикла комедий французского драматурга Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732–1799).

248

— главный город провинции Ганьсу на севере Китая. В этой провинции оканчивается Великая Китайская стена, построенная для защиты собственно Китая от нападений кочевников.

249

Павел Яковлевич (1843 — после 1898) — путешественник и писатель. К экспедиции полковника Сосновского (1874 г.) был прикомандирован в качестве врача (он закончил медицинский факультет Московского университета) и художника. Его книга «Путешествие в Китай» (Москва, 1874–1875) была переведена на французский и английский языки. Кроме того, по результатам экспедиции Пясецким опубликована научная работа «О санитарных условиях и состоянии медицины в Китае» (1876).

250

(259–210 до н. э.) — основатель и первый император (221–210 гг. до н. э.) древней китайской империи Цинь.

251

В данном случае автор и его информатор ошибаются. Великую Китайскую стену начали строить еще в IV веке до н. э. В конце III века до н. э. разрозненные участки были соединены в сплошную стену, которая в последующие 200 лет была продолжена еще на 500 км к западу. Полностью стена не сохранилась, а ее первоначальная длина превышала 5 тыс. км.

252

Китайцы чаще называли этот «город» Гугун («Древние дворцы»).

253

Имеется в виду Циняньдянь («Храм молитвы за богатый урожай»), главное здание архитектурного комплекса Тяньтань («Храм неба»).

254

Автор — в соответствии с западноевропейской традицией — называет Дальний Восток Татарией.

255

— верховный небесный владыка (в древнекитайской мифологии и народной религии), а также «высший предок», «высшее божество».

256

Автор приводит даты рождения и смерти путешественника по старому стилю. По григорианскому календарю Н. М. Пржевальский родился 12 апреля 1839 года (в деревне Кимборово Смоленской губернии), а умер 1 ноября 1888 года.

257

Окончив гимназию, Николай Пржевальский поступил в армию, где служил сначала унтер-офицером в Рязанском пехотном полку, и только в 1861 году, получив офицерское звание, он выдержал конкурс в академию, из которой был выпущен в чине поручика.

258

После окончания академии Н. М. Пржевальский был направлен в Варшаву, и только в 1866 году ему удалось перевестись в Иркутск, откуда он в следующем году отправился в Уссурийский край.

259

Очевидное недоразумение. Скорее всего — описка автора. Речь идет о Лхасе.

260

Михаил Александрович — помощник Пржевальского в первом и втором путешествиях.

261

Имеется в виду плато Ордос.

262

Хребет Хэланьшань протянулся вдоль левого берега реки Хуанхэ.

263

Видимо, автор имеет в виду город Динъюаньин.

264

— тогдашнее название Улан-Батора.

265

— хребет в системе Куньлуня, на западе Китая, разделяющий Цайдамскую и Таримскую котловины; высота хребта — до 6161 м.

266

В настоящее время река Тарим имеет сложную дельту, общую с рекой Кончедарья, и питает попеременно то озеро Лобнор, то озеро Карабуранкёль.

267

Янцзыцзян (кит. «Голубая река») в верховьях называется Улан-Мурэн («Красная»).

268

Автор ошибается, изображая Гоби песчаной, безжизненной пустыней. Само слово «Гоби» образовано от монгольского «говь», что буквально переводится как «место, неудобное для житья». На большей части своей территории Гоби представляет собой сухую степь или полупустыню. В Гоби есть и песчаные участки (Шар-Говь, или по-монгольски Желтые Гоби), но это чаще всего не открытые пески, а песчаные пространства, поросшие редкой травой и отдельными кустарниками. Есть в Гоби глинистые площади, но самые бесплодные места — выжженные солнцем каменистые пустыни. Вместе с тем Гоби не лишена родников. В местах выхода на поверхность грунтовых вод развивается пышная травянистая растительность — тростники могут достигать 2,5–3 м в высоту. Не так уж скуден и гобийский животный мир: в разных участках Гоби обитают дзерены, горные бараны и эндемичный гобийский медведь; когда-то встречались и лошади Пржевальского.

269

— юго-восточный отрог Гобийского Алтая.

270

Имеется в виду водораздельный хребет Баян-Хара-Ула высотой до 5500 м.

271

Автор имеет в виду одну из крупнейших горных систем мира Кунь-лунь (наибольшая высота 7723 м — вершина Улугмузтаг).

272

Видимо, речь идет о яках.

273

13 600 футов соответствуют 4145 м.

274

— современный Музтаг; чаще определяют как мощное поднятие снеговой группы Люш-Таг, на стыке Русского и Керийского хребтов (высота до 6000 м).

275

Каракол был основан русскими в 1869 году и входил до революции 1917 года в Семипалатинскую область. В 1893 году был переименован в город Пржевальск и носил это название до 1918 года, когда ему было возвращено название Каракол. В годовщину столетия со дня рождения великого русского путешественника город снова стал Пржевальском — на этот раз до начала 90-х годов, когда ему в третий раз суждено было стать Караколом.

276

Рассказ Л. Буссенара о нашем замечательном соотечественнике явно недостаточен. Однако читатель, решивший поближе познакомиться с жизнью выдающегося исследователя Центральной Азии, может остановить свой выбор на одной из многочисленных книг о путешественнике. Отметим прежде всего, что изданы описания всех пяти путешествий Николая Михайловича, сделанные самим Пржевальским: «Путешествие в Уссурийском крае», «Монголия и страна тангутов», «От Кульджи за Тянь-Шань и на Лоб-Нор», «Из Зайсана через Хами в Тибет и на верховья Желтой реки», «От Кяхты на истоки Желтой реки». В сокращенном, переработанном для юношества виде «Путешествия» Н. М. Пржевальского выпущены в одной книге Детгизом в 1958 году. Среди богатой биографической литературы отметим прежде всего очерк жизни и деятельности великого путешественника, принадлежащий перу его друга и соратника Петра Кузьмича Козлова; эта книга издавалась в России и СССР неоднократно; последнее издание вышло в 1971 году. Двумя изданиями вышла книга В. М. Гавриленкова «Русский путешественник Н. М. Пржевальский» (Москва, 1974. Смоленск, 1984). Упомянем также работы Б. В. Юсова «Н. М. Пржевальский» (М.: Просвещение, 1985) и И. В. Козлова «Великий путешественник: Жизнь и деятельность Н. М. Пржевальского» (М.: Мысль, 1985).

277

Фернан (1509–1583) — португальский путешественник, известный своей книгой «Странствия» («Peregrinasao»); переведена на русский язык.

278

(Иеддо) — старое название Токио.

279

— тогдашняя (конец XVIII в.) столица Персии (Ирана).

280

(Миако) — одно из названий города Киото, бывшего в 794–1868 годах столицей Японии и резиденцией императоров, а с 1602 года — резиденцией сёгунов Токугава.

281

— титул правителя-феодала, то же, что сёгун; последний титул, переводимый автором как «главнокомандующий», является сокращением от «сейи тайсёгун», то есть «великий полководец, покоряющий варваров». Титул сёгуна носили в 1186–1868 годах японские крупные феодалы, фактически правившие страной.

282

— титул японского императора.

283

Нечетное число угодно Богу (лат.).

284

— город в центральной части острова Хонсю; возник вокруг синтоистского святилища Футарасан, основанного в 767 году; в XVII–XIX веках монастырский комплекс был местом погребения сёгунов Токугава. Святилище Тосегу — мавзолей сёгуна Токугава Иэясу.

285

(1542–1616) — японский феодал, завершивший объединение страны и провозгласивший себя в 1603 году сёгуном; основатель династии сёгунов Токугава, правившей Японией до 1868 года. В 1605 году Иэясу формально передал власть своему сыну Хидэтада, но фактически правил страной до самой своей смерти.

286

— японская единица длины; более точное ее значение — 3927 м.

287

— рикша (яп.).

288

— японская мера объема и сыпучих тел; обычно приравнивается к 180,4 л; коку риса примерно равно 150 кг.

289

— лаковое дерево (яп.), растение из семейства сумаховых (анакардиевых), (Rhus verniciflua); яма-уруси (Rhus trichocarpa) — дикая разновидность лакового дерева.

290

Японское слово «кэн» в XIX веке переводилось как «провинция»; в наше время его предпочитают переводить как «префектура». Надо отметить, что большинство упоминаемых автором названий провинций не находит соответствия в современном административном делении Японии.

291

Старинная провинция располагалась в центральной части острова Хонсю, выходя на побережье Японского моря. Сейчас основная ее часть входит в состав префектуры Фукуи.

292

— одна из провинций древней Японии, где, в частности, находилась одна из столиц государства — Нара; в наши дни входит в префектуру Нара, к югу от Киото (центральная часть острова Хонсю).

293

— группа взаимосвязанных горных цепей на севере Хонсю, в префектурах Аомори, Акита и Ямагата.

294

расположен в северной части острова Кюсю.

295

«» — это название техники изготовления лаков: первоначально — нанесение узора золотой и серебряной пудрой; впоследствии техника усложнилась: сначала фон рисунка присыпали золотым и серебряным порошком, потом золотой краской наносили рисунок, далее шли гравировка и вкрапление кусочков перламутра.

296

Возможно, речь идет о районе города Хамата на севере острова Кюсю, в префектуре Сага.

297

— синоним политики, не останавливающейся ни перед какими, даже преступными, средствами. Название образовано от фамилии Никколо ди Бернардо Макиавелли (1469–1527), знаменитого итальянского политика и историка, идеолога буржуазии, сторонника абсолютизма, автора популярнейшего трактата о принципах государственного управления — «Князь» (1513).

298

— гостиница в традиционном японском стиле.

299

— город на берегу залива Сагами, к югу от Иокогамы и Токио; курорт, окруженный живописными горами.

300

В I веке до н. э. в Японии не было никакого централизованного государства; в то время только началось образование местных племенных союзов. Объединение большей части современной Японии под властью одного племенного союза (Яма́то) осуществилось лишь в IV веке н. э. Монархи в Японии исторически отмечены только в 538 году н. э. Создание централизованного монархического государства во главе с «тэнно» (императором) произошло еще позже — в середине VII века. Между тем японская романтическая традиция в качестве даты основания национального государства принимает 660 год до н. э. В соответствии с этим в старинных книгах, например в исторической хронике «Нихон сёки», приводится длинный список легендарных царей; список этот не подтвержден какими-либо письменными историческими свидетельствами.

301

(69 до н. э. — 70 н. э.) — одиннадцатый легендарный правитель Японии, правил будто бы с 29 года до н. э.

302

Начало строительства Киото относится к 792 году.

303

(737–806) — пятидесятый (по традиционному счету) император Японии, правил с 781 года.

304

(Хэйан-кё) — название столицы в переводе означает «столица мира и спокойствия».

305

— рикша (яп.).

306

Весь комплекс императорского дворца в Киото носит название Дайдайри (или Дайдари); в него входят парк, комплексы официальных зданий (Тёдоин и Бурукуин) и жилые покои (Дайри).

307

— это тронный зал с несколькими вспомогательными помещениями, засыпанным галькой церемониальным двором, а также с примыкающими к зданию пейзажными садами.

308

(«спокойная и прохладная комната») — жилые покои императора.

309

— водопад (яп.).

310

(от «ядо») — дом, квартира; ночлег (яп.).

311

— садово-парковый ансамбль, основанный в 50-е годы XV века как загородный дворец сёгуна; позднее был включен в состав монастырского ансамбля Дзиседзи.

312

(1436–1490) — восьмой сёгун сёгуната Муромати, свои полномочия осуществлял в 1449–1474 годах.

313

Андре (1613–1700) — французский парковый архитектор и художник-декоратор; обустраивал Люксембургский и Тюильрийский парки в Париже, был автором парковых ансамблей в Версале, Фонтенбло, Сен-Жермен-ан-Лай и др.; с 1656 года стал генеральным контролером королевских строений, с 1662 года часто работал в различных странах Европы.

314

— иное название христианского рая.

315

Речь идет об императоре Монтоку (827–858), правившем с 850 года.

316

(санскр. «существо, стремящееся к просветлению») — так называется в буддийском вероучении человек, решивший стать буддой. Число будд, согласно одной из двух основных разновидностей буддизма — махаяне, может быть неограниченно велико, поэтому все местные божества включались в буддийский пантеон.

317

Имеется в виду Нандзэндзи, монастырь дзэнской секты риндзай, основанный в 90-е годы XIII века.

318

(1127–1192) — семьдесят седьмой (по традиционному счету) император Японии; правил в 1155–1158 годах.

319

Храм Нандзэндзи был вначале построен в 1291 году как дворец тэнно Камэямы, однако вскоре он был передан дзенской секте риндзай и стал известен как храм Рюандзандзэндзиндзэндзи, позднее название храма изменилось на Дзуйрюдзаннандзэндзи (сокращенно — Нандзэндзи).

320

— монастырь секты Дзёдо, основанный в первой четверти XIII века; современный вид восходит к XVII веку.

321

Официально считается, что буддизм был завезен в Японию из Кореи в 552 году, когда корейский царь Пэкхе прислал в подарок японскому тэнно золотое изображение будды Шакьямуни, однако на самом деле буддийские монахи-миссионеры появились на Японских островах несколько раньше — в 538 году. XIII век в религиозной жизни японцев характеризуется возникновением секты нитирен и специфической формы буддизма — дзен-буддизма. Крупнейшими проповедниками дзена были Эйсай (1141–1215, секта риндзай) и прошедший обучение в Китае Доген (1200–1253, секта сото).

322

Речь идет о храме Гиодзи, принадлежащем одноименному монастырю буддийской секты сингон. Название храма и монастыря связано с романтическим сюжетом из древнего литературного памятника «Хэйкэ моногатари», повествующем о красавице Гиодзи, которая, потеряв расположение могущественного князя Тайрано Киёмори, удалилась в полном блеске своей красоты, всего лишь двадцати одного года от роду, в монастырь.

323

— храмовый ансамбль на горе Хигасияма, основанный в 798 году; в современном виде восходит к 1-й половине XVIII века.

324

Саканоуэно (758–811) на самом деле был военачальником, совершившим ряд удачных походов, в том числе подчинившим центральной власти Восточную Японию. Храм Киёмидзу (или Киёмидзудера, то есть «Храм прозрачной воды») был основан, по поручению генерала, монахом Энтином, которого Тамурамаро считал своим духовным наставником. Встреча буддийского монаха с полководцем произошла во время одного из походов, когда войско остановилось на отдых близ водопада, возле которого Энтин совершал ежедневные омовения. Тогда же монах вдохновился на красноречивую антивоенную проповедь, которая произвела на Тамурамаро огромное впечатление.

325

Речь идет о буддийском горном монастыре секты тэндай, основанном в 788 году и носящем название Энрякудзи.

326

(Хиэйдзан) — гора к северо-востоку от Киото, у южной оконечности горного хребта Хира (848 м), одно из первых в Японии мест поселения буддийских отшельников.

327

(1819–1893) — швейцарский политический деятель и литератор. В Японию он приехал в 1862 году. Русский перевод его книги «Живописная Япония» опубликован в 1870 году.

328

Имеется в виду буржуазно-демократическая революция Мэйдзи (1868 г.).

329

— мелкая японская монетка, сотая часть иены.

330

Видимо, «нёсё» — «женщины; женский пол» (яп.).

331

Основное значение японского слова «дзёроя» — «публичный дом».

332

(яп.) — особняк, усадьба.

333

Этот праздник отмечается в третий день третьего месяца года. В прошлом у него было несколько названий: праздник Первого дня змеи, Праздник кукол, Праздник цветения персика. В настоящее время употребляется только название Хина-мацури (Праздник кукол). В европейской и русской литературе за ним закрепилось название Праздника девочек.

334

Выставку размещали на специальной подставке, состоявшей из 3,5 или 7 ступеней и покрытой красной материей. Набор обычно состоял из 15 кукол.

335

Видимо, имеется в виду Праздник мальчиков, отмечавшийся в пятый день пятого месяца года; по традиции в этот день перед домами японцы устанавливали шесты, на которых поднимали бумажные или матерчатые изображения карпов.

336

Праздник фонариков — иное название одного из самых популярных японских праздников — Бон (Праздник почитания душ предков), который отмечается в ночь полнолуния, с тринадцатого на четырнадцатый день седьмого месяца года.

337

На самом деле катакана и хирагана — только два различных шрифта японской слоговой азбуки. «Мужской» письменностью в Японии всегда считалось иероглифическое письмо, более трудное и требующее весьма длительного обучения, тогда как владение слоговой азбукой, навык элементарный, по мнению японцев, могло быть без особого напряжения освоено и женщинами. В обычной японской печати употребляется смешанное письмо: иероглифы в соединении с каной, причем иероглифами пишутся основы знаменательных слов, каной — словоизменительные и почти все словообразовательные чисто японские окончания, некоторые служебные слова и частицы. Заимствования из европейских языков пишутся только катаканой.

338

— смешанная иероглифическая и слоговая система письма, названная по поэтической антологии VIII века «Манъёсю»; состояла из 87 японских знаков и 970 иероглифов в упрощенной форме. Манъёгана послужила основой для создания алфавитов катаканы и хираганы, причем для последнего использована курсивная форма манъёганы (согана).

339

(1750–1794) — французский поэт и драматург; казнен во время якобинского террора.

340

Это не совсем так. В японском календаре месяцы имели порядковые названия: «первый месяц», «второй месяц» и т. д. Наряду с этим в обиходе бытовали и другие, поэтические, названия, соответствовавшие природному или земледельческому циклу, а также обрядам и обычаям данного месяца. В 1873 году в Японии было введено летоисчисление по григорианскому календарю с порядковыми официальными названиями месяцев.

341

— «месяц дружбы» (яп.), но были и другие названия: «новый месяц», «месяц первой зелени» и т. д.

342

Кисараги назывался также тюсюн («середина весны») (яп.).

343

— «месяц произрастания» (яп.).

344

Другие названия: «месяц четвертого знака зодиака», «месяц дейции зубчатой».

345

— «месяц ранних посевов» (яп.).

346

— «безводный месяц» (яп.).

347

— «месяц письма» (яп.).

348

— «месяц листвы» (яп.); другие названия: «месяц любования луной», «середина осени».

349

— «долгий месяц» (яп.), но в то же время он был «месяцем хризантем».

350

Каминадзуки (яп.).

351

Симоцуки (яп.).

352

— «месяц окончания дел» (яп.).


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Африка грёз и действительности (Том 3)

Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.


Чуть-чуть невеселый рассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


134 ответа на 134 вопроса обо всем

О чём эта книга?С 1995 года, с тех самых пор, как вышло в свет самое первое издание моей первой книги «Практика вольных путешествий», — мне регулярно приходится отвечать на многочисленные вопросы. Вопросы задают читатели, водители, начинающие автостопщики, их родители, мои гости, слушатели автостопных лекций, газетные корреспонденты и тележурналисты. Отвечая на все их вопросы, я заметил, что вопросы сии имеют тенденцию повторяться. Чтобы упростить свою жизнь, я решил отобрать сотню наиболее распространённых вопросов и ответить на них в письменном виде.


Узу-узень - Кокозка - Бельбек (Юго-Западный Крым)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Приключения знаменитых первопроходцев. Океания

Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Океании.


Приключения знаменитых первопроходцев. Америка

Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Америке.


Приключения знаменитых первопроходцев. Северный полюс

Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения на Северном полюсе.


Приключения знаменитых первопроходцев. Африка

Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.В данный том вошли приключения в Африке.