Приключения воздухоплавателей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный». (Примеч. перев.)

2

Да (англ.).

3

Полным-полно (англ.).

4

Отлично! (англ.)

5

Спасибо! (англ.)

6

— просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.

7

Добрая работенка! (англ.)

8

Мне все равно! (англ.)

9

— летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).

10

Послушайте, Дикки! (англ.)

11

Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)

12

Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)

13

— старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.

14

Вот это да! (англ.)

15

(«закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.

16

— слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

17

Господи Боже мой! (англ.)

18

Пошел! (англ.)

19

— средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.

20

Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.

21

— дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.

22

И я — император! (лат.)

23

— имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.

24

— британский король Эдуард VII (1901–1910).

25

— германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).

26

— итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).

27

— испанский король Альфонс XIII (1902–1931).

28

Не имеет значения! (англ.)

29

(фр.) — поступок, действие.

30

Заткни глотку (англ.).

31

Ей-богу! (англ.).

32

Парни (англ.).

33

Вперед! (англ.)

34

Пошел! (англ.)

35

Давай-давай! (англ.)

36

Английская сухопутная миля равна 1609 м.

37

— греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).

38

— древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.

39

Заткнись! (англ.)

40

Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)

41

Приятель (англ.).

42

Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)

43

Парень (англ.).

44

(«неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.

45

— оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.

46

— местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.

47

— прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.

48

Сохрани Господь! (англ.)

49

— здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.

50

Черт побери! (англ.)

51

— длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.

52

(евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).

53

— здесь: причудливые, бредовые видения.

54

В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.

55

— старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.

56

Дружище (англ.).

57

Дорогой мой Джонни (англ.).

58

Что?! (англ.)

59

Будь ты проклят! (англ.)

60

Эй, Джон, старина (англ.).

61

(точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.

62

Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).

63

Как смешно! (англ.)

64

Бутерброд (англ.).

65

— мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.

66

— старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.

67

Посмотрите сюда! (англ.)

68

Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)

69

— автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.

70

Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.

71

Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.

72

Заблуждение автора.

73

— французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.

74

Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.

75

Будь проклят (англ.).

76

— англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.

77

Конечно! (англ.)

78

Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.

79

Мой мальчик (англ.).

80

Старина (англ.).

81

Молния (англ.).

82

Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

83

(малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.

84

Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)

85

— более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

86

Иллюстрированная звезда (англ.).

87

Здесь: доверие, вера (англ.).

88

На чужбине (лат.).

89

— псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.

90

— потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.

91

— тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.

92

— нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.

93

«» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.

94

— метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.

95

Вперед (англ.).

96

— поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.

97

Чистейшую воду из источников (лат.).

98

Бревенчатый домик (англ.).

99

Смотри-ка (англ.).

100

Масляный Гром (англ.).

101

(фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.

102

— исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.

103

— король Франции (правил в 1643–1715 гг.).

104

Матрос военно-морского флота (англ.).

105

Черное полотнище (англ.).

106

— восторженная и неумеренная похвала.

107

Пошел к черту! (англ.)

108

Боже мой! (англ.)

109

Кекуо́к (танец) (англ.).

110

Около 110 метров в секунду.

111

Мой милый друг (англ.).

112

— здесь: льстивая похвала, комплимент.

113

Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)

114

По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)

115

— здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия.

116

Старые друзья (англ.).

117

— в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами.

118

Огонь! (англ.)

119

Вперед!.. Пожалуйста! (англ.)

120

— крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии.

121

Либо Цезарь, либо никто! (лат.)


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.