Приключения слов - [24]
Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина:
"О вы, отеческие Лары[ 2 ],
Спасите юношу в боях!
Там свищет саблей он зубчатой,
Там кивер зыблется пернатый".
("Послание к Юдину")
У Лермонтова:
"Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус".
("Бородино")
В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.
Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское.
Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер.
Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года):
"А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая").
А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою".
Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем".
Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа:
Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность.
Шапкой называют снег или облака на горной вершине. Наконец, газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете.
Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В. И. Даль:
"По Сеньке и шапка. Из спасиба шапки не сошьешь. Каков Пахом, такова и шапка на нем. То не пьян еще, коли шапка на голове. Шапочка в две денежки и та набекрень".
В наших сказках - шапка-невидимка.
У наших классиков всюду шапка.
В "Руслане и Людмиле":
"Хватают колдуна в охапку
И вон распутывать несут,
Оставя у Людмилы шапку."
У Крылова:
"Схватя в охапку
Кушак и шапку"...
("Демьянова уха")
Лермонтов говорил о Казбеке:
"Шапку на брови надвинул
И навек затих."
("Спор")
Но о Наполеоне Лермонтов пишет в "Воздушном корабле":
"На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук".
Все-таки Наполеон иностранец, ему и носить шляпу!
Гоголь в "Невском проспекте" противопоставляет простонародный картуз изысканной шляпе: ..."что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове... никто этого не заметит..."
Про растяпу, безвольного, вялого человека говорят: "Экий шляпа!" И прошляпить значит "пропустить", "проиграть дело, случай"... До революции у военных "шляпой" презрительно называли штатского человека.
Посмотрим названия других головных уборов.
Английская фуражка cap (кэп) - произносится "кеп" - породила кепи и нашу кепку.
В 1490 году появилась в русской письменности "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле". К воеводе пришли турецкие послы "и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша". Оскорбленный Дракул "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их..."
До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх.
Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландского kaper (шапка).
Синоним капелина - капюшон, капуш превратился в русском языке в капюшон откидной башлык, пришитый к вороту плаща.
К слову сказать, татарское слово башлык тоже от головы, башки, получилось...
В XVII веке у нас выговаривали "капишон", и в словаре Нордстета указано: "капишон, или наглавник".
Во французском языке словом capot (капо) мужского рода обозначаются следующие вещи: плащ с капюшоном и крышка, шапка люка, кожух, то есть капот покрышка мотора.
А в женском роде capote (капот) существуют: верх экипажа, шинель с капюшоном, женская шляпка.
Все эти обозначения указывают на покрышку, на верх, на голову.
И современное слово капотаж, капотирование - перевертывание самолета через голову - тоже от кап!
В книге Валентина Катаева "Почти дневник" описывается работа, наших летчиков во время последней войны:
"Два самолета сели хорошо. Третий сделал "козла" и чуть не скапотировал, по выровнялся и подрулил к лесу".
Вот уже и новое слово от капотаж - скапотировать.
От французской шинели капот и получился наш капот - домашнее платье. Но это только сейчас капот, точнее халат, носят дома. А во времена Пушкина капот обозначал женскую верхнюю одежду, пальто. Например, в "Пиковой даме".
"Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за нею и велела опять подавать карету".
И в рассказе "Метель":
"Маша окуталась шалью, надела теплый капот..."
Но слова капор у Пушкина не встречается. Не было тогда и слова пальто. Оно было заимствовано в XIX веке из французского языка - paletot - и первоначально употреблялось в мужском роде: "мой палето". Прежде пальто имело иное значение, чем в наши дни. В "Толковом словаре" В. И. Даля это слово определяется так: "Название верхнего платья, вроде широкого сюртука". А сюртук, в свою очередь, у Даля - это "кафтан известного немецкого покроя". Таким образом, словом пальто называли домашнюю (а не уличную, как теперь), комнатную одежду. Поэтому когда у А. И. Герцена в "Былом и думах" мы читаем фразу: "он приехал на званый вечер; все были во фраках и дамы одеты... но он явился в пальто", то это надо .понимать так, что отличавшийся рассеянностью Галахов, о котором идет речь, явился на званый вечер в домашнем одеянии, а не в выходной одежде, как это следовало бы.
Центрами русской литературной эмиграции были не только Париж и Берлин. С ними пыталась соперничать и Прага. «Скит» — русское эмигрантское литературное объединение, существовавшее в Праге с 1922 по 1940 г. Его бессменным руководителем был выдающийся русский литературовед и критик Альфред Людвигович Бем (1886–1945?). В книге «Поэты пражского „Скита“» на основе архивов Праги, Москвы и Санкт-Петербурга и эмигрантской периодики впервые широко представлено стихотворное творчество участников этого объединения. В нее целиком включены также выходившие за рубежом поэтические сборники В. Лебедева, Д. Кобякова, Э. Чегринцевой, А. Головиной.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.