Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца [заметки]

Шрифт
Интервал

Примечания

1

Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).

3

Двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.

4

«Человек – ничто, дело – все» (фр.).

5

Женский шарф из меха или перьев, например страусовых.

6

Сердечное дело (фр.).

7

Вот и все! (фр.)

8

«A rat» – по-английски «крыса».

9

Балларат – город в Австралии, ранее был центром золотоносного региона.

10

Город в Шотландии.

11

Один из лондонских вокзалов.

12

Крупный американский порт в штате Джорджия.

13

Гран – ювелирная мера веса, в системе английских мер равная 0,0648 грамма.

14

Здесь: отдельные фрагменты, остатки (лат.).

15

Блумзбери и Холборн – районы в центральной части Лондона.

16

Большая тюрьма в Лондоне.

17

Район в северной части Большого Лондона.

18

Административный район Большого Лондона.

19

Амальгама – сплав ртути с другим металлом.

20

Пэресса – супруга пэра.

21

Цитата взята из дневников американского писателя Генри Дэвида Торо (1817–1862).

22

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

23

Название государственного флага Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

24

Берилл – минерал, чистый, прозрачный берилл – драгоценный камень (изумруд, аквамарин, гелиодор и др.)

25

Стритем – пригород на юге Лондона.

26

Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.

27

Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.

28

Право быть выслушанным на суде (лат.).

29

Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а также в неустановленное время и в неустановленном месте.

30

Уильям Берк и Уильям Хей в 1827–1828 гг. в Эдинбурге, Великобритания, убили 16 человек с целью продать их тела для анатомирования.

31

Пригород Мельбурна.

32

Данидин – город на юге Новой Зеландии.

33

Организация линчевателей.

34

В Австралии бушем называют дикие пустынные равнины, поросшие редким кустарником.

35

Нельсон – город и порт в Новой Зеландии.

36

Казуарина – австралийское дерево.

37

Портовый город на юге Великобритании.

38

Английское название пролива Ла-Манш.

39

Порт на Темзе.

40

Город и порт на юге Великобритании.

Комментарии

1

…доводить себя кокаином… – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 427.

2

…в связи с убийством Трепова… – Федор Федорович Трепов (старший) (1812–1889) – российский генерал-адъютант, с 1866 по 1873 год обер-полицмейстер, с 1873 по 1878 год градоначальник Петербурга. Имя Трепова стало всемирно известным в 1878 году после покушения на него революционерки-народницы Веры Засулич в ответ на его приказ подвергнуть порке политзаключенного Боголюбова. Трепов после покушения выжил.

3

Тринкомали… – Порт в Шри-Ланке, в котором до 1951 г. находилась британская военно-морская база.

4

…Богемии… – Богемия (лат. Bohemia, от Boiohaemum – страна бойев) – первоначальное название территории, на которой образовалось государство Чехия; а также название в 1526–1918 гг. Чехии (без Моравии) в составе Габсбургской империи.

5

…недалеко от Карлсбада… – Карлсбад – немецкое название чешского города Карлови-Вари.

6

…здесь погиб Валленштейн… – Альбрехт фон Валленштейн (1583–1634) – полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне (1618–1648).

7

…без своего Босуэлла… – Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784). В Англии имя Босуэлла стало нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

8

…«Ла Скала»… – Оперный театр в Милане, один из центров мировой музыкальной культуры. Открыт в 1778 г.

9

Примадонна императорской оперы в Варшаве… – То есть царской оперы в Варшаве, так как в то время и до 1918 г. Польское королевство входило в состав Российской империи.

10

кронпринцем. – Кронпринц – титул престолонаследника в Германии и Австро-Венгрии.

11

…карт-бланш. – Карт-бланш – неограниченные полномочия, полная свобода действий.

12

…Сент-Джонс-Вуд. – Сент-Джонс-Вуд – район в Лондоне, недалеко от Бейкер-стрит.

13

Это фотография кабинетного формата? – «<…> этот формат появился в 1867 году и постепенно вытеснил меньший формат, “визитку”, став на несколько последующих десятилетий самым ходовым размером. Альбомные снимки в пять с половиной на четыре дюйма (примерно четырнадцать на десять сантиметров – А. К.), которые обычно наклеивались на картон несколько большего размера, вначале стали популярны среди знаменитостей, которые позировали для “кабинетных портретов” в роскошных студийных декорациях и затем раздавали их в качестве памятных подарков друзьям и поклонникам. Поскольку такие фотографии были не слишком дороги и их легко было пустить в массовое производство, театральные артисты вскоре стали использовать кабинетные карточки в рекламных целях или для продажи в качестве сувениров – для дополнительного заработка. Наконец, мужчины и женщины среднего класса также стали заказывать свои портреты в этом формате. Позируя, они намеренно подражали платьям и стилю более богатых и знаменитых сограждан, благодаря которым кабинетная фотография и стала столь популярной и престижной» (Томас Р. Р. «Негативные» образы в рассказе «Скандал в Богемии»: Пер. с англ. // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 291–292).

14

…чаббовский замок… – Изобретенный лондонским слесарем Чаббом замок особой, защищенной от взлома конструкции.

15

…«Иннер темпла»… – Иннер темпл – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов» – английских школ по подготовке юристов.

16

…служитель нонконформистской церкви. – Нонконформистские (англ. nonconformists, буквально – несогласные) церкви – английские церковные организации, не признающие учения и обрядов государственной англиканской церкви: пресвитериане, конгрегационалисты, методисты и др.

17

…мистеру Джону Хэйру… – Сэр Джон Хэйр (1844–1921) – известный в то время английский театральный актер.

18

…из-под ольстера… – Ольстер – длинное просторное дорожное пальто из грубошерстного сукна, часто с поясом и капюшоном. Получило название от одноименной исторической области на севере Ирландии.

19

…в Дарлингтоне… – Дарлингтон – город в английском графстве Дарем.

20

…масонство. <…> в нарушение строгих правил ордена, носите брошь с изображением арки и циркуля. – См. комм. в т. 1 наст. изд. на с. 392.

21

«Морнинг Кроникл», 27 апреля 1890 года. – Ляпсус автора. Выходившая с 1769 года одна из наиболее влиятельных лондонских газет «Morning Chronicle» («Утренняя хроника») обанкротилась и прекратила существование еще в 1862 году.

22

…«Аттику»… – Аттика – в древности область на юго-востоке Средней Греции, центр культуры и цивилизации.

23

…Сарасате… – Пабло де Сарасате (1844–1908) – испанский композитор и скрипач. Славился как виртуоз. Выступал во многих странах мира.

24

…учился в Итоне и Оксфорде. – Итон – одно из самых привилегированных средних учебных заведений в Англии, основанное в 1440 году; Оксфордский университет – древнейший в Западной Европе, основан во второй половине XII века (по другим данным – в начале XIII).

25

…в Корнуэлле… – Корнуэлл – полуостров на юго-западе Великобритании.

26

…тридцать тысяч наполеондоров. – Наполеондор (фр. Napoleon d’or, буквально – золотой Наполеон) – французская золотая монета достоинством в двадцать франков, содержащая 5,8 г чистого золота; чеканится с 1803 года, с 50-х годов ХХ века выпускается только для продажи частным тезавраторам (накопителям сокровищ в виде золотых монет и слитков); название монеты дано в связи с изображением на ней Наполеона I и Наполеона III.

27

…роббер… – в карточных играх (вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.

28

…Гюстав Флобер… – Гюстав Флобер (1821–1880) – французский писатель. …Жорж Санд… – Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница.

29

Он протянул мне старинную золотую табакерку с огромным аметистом в середине крышки. <…> Эта безделушка – подарок короля Богемии в благодарность за мою помощь с письмами Ирен Адлер. – А. Конан Дойла, как это уже не раз случалось в цикле о Шерлоке Холмсе, подводит память. Рассказ «Скандал в Богемии» заканчивается тем, что лондонский сыщик с презрением отклоняет попытку короля Богемии отблагодарить его за услуги и просит за них лишь фотографию Ирен Адлер.

30

…из Окленда… – В данном случае речь идет о городе-порте Окленд в Новой Зеландии.

31

…плисовое платье… – Плис (швед. plys от лат. pilus – волос) – хлопчатобумажная ткань, с лицевой стороны похожая на бархат.

32

…кларета… – Кларет – легкое сухое вино. В Англии кларетом называют красное вино из французского города Бордо – центра виноделия и виноторговли – или любое другое вино, соответствующее ему по цвету и консистенции. Англ. claret от ст. – фр. claret – прозрачный, чистый.

33

…Андоверское… – Андовер – есть два города с таким названием: один в Англии, в графстве Хэмпшир, другой – в США, в штате Массачусетс. Какой из них имеется в виду, из контекста понять невозможно.

34

…в Гааге… – Гаага – город в Нидерландах.

35

…цитирует Бальзака. – Оноре де Бальзак (1799–1850) – французский писатель-реалист.

36

…Хафиз… – Ширази Хафиз (1325–1389/90) – персидский поэт. Однако цитата принадлежит не ему – а скорее всего, самому автору.

37

…до самого Рединга… – Рединг – столица и самый крупный город графства Беркшир.

38

…коронеру… – Коронер – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 379.

39

…карманное издание Петрарки… – Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, родоначальник гуманистической культуры Возрождения.

40

…в Суиндоне… – Суиндон – город на юге Англии, между Лондоном и Бристолем; транспортный узел.

41

…Северн… – одна из крупнейших рек Великобритании.

42

…знал еще по Виктории… – Виктория – штат в Австралии.

43

…о Джордже Мередите… – Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель.

44

…в Роттердаме. – Роттердам – город в Нидерландах, один из крупнейших портов мира.

45

…в колонии… – Имеется в виду Австралия, в XIX в. бывшая колонией Великобритании.

46

…Бейкстера… – Ричард Бейкстер (1615–1691) – английский пуританский проповедник и богослов, основатель нового направления в кальвинизме – т. н. бейкстерианизма. Холмс перефразирует цитату из Библии: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь» (1 Кор. 15:10).

47

…барка… – Барк (голл. bark) – небольшое морское парусное судно, у которого на задней мачте косые паруса, а на остальных – прямые.

48

Жена моя уехала погостить к матери, поэтому я на несколько дней перебрался в свою старую квартиру на Бейкер-стрит. – Еще один из ляпсусов Конан Дойла. Выше говорится, что шел 1887 год, заканчивался сентябрь; однако с Мэри Морстен – своей будущей женой – доктор Ватсон познакомится лишь в июле 1888-го (о чем есть указание в «Знаке четырех»). Именно на основании подобных промахов Конан Дойла в датах современный исследователь делает ироническое замечание, «что доктор Ватсон не ограничился одним супружеством, а сочетался браком шесть раз. Иначе не объяснить, каким образом он неизменно оказывался на Бейкер-стрит в нужный момент» (Сташауэр Д. Рассказчик… – С. 39).

49

…из Хоршема… – Хоршем – город в английском графстве Вест-Суссекс.

50

…Ковентри… – Город в центральной части Англии.

51

Когда началась война… – Имеется в виду Гражданская война между американским Севером и Югом 1861–1865 гг.

52

…сначала служил в армии Джексона, потом у Худа… – Томас Джонатан Джексон (1824–1863), Джон Белл Худ (1831–1879) – генералы армии Юга во время Гражданской войны в США.

53

…Ли сложил оружие… – Ли Роберт Эдуард (1807–1870) – американский генерал, в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией южан. Одержал ряд побед, но был разбит при Геттисберге в 1865 г., капитулировал.

54

…временем реконструкции… – Термин относится к периоду восстановления нормальной экономической и политической жизни после Гражданской войны в США.

55

…«мешочникам»… – «Мешочники» («саквояжники») – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам, представителям федеральных властей в годы Гражданской войны.

56

…из Сент-Огастина… – Сент-Огастин – город в США, на атлантическом побережье, в штате Флорида.

57

…Шолто… – Братья Шолто – персонажи повести «Знак четырех».

58

…Кювье… – Жорж Кювье (1769–1832) – французский зоолог, один из первых палеонтологов. Установил принцип «корреляции органов», на основе которого реконструировал многих вымерших животных.

59

…отметка «отсутствуют»… – Здесь Ватсона (или снова Конан Дойла) слегка подводит память, поскольку в повести «Этюд в багровых тонах», где описывается сей документ, познания Холмса в политике были отмечены как «незначительные».

60

Весь день я провел в Ллойдовском архиве за журналами и старыми записями … прослеживая маршруты всех кораблей… – «Ллойд» – «<…> ассоциация коммерсантов, судовладельцев, страховых компаний, а также корабельных и страховых маклеров, расположенная в здании Королевской Биржи Лондона. Свое название получила от небольшого кафе, принадлежавшего некому Эдварду Ллойду (Edward Lloyd, 1700 г.), где обычно собирались и толковали о делах торговцы. Постепенно это заведение выросло в одну из самых крупных мировых организаций, связанных с коммерцией. Согласно инкорпоративному акту 1871 г. главной сферой деятельности организации является страховка морских перевозок, защита интересов членов ассоциации, а также сбор, публикация и распространение информации, касающейся морских перевозок. Ежегодно издаваемый “Lloyd’s Register of British and Foreign Shipping (Ллойдовский регистр британских и зарубежных морских перевозок)” содержит названия кораблей членов ассоциации, подразделяя их по типу, сроку службы и состоянию. Регистрационный отдел ассоциации находится в здании на Фончерн-стрит» (Приключения Bеликого Детектива Шерлока Холмса / Сост. А. Е. Шабуров. – Екатеринбург: Клип, 1992. – Т. 2 – С. 465–466).

61

…«Одинокая звезда» <…> совпадает с названием одного из американских штатов. – Кроме собственно названия, у каждого американского штата имеется еще и прозвище – описательное название, используемое как дополнение к основному. Оно официально утверждается законодательным собранием штата, как правило, отражает какую-либо особенность истории или географии штата и часто носит рекламный характер. Штат Одинокой Звезды (Lone Star State) – официальное прозвище Техаса.

62

…неподалеку от острова Уайт… – Уайт – остров в Великобритании, в проливе Ла-Манш.

63

…в Сент-Джорджесе… – Сент-Джорджес – столица и главный порт Гренады.

64

…де Квинси… – Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1821).

65

Или ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? – Еще один из ляпсусов Конан Дойла, наделавший много шума в холмсоведении. «Самая знаменитая загадка в текстах доктора Ватсона – обмолвка его жены, миссис Мэри Морстен Ватсон, назвавшей мужа в рассказе “Человек с рассеченной губой” не Джоном, а Джеймсом. Правдоподобное объяснение этому нашла в 1944 году Дороти Сейерс: дескать, James – англизированный вариант шотландского имени Hamish, обозначенного в полном имени доктора инициалом H. Однако не тут-то было! Блесс Остин тут же возразил, что гэльский аналог имени Джеймс – Шеймас (Seamus), где буква H отсутствует» (Шабуров А. Живее всех живых. Заметки о Шерлоке Холмсе // Иностранная литература. – 2008. – № 1. – С. 304).

66

…ласкар… – Матрос-индиец на европейских кораблях.

67

…широкий мост с балюстрадой… – Балюстрада (фр. balustrade из balustre – балясина) – ограждение из ряда столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой или перилами.

68

…абердинской судоходной компании… – Абердин – город-порт в Шотландии.

69

…мы, миновав запутанные улочки лондонского пригорода… <…> за время нашего короткого путешествия мы побывали в трех графствах: выехали из Мидлсекса, проехали по углу Суррея и въехали в Кент. – Дело в том, что Лондон, являясь самостоятельным графством (оно было образовано в 1888 году), своими пригородами простирается на графства Суррей и Кент на юге и на Мидлсекс и Эссекс на севере.

70

…до самого Чаринг-Кросса… – Чаринг-Кросс – перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний.

71

…на стене – телефонный аппарат. – «В данном случае имела место неосведомленность Конана Дойла о состоянии телефонизации в Столичной полиции. Долгое время полицейские отдавали предпочтение собственной внутренней телеграфной системе, и единственным полицейским телефонным аппаратом был тот, что стоял в кабинете главного комиссара и связывал его с Министерством внутренних дел. <…> Лишь приблизительно в 1903 г. телефоны для внешней связи были установлены в Новом Скотланд-Ярде и только в 1906 г. участки в пределах юрисдикции Столичной полиции стали оснащаться телефонами» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. Краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: Форум, 2007. – С. 232).

72

…в Честерфилде… – Честерфилд – город в английском графстве Дерби.

73

…карбункула… – Карбункул (лат. carbunculus, буквально – уголек) – устаревшее название густо-красных драгоценных камней: граната, рубина, пиропа, альмандина.

74

…судья-магистрат… – Судья существовавшего в Великобритании полицейского суда, рассматривавший мелкие преступления в упрощенном (суммарном) порядке.

75

…«Пэлл-Мэлл»… – газета, отражавшая взгляды консервативной партии, основана в 1865 г.; в 1925 г. слилась с газетой «Ивнинг стандарт».

76

…Ковент-Гарден… – Главный лондонский оптовый сельскохозяйственный рынок, существовал с 1661 по 1974 год.

77

…торчащей из кармана «Розовой»… – «Розовая» – разговорное название ежедневной газеты «Спортинг лайф», которая печатает новости и последние сообщения о скачках. Ранее издавалась на розовой бумаге.

78

До Летерхеда… – Летерхед – город на юго-востоке Англии, в графстве Суррей.

79

…об опаловой тиаре… – Опал (лат. opalus) – минерал молочно-голубоватых цветов, иногда с красивой радужной игрой в сине-зеленой или красной цветовой гамме.

80

…в период Регентства… – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378–379.

81

…Кру… – Город в Англии в графстве Чешир.

82

…«Элей» № 2… – Поскольку фирма «Элей» специализировалась на выпуске амуниции, а не оружия, Холмс, очевидно, имеет в виду револьвер «Веблей» № 2 с патронами марки «Элей» – самый маленький из пригодных к использованию револьверов своего времени.

83

…Палмер и Причард… – Вильям Палмер – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 г. Эдуард Вильям Причард – английский врач, отравивший своих жену и тещу; казнен в 1865 г.

84

…в яму, которую вырыл другому… – Возможно, Холмс цитирует библейскую книгу Екклезиаста: «Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змея» (Еккл. 10:8) или Книгу Притчей Соломоновых: «Кто роет яму, упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится» (Прит. 26:27).

85

…веревка была приспособлением, по которому нечто, попавшее в комнату через вентиляционное отверстие, могло спуститься к кровати. Я сразу подумал о змее… – Еще один ляпсус Конан Дойла: «Змея в “Пестрой ленте” (по утверждению серпентологов) не способна спускаться и подниматься по свободно висящему шнуру» (Шабуров А. Живее всех живых… – С. 304).

86

…инженер-гидравлик… – Гидравлика (от греч. hýdōr – вода – и aulós – трубка) – наука, изучающая законы движения и равновесия жидкостей и способы приложения этих законов к решению инженерных задач.

87

…фенолом… – Фенол (карболовая кислота) – бесцветные, розовеющие на воздухе кристаллы; применяется в том числе и для дезинфекции.

88

…гидравлического пресса… – Гидравлический пресс – промышленная машина, которая при помощи высокого давления уплотняет вещества, выжимает жидкости, изменяет форму изделий или поднимает и перемещает тяжести.

89

…отбеливающая глина… – глинистая горная порода, применяющаяся в основном для очистки жидкостей.

90

…лучшего жилета… – В данном контексте хорошо скроенный жилет следует воспринимать как атрибут стопроцентного англичанина, примерно как килт для шотландца.

91

…прямыми потомками Плантагенетов… – Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154–1399 гг. Любопытно, что по материнской линии и сам Конан Дойл был потомком Плантагенетов.

92

…родственниками Тюдоров… – Тюдоры – королевская династия в Англии в 1485–1603 гг.

93

…«Морнинг пост»… – Ежедневная консервативная газета, основана в 1772 г., в 1937 г. слилась с газетой «Дейли телеграф».

94

…рядом с Питерсфилдом… – Питерсфилд – город на юге Англии, в графстве Хемпшир.

95

…Франко-прусской войны. – Франко-прусская война 1870–1871 гг. – между Францией, стремившейся сохранить свое главенствующее положение в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией, выступавшей совместно с рядом других германских государств. В ходе войны пала Вторая империя во Франции и завершилось объединение Германии под руководством Пруссии.

96

…эпикурейский холодный ужин… – Эпикурейский – здесь: роскошный, пиршественный. Эпикурейство – склонность к жизненным удовольствиям и комфорту; от имени древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.), признававшего высшей целью человеческой жизни стремление к счастью.

97

…у Скалистых гор… – Скалистые горы – крупнейшая горная система североамериканских Кордильер, простирающаяся на территории США и Канады.

98

…просчеты одного премьер-министра и недальновидность одного монарха… – Холмс ведет речь об английском короле Георге III (1738–1820) и премьер-министре Фредерике Норте (1732–1792), политика которых привела к войне Великобритании с колониями в Америке.

99

…диадемы… – Диадема (гр. diadēma – головная повязка) – как и тиара, женское головное драгоценное украшение в виде небольшой открытой короны. Тиара от диадемы отличается тем, что на ней имеются три полукруглых завитка, напоминающие корону Папы Римского.

100

…ни фартинга! – Фартинг – самая мелкая британская бронзовая монета, достоинством в 1/4 пенни.

101

…«Брэдшо»… – Справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании. Назван по фамилии первого издателя Джорджа Брэдшо и издавался с 1839 по 1961 г.

102

…в Винчестере… – В IX в. король Альфред Великий объявил Винчестер столицей королевства Уэссекс.

103

…на острове Маврикий… – Маврикий – островное государство в Индийском океане, в 1810–1968 гг. являвшееся колонией Великобритании.

104

…фармакопею… – Фармакопея (гр. pharmakopoiia от pharmakon – лекарство, и poieō – делаю) – официальное руководство для фармацевтов, содержащее описание свойств, способов приготовления, хранения и проверки лекарств, указание максимальных доз, а также перечень лекарственных веществ, которые должны иметься в аптеке.

105

…в Аделаиде… – Аделаида – город-порт в Австралии, административный центр штата Южная Австралия.

106

…мыса Доброй Надежды… – Мыс Доброй Надежды – один из самых южных мысов Африки, в ЮАР.

107

…отходил поезд на Дувр, где можно было пересесть на паром до Франции… – Дувр – город-порт на юго-востоке Англии, у пролива Па-де-Кале; связан паромом с французским городом Дюнкерком.

108

Siс transit gloria mundi! – Фраза, с которой обращаются к будущему Папе Римскому во время возведения его в этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества. Выражение заимствовано из богословского трактата «О подражании Христу» (ок. 1418) нидерландского религиозного писателя Фомы Кемпийского (ок. 1380 – ок. 1471): «O quam cito transit gloria mundi!» («О, как скоро проходит земная слава!»)


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Весь Шерлок Холмс

Произведения, на которых мы выросли, – и произведения, совершенно нам незнакомые. Все, что написал о великом сыщике с Бейкер-стрит сам сэр Артур Конан Дойл – от классических повестей до небольших рассказов. Но помимо произведений, принадлежащих перу Конан Дойла, в книгу вошли также рассказы о случаях из практики Холмса, о которых доктор Уотсон только упоминал. Эти рассказы «отец-создатель» лучшего из сыщиков собирался, но не успел написать, – и дописывали их его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер английского детектива Джон Диксон Карр…


Последнее дело Шерлока Холмса

Классика детектива – лучшие рассказы Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне в сборнике «Последнее дело Шерлока Холмса».


Выходец с того света

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Записки о Шерлоке Холмсе

Аннотация издательства:В сборник включены лучшие произведения известного английского писателя о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Предисловие Корнея Чуковского.