Приключения Питера Джойса [заметки]
1
Бусс — рыбацкое судно (голл.).
2
Кабельтов — 0,1 мили или 185,2 м.
3
Галеон — военное трехмачтовое судно XV-XVII веков, гребное и под парусами.
4
Уолтер Ралей (1535-1618) — английский политический деятель, полководец, историк, поэт, мореплаватель. Исследовал ряд мест в Южной и Северной Америке, основал первую колонию — Виргинию.
5
Мартин Фробишер (1535-1594) — английский полярный исследователь; совершил три плавания в поисках северного прохода из Атлантического в Тихий океан.
6
Френсис Дрейк (ок. 1545-1595) — прославленный английский мореплаватель и пират, впоследствии адмирал. Совершил кругосветное плавание в 1577-1580 годах.
7
Манор — английское поместье.
8
Фригольд — почти свободное пользование землей за небольшую ренту.
9
Копигольд — пользование землей по копии (выписке из протокола), ограниченное разными повинностями.
10
Джон Гоукинс — английский пират XVI века. Первым в Англии начал. торговлю неграми.
11
39 статей — установлены в XVI веке. Определяли особенности английской церкви в отличие от римско-католической. Пуритане стояли за более решительное «очищение» церкви от римского влияния.
12
Аммонитяне — одно из племен Древней Палестины, враждебное израильтянам.
13
Стюард — управляющий поместьем.
14
Эсквайр — помещик.
15
Виллан — от «villa» (лаг.), «селение». Крепостной. К XV веку вилланы исчезли.
16
Серв — раб.
17
Армада — Непобедимая Армада, флот Испании, разгромленный англичанами в 1588 году.
18
Turpes personae — подозрительная личность (лат.).
19
Грейвз Инн — юридическое учебное заведение в Лондоне.
20
Манориальный суд — существовал в английском поместье до XVIII века.
21
Файн — первый взнос феодалу за право пользования землей. Превышал обычную ренту в несколько раз.
22
Гериот — взнос феодалу за право наследования земельного участка.
23
Ценз — плата феодалу деньгами или продуктами за право землепользования.
24
Уильям Завоеватель — Вильгельм, герцог Нормандский, завоевавший Англию в 1066 году.
25
Мингер — господин (голл.).
26
Даниил — один из библейских пророков, брошенный в ров со львами.
27
Пещь огненная — печь, из которой, согласно библейской легенде, вышли невредимыми трое юношей.
28
Иомен — свободный английский крестьянин.
29
Звездная Палата — высший правительственный орган, основанный для борьбы с противниками королевской власти. Упразднен английской революцией в 1640 году.
30
Папская тиара — головной убор пап, символ их «священной» власти над миром.
31
Уонтворт Томас (1593-1641) — граф Стаффорд, член парламента. Сначала сторонник палаты общин, потом приближенный короля Карла I. Казнен по приговору Долгого парламента.
32
Примас Англии — глава английской церкви.
33
Лод Уильям (1573-1645) — один из помощников Карла I в его борьбе с парламентом. С 1633 года архиепископ Кентерберийский. Преследовал пуритан. Казнен по приговору Долгого парламента.
34
Джордж Бэкингем (1592-1628) — Джордж Вильерс, герцог, ненавистный английскому народу фаворит королей Якова I и Карла I.
35
Суд Королевской Скамьи — одна из высших судебных инстанций.
36
Белиал — одно из имен дьявола.
37
Мадианитянка — женщина из племени мадианитян, враждовавших с израильтянами (библ.).
38
Броунистка — последовательница Роберта Броуна (1550-1633), одного из зачинателей пуританского движения, противника государственной церкви.
39
Жена Лота — по библейской легенде, была обращена в соляной столб за то, что обернулась посмотреть на гибнущий родной город.
40
Солистор — звание поверенного в низших судах.
41
Шиллинг — серебряная монета стоимостью 12 пенсов.
42
Права per cartam — право держать землю по копии (см. копигольд).
43
Лизгольд — аренда земли.
44
Пенс — правильнее — «пенни». Мелкая монета стоимостью 4 фартинга.
45
Фартинг — самая мелкая монета, '/4 пенса.
46
Палата прошений — одна из высших кассационных инстанций.
47
Коттеджер — от слова «totter» (хижина) — безземельный бедняк, пользующийся маленьким приусадебным участком.
48
Атторней — поверенный в судебных делах.
49
Сарджент — высшее адвокатское звание.
50
Элиот Джон (1592-1632) — лидер парламентской оппозиции королю Карлу I. Умер в тюрьме.
51
Гёмпден Джон (1594 — 1643) — деятель английской буржуазной революции. Был отдан под суд за отказ платить «корабельный налог».
52
"Корабельные деньги» — старинный налог на постройку судов и организацию обороны побережья. Был вновь. введен Карлом 1 в период одиннадцатилетнего правления без парламента (1629-1640).
53
Уайтхолл — дворец королей в Лондоне.
54
Corpus Juris Civibus, Juris Canonici — гражданский и церковный кодексы английского права (лат.).
55
Виргата — старинная английская мера площади, равная '/4 гайды, или 30 акрам (около 12 га).
56
Мария Кровавая — Мария Тюдор, королева Англии с 1553 по 1558 год. Жестокими мерами восстановила католицизм.
57
Шериф — должностное лицо в графстве, с административной и судебной властью.
58
Фунт стерлингов — денежная единица, равная 20 шиллингам (один фунт серебра).
59
Элоквенция — искусство красноречия.
60
Высокая комиссия — высший правительственный орган, до английской революции ведавший главным образом церковными делами и борьбой с ересями.
61
Иов — библейский персонаж, верность которого бог испытывал всевозможными бедствиями и болезнями.
62
Бейлиф — судебный пристав.
63
Нунций — посол римского папы.
64
Синклит — собрание высших сановников (греч.).
65
Женевские «святые» — так называли себя кальвинисты в Женеве.
66
Томас Мор (1478-1535) — выдающийся политический деятель, мыслитель и гуманист, один из основоположников утопического социализма, название которого происходит от слова «утопия». Так назывался остров в его книге «О наилучшем устройстве государства».
67
Сидней (1554-1586) — Филипп Олджернон — английский поэт, придворный, дипломат, ученый и воин.
68
Ванты — тросы, крепящие мачты к бортам.
69
Фалы — тросы, которыми поднимают реи, гафели и другой бегучий такелаж.
70
Юферсы — деревянные диски, в отверстия которых пропущены канаты.
71
Шпигаты — отверстия в палубе и фальшборте для стока воды.
72
Клюзы — прорези в палубе или в борту для якорной цепи.
73
Ахтерштевень — основное крепление кормы.
74
Ахтеркастель — палуба и надстройка над ахтерштевнем.
75
Энтони Мор — голл. Энтониус Моор, (1519-1576?). — Нидерландский живописец, работал в Англии.
76
Лектор-проповедник — выборный духовный руководитель пуританской общины.
77
Шканцы — часть верхней палубы между мачтами гротом и бизанью.
78
Марло Кристофер (1564-1593) — английский драматург, предшественник Шекспира.
79
Ют — носовая часть верхней палубы судна.
80
Бак — кормовая часть верхней палубы судна.
81
Бакштаг левого галса — ход судна под углом к ветру больше 90 и меньше 180 градусов. Галс — курс судна по ветру. Левый галс — ветер слева по ходу судна.
82
Поворот фордевинд — поворачиваясь, судно проходит линию ветра кормой.
83
Серпент — старинный духовой музыкальный инструмент.
84
Тамбурин — старинный ударный музыкальный инструмент.
85
Пороховой заговор — неудавшаяся попытка католиков во главе с Гью Фоксом взорвать в 1605 году парламент.
86
Ахтерпик — помещение на корме часто оборудованное под крюйт-камеру (склад оружия и пороха).
87
Шкафут — часть верхней палубы между мачтами фоком и гротом.
88
Галфвинд — «полветра». Ветер в борт под углом 90°.
89
Суперкарго — лицо, ответственное за груз на судне.
90
Пиллерсы — вертикальные стойки для поддержки подпалубных балок.
91
Бимсы — поперечные балки, связывающие правые и левые ветви шпангоута. На них настилается палуба.
92
Гиппократ (ок. 460-377 г. до н. э.) — выдающийся врач Древней Греции.
93
Гален Клавдий (ок. 130-200 г.) — римский врач, анатом и естествоиспытатель.
94
Меркатор (Кремер) Гергард (1512-1594) — выдающийся фламандский картограф, автор атласа Европы.
95
Вераццано Джованни (ок. 1480-1527 г.) исследовал часть восточного побережья Северной Америки.
96
Картье Жан (1494-1557) — французский исследователь Канады. Совершил туда четыре путешествия.
97
Ханаан — древнее название Палестины и Финикии.
98
Вергилий (70-19 гг. до н. э ) — знаменитый римский поэт.
99
Лютер Мартин (1483 — 1548) — выдающийся немецкий церковный деятель, зачинатель движения против римско-католической церкви. Его именем названо умеренное крыло протестантизма — лютеранство.
100
Кальвин Жан (1509-1564) — виднейший деятель того же движения (реформации), глава радикального протестантизма.
101
Валаамова ослица — по библейскому преданию, обратилась к своему хозяину, месопотамскому жрецу Валааму, с речью, предупреждая его об опасности.
102
Пилигримы — странники по «святым» местам. Так называли себя эмигранты-пуритане.
103
Битенг — деревянная тумба на баке для крепления якорной цепи.
104
Бизань — ближайшая к корме мачта.
105
Пятнерс — крепление мачт у их основания.
106
Фордевинд левого галса — ветер в корму слева. Судно идет «полным ветром».
107
Томас Кавендиш (1555? -1592) — английский пират. В 1586-158S годах повторил путешествие Ф. Дрейка. Захватил 20 испанских судов с грузом серебра.
108
Блинд — парус на бушприте.
109
Иисус Навин — по библии, слуга и сподвижник пророка Моисея, автор одной из книг Ветхого завета.
110
Штирборт — правый борг судна.
111
Поворот оверштаг — поворот на другой галс против ветра.
112
Бакборт — левый Сорт судна.
113
Руслени — брусья, обводящие снаружи корпус судна.
114
Планшир — брусья, покрывающие фальшборт по всему обводу корпуса судна.
115
Иезекииль — один из пророков Древней Иудеи.
116
Борджа (или Борджиа) — дворянский род XV века, добивавшийся объединения Италии под своей властью, не брезгуя никакими средствами.
117
De jure — юридически.
118
Хартия — имеется в виду Великая хартия вольностей, древний английский документ из 63 статей, закрепивший в 1215 году права феодалов; § 39 толкуют как охраняющий граждан от административного произвола.
119
Теологический — религиозный.
120
Данте Аливьери (1265-1321) — великий флорентийский поэт, автор «Божественной комедии».
121
Oceanus Occidentalis — лат. — Атлантический океан.
122
Диссентеры — от лат. dissentio — «не соглашаюсь». Противники государственной церкви.
123
Марсы — площадки в верху мачт для разноса вант и для матросов-наблюдателей.
124
Салинги — рама, на которой крепится верхнее продолжение мачт.
125
Брасы — тросы, проведенные от рей для их поворота.
126
Шкоты — тросы, которыми поворачивают паруса на ходу судна.
127
Иегова с перепелами. — По библейской легенде, бог израильтян накормил их в Синайской пустыне перепелами.
128
Килевание — наказание на флоте XV-XVI вв.: провинившегося на канате протаскивали под килем.
129
Ровоам — библейский царь прославившийся жестокостью.
130
Акр — в старину участок, обрабатываемый в день парой волов. Равен 4, 047м2.
131
Реал — «королевский», серебряная монета XV-XVII вв. стоимостью в 34 мараведи.
132
Луидор — французская золотая монета (6-7 граммов золота).
133
Спенсер Эдмунд (1552 -1599) — великий поэт английского Возрождения. Умер от голода.
134
Вефиль — «дом божий» (библ.) — земля, которую Иаков, внук Авраама, получил в дар от бога.
135
Гораций Флакк, Квинт (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.
136
Вестминстерское аббатство — старинный монастырь в Лондоне, в котором помещается парламент.
137
Менхаден — порода рыб.
138
Союз Пяти Костров — объединение (с 1570 года) ирокезских племен: сенека, кайюга, онондага, онейда, магауки. Этот союз был настолько могуществен, что заставлял считаться с ним европейцев.
139
Вайандоты — гуроны.
140
Ваал — имя одного из богов древних Сирии, Финикии, Палестины В переосмыслении христиан — имя злой силы.
141
Иосиф — герой библейской легенды. Будучи продан братьями в рабство в Египте, стал приближенным фараона.
142
Азраил, Астарот, Вельзевул, Люцифер — имена сатаны.
143
Пророчица Дебора — по библейскому сказанию, жила на горе Ефремовой и воодушевляла иудеев на борьбу с врагами.
144
Геенна огненная — ад, преисподняя.
145
Святой Антоний — по христианской легенде, подвергался всяческим искушениям, в том числе и соблазнам женской красоты.
146
Генри Морган — Джон Генри (1635-1688) — английский пират, прославившийся своей удачливостью и жестокостью. Впоследствии был губернатором Ямайки.
147
Буканьеры — от «букана» — солонина, которую заготовляли на островах Сан-Доминго звероловы-европейцы. Позднее они присоединились к пиратам.
148
Флибустьеры. — Происхождение этого слова точно не выяснено. Так по-французски называли пиратов.
149
Франсуа Леклерк, Томас Баскервилл, Джон Гоукинс, Питер Хейн— известные в XVI-XVII вв. пираты Франции, Англии, Голландии.
150
Племя Авраамово — древние израильтяне считали себя потомками патриарха Авраама (библ.).
151
Гульден — букв, золотой, равный стоимостью ста центам (в XVII веке).
152
Де Сото Эрнандо (ок. 1496-1542) — испанский конкистадор (завоеватель), исследователь нижнего течения реки Миссисипи и ее притоков.
153
Иуда Маккавей — легендарный библейский полководец.
154
Амос, Иеремия, Осия — имена библейских пророков.
155
Самария (Шомерон) — древний город в Палестине, основанный около 875 г. до н. э. Разрушен римлянами.
156
Самсон — библейский герой, обладающий нечеловеческой силой.
157
Филистимляне — одно из племен Древней Палестины.
158
Нимврод — библейский персонаж, страстный охотник.
159
Неемия — один из древнеиудейских пророков.
160
Артаксеркс — один из царей династии Ахеменидов (300-400 в. до п. э.).
161
Энн Хетчинсон — проповедовала «внутреннее озарение». Выла в 1637 году изгнана из Массачусетса за полемику с церковными властями и погибла с семьей в лесах.
162
Роджер Уильямc (1607-1684) — английский священник, мыслитель и ученый прогрессивного склада. В 1636 году основал колонию Род-Айленд на началах веротерпимости и демократизма.
163
День благодарен и я — день высадки эмигрантов-пуритан с корабля «Майский цветок» в Северной Америке на мысе Код в ноябре 1620 года. Празднуется и сейчас.
164
Гарвардский колледж — первый в Северной Америке университет. Основан в 1636 году близ Бостона.
165
Пророки реформации — Джойс имеет в виду ряд деятелей церкви, возглавлявших в XV-XVII веках борьбу с римской церковью. Реформация — весь исторический период этой длительной и кровавой борьбы, приведший к образованию новых религиозных течений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории. В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.