Негры в ужасе выбивали зубами дробь. Этого крика они не могут слышать без дрожи.
— Так вы не можете точно показать, где жертва? — продолжал месье Андре, упорно следуя своему. — Даже не знаете наверняка, жива ли она?
— Да. Но, надеюсь, жива. Я сделал все, что обязан сделать в подобном случае каждый порядочный человек.
— Нисколько в этом не сомневаюсь и всеми силами готов оказать вам поддержку, и мои друзья тоже. Если не спасем, хотя бы отомстим за нее. Итак — за дело!
Временами обезьяна переставала кричать. Тогда был слышен треск сучьев, которые, задевая о ствол баобаба, летели на землю. Господин Андре пристально всматривался через бинокль в листву, пытаясь отыскать обезьяну. Вдруг, несмотря на все свое хладнокровие, вздрогнул.
— Я ее вижу, — сказал он тихо. — Она на высоте около двадцати пяти футов. У нее из бедра течет кровь, но рана, должно быть, легкая, потому что незаметно, чтобы обезьяна ослабела. Посмотрим, не удастся ли ее свалить.
— А если вы вновь только разозлите ее, но не убьете? — спросил незнакомец.
— Постараюсь убить, — ответил месье Андре. — Моя винтовка заряжена пулями восьмого калибра с семнадцатью с половиной граммами английского пороха. Если с таким оружием я не убью гориллу, значит, как-то особенно неудачлив.
Со свойственным ему изумительным самообладанием он медленно поднял винтовку и прицелился, вглядываясь в густую путаницу ветвей и листьев.
Но выстрела не последовало. В бинокль обезьяну увидеть удалось, невооруженным глазом охотник никак не мог ее отыскать.
— Вот несчастье! — пробормотал он. — Я потерял ее из виду. Только какая-то неопределенная масса…
— Помогите!.. Помогите!.. — раздался женский голос почти над самой его головой.
Кричали по-французски. Три друга вздрогнули. Надо было спешить — крик неминуемо привлечет внимание гориллы.
Господин Андре неожиданно решился. Грянул оглушительный выстрел, эхом прокатился по лесу. Раздался и ужасающий вой.
— Попал! — воскликнули Фрике и Барбантон, англичанин же взирал бесстрастно и безмолвно.
С вершины летело на землю огромное мохнатое тело, цепляясь за ветви и кувыркаясь. Рана была смертельной, но горилла еще представляла опасность. Она ухватилась за один из суков, встала лапами на другой, устремила на врагов маленькие свирепые глаза. Между противниками оказалось не более шести метров.
Громадные челюсти с длинными желтыми зубами громко стучали одна о другую. Морду, эту устрашающую карикатуру на человека, искажала зверская ухмылка. Обезьяна выла, хрипела, харкала кровью, потоком хлеставшей на мох.
Собрав остаток сил, она намеревалась ринуться на охотников. Возможно, им дорого пришлось бы заплатить за свою победу.
К несчастью, в этот момент вновь раздался женский крик, призывавший на помощь. Горилла была метрах в трех от жертвы. Между тем женщина, вместо того чтобы хорошенько спрятаться в ветвях, неосторожно выпрямилась, стоя на одной из них.
Обезьяна раздумала прыгать на землю. С криком «кэкак» устремилась на свою пленницу, которая снизу не была видна охотникам.
Господин Андре выстрелил еще раз. Пуля попала ниже, чем хотел стрелок: не в висок, а в челюсть гориллы. Рана была тяжелая, но не остановила обезьяну. Похищенной грозила гибель — горилла наклонилась и уже схватила ее…
Грянул третий выстрел. Он оказался решающим — пуля пронзила сердце.
Обезьяна вытянулась, постояла, схватилась огромными лапами за грудь и упала навзничь с глухим вздохом.
Роковой выстрел сделал жандарм. Своим спасением пленница была обязана ему.
Осторожный англичанин подошел к горилле и на всякий случай выстрелил ей в ухо, месье Андре подозвал двух негров и стал что-то быстро объяснять, указывая на ветви баобаба.
Лазить по деревьям они умели прекрасно. В несколько секунд взобрались по висячим корням, которые выпускают боковые ветви. Они вертикально спадают на землю и укореняются.
Фрике полез вместе с неграми, чтобы руководить их действиями. Он был ловок, почти как убитая горилла, залезть на баобаб ему ничего не стоило. Вдруг он вскрикнул, точно наступил на змеиное гнездо, схватился за лиану и быстро-быстро спустился вниз, бледный, с перекошенной физиономией.
— Что с тобой? Что случилось? — спросил встревоженный месье Андре.
— Скажите, я похож на сумасшедшего?
— Очень, я даже хотел спросить, не сошел ли ты с ума?
— Действительно, друг мой, кажетесь каким-то чудаком, — подтвердил Барбантон, заряжая свою винтовку.
— Чудаком!.. Только чудаком? Да мне нужно кровь пустить, а то у меня голова, пожалуй, лопнет. Впрочем, и с вами скоро произойдет то же.
— Почему?
— А потому… Смотрите.
Незнакомка тем временем медленно спустилась с дерева.
Господин Андре и Барбантон одновременно обернулись к ней. Первый невольно вскрикнул. А жандарм… Невозможно описать, что выразило его энергичное, бравое лицо: изумление, тревогу, гнев, недоумение. Он стоял как вкопанный, не в силах ни думать, ни говорить, ни даже пошевелиться.
Единственное, что он смог — пролепетать глухим, замогильным голосом:
— Элоди Лера!.. Жена!..