Приключения маленького горбуна [заметки]
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Горбунок».
1
Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, а также собственно рептилий.
2
Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Обитают в Америке. Хорошо поют, копируют различные звуки, откуда и название «пересмешник».
3
Сен-Лоран — город во Французской Гвиане (называемой иногда также по имени столицы — Кайенна), стране на северо-востоке Южной Америки, являющейся владением Франции с 1817 г. Долгое время город был местом ссылки каторжников, имя его носило нарицательный характер (наподобие нашей Колымы).
4
Сен-Мало — порт на западе Франции, на берегу одноименного залива в проливе Ла-Манш; историческая область и современный высокоразвитый экономический район Бретань.
5
Фикус (другое название — смоковница) — тропическое растение, насчитывающее около одной тысячи видов. Высота деревьев до 40 м, диаметр ствола 3–5 м. Широко распространен как комнатное деревце, выведенное искусственно.
6
Мана — река, протекающая по территории Французской Гвианы.
7
Ягуар — хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста — 75 см, высота в плечах 80 см. Обитает в тропических лесах. Окраска оранжевая с черными пятнами, иногда сплошь черная.
8
Лягушка-бык — бесхвостое землеводное (дл. до 25 см, весом до 600 г), обитающее в Северной и Южной Америке, Японии и др. странах. Самец громко мычит, отчего и произошло название «бык».
9
Вампир — млекопитающее отряда рукокрылых. Длина тела около 13 см, крылья в размахе около 70 см. Живет в лесах, иногда и в домах человека. Питается насекомыми и плодами. Не принадлежит к числу кровососущих, в отличие от других представителей этого семейства.
10
Здесь и далее стихи даны в переводе С. Соложенкиной.
11
Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса; или жесткий пояс юбки.
12
Добрый гений — выражение, обозначающее человека, который бескорыстно помогает кому-либо, оказывает благотворное влияние.
13
Страстоцветы — вьющиеся или ползучие травы и кусты с красивыми крупными цветами в форме чаши. Растут в тропиках Южного полушария.
14
Джунгли — здесь: тропические леса, малопроходимые, болотистые, изобилующие пресмыкающимися, животными и насекомыми. До XX века в джунглях водилось много слонов, буйволов, тигров, но в результате хищнической охоты они почти полностью истреблены.
15
Бенгальская песня — фольклор народностей, живущих на Бенгальской равнине и берегах одноименного залива (восточная часть Индии).
16
Саркофаг — массивная, обычно каменная гробница; здесь: обычное вместилище для тела мертвого человека, изготовленное из подручного материала.
17
Кассава, или маниока — тропическое растение, из клубней которого изготавливают муку.
18
Пирога — узкий и длинный челн (лодка) у народов тихоокеанских островов; обычно выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.
19
Рецидив — повторное совершение преступления лицом, имеющим судимость.
20
Каледонийский — относящийся к Новой Каледонии, островам в Тихом океане. Название последних дано по имени Каледонии — древней населенной части Британских островов (ныне Шотландия). Впоследствии Новая Каледония стала владением Франции. В 1864–1896 годах служило местом ссылки каторжников.
21
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
22
Брест — здесь: город и порт во Франции, на полуострове Бретань (побережье Атлантического океана).
23
Жрец Фемиды — служитель закона. Фемида — в греческой мифологии богиня правосудия изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия) и весами в руках.
24
Лубе Эмиль (1838–1929) — президент Французской Республики в 1899–1906 годах. Активно участвовал в создании Антанты («Тройственный союз» Англии, Франции, России, направленный против Германии, сформирован в 1907 г).
25
Бретонцы — народность, живущая в исторической области Франции — Бретани.
26
Нумеа — порт на острове Новая Каледония (французское владение в Тихом океане).
27
Цесарки — птицы отряда куриных. Длина тела 30–75 см. Населяют Африку, обитают в лесах, кустарниках, саваннах (степях). Одомашнены еще в Древней Греции и Риме. Мясо вкусное, напоминает дичь.
28
Боцман — первый из младшего командного состава. В обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
29
Кок — судовой повар.
30
Юнга — подросток на судне, желающий стать матросом и обучающийся морскому делу; молодой матрос; иногда выполняет обязанности слуги, вестового.
31
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, с косыми парусами.
32
Архипелаг Фиджи — цепь островов в Тихом океане недалеко от берегов Австралии.
33
Вахта — дежурство на корабле, четырех- и шестичасовая; так же называется каждая из частей, на которые разбивается вся команда судна для поочередного несения вахтенной службы.
34
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы человек не мог кричать и кусаться.
35
Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением и прочной броней.
36
Шлюпка корабельная — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая в случае надобности на воду: как правило, имеет троих гребцов (шесть весел) и в тихую погоду может принять тринадцать человек. Спасательные и прогулочные шлюпки по размерам и вместимости меньше.
37
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
38
Макао, или Аомынь — территория в Юго-Восточной Азии у побережья Южного Китая, в устье р. Чжуцзян. Включает полуостров Аомынь и прилегающие острова. Португальское владение с 1680 года.
39
Каролинские острова (около одной тысячи) — в западной части Тихого океана, в Микронезии. Вечнозеленые тропические леса. Острова входят в территорию, подопечную Организации Объединенных Наций.
40
Сен-Назер — французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).
41
Кайенна — город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.
42
Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции.
43
Прокаженный — страдающий инфекционной кожной болезнью — проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах — лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.
44
Лье — мера длины, давно устаревшая, равнялась 4,5 км.
45
Манго — вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.
46
Москиты — мелкие (3–4 мм) насекомые — кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.
47
Капрал — воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской — только в XVII — начале XVIII в.).
48
Каземат — прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.
49
Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.
50
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).
51
Виконт — дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: «блатная кличка» вора и проходимца.
52
Трубач, или агами — птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.
53
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.
54
Триполи — столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.
55
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель — врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.
56
Коклюш — острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.
57
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
58
Коматозное состояние — бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.
59
Сальто-мортале — прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.
60
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.
61
Абсент — настойка спирта на полыни.
62
Докер — портовый грузчик, чернорабочий в порту.
63
Тюрбан — головной убор у народов мусульманского Востока, иначе — чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.
64
Тринидад и Тобаго — государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица — Порт-оф-Спейн.
65
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.
66
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
67
Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.
68
Вольта (Республика Верхняя Вольта) — государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) — колония Франции (с 1901 г.). Столица — г. Уагадугу.
69
Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) — французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.
70
Ландо — четырехместная карета с откидным верхом.
71
Фор Франсуа Феликс (1841–1899) — президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.
72
Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).
73
Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.
74
Торнадо — тропический вихрь, ураган.
75
Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
76
Яхта — судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.
77
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.
78
Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.
79
Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.
80
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.
81
Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.
82
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.
83
Пират — морской разбойник.
84
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».
85
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.
86
Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.
87
Гавр — город и один из крупнейших портов Франции в устье р. Сена.
88
Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.
89
Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.
90
Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.
91
Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.
92
Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.
93
Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.
94
Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.
95
Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.
96
Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.
97
Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.
98
Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.
99
Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.
100
Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.
101
Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.
102
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.
103
Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.
104
Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.
105
Гармония — здесь: согласие, единодушие.
106
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.
107
Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.
108
Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.
109
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
110
Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
111
Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.
112
Хук — в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.
113
Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.
114
Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.
115
Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.
116
Досье — совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.
117
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
118
Марсовой — несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.
119
Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.
120
Фок — нижний прямой парус на передней мачте.
121
Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.
122
Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.
123
Миля морская — мера длины, равна 1852 м.
124
Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.
125
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
126
Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.
127
Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).
128
Новая Гвинея — остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами — Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.
129
Винчестер — вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение — в XIX веке. Изобретатель — американец Генри Винчестер.
130
Гудроновые чехлы — сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.
131
Релинг — доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.
132
Корсар — капитан пиратского судна, пират вообще.
133
Флибустьеры — пираты, морские разбойники и контрабандисты.
134
Абордаж — сцепка судов для рукопашного боя.
135
Кольт — мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).
136
Порт — здесь: отверстие в борту судна: военного — для пушечных стволов, транспортного — для погрузки и выгрузки.
137
Вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.
138
Гонг — ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.
139
Штуртрос — цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.
140
Раунд — здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.
141
Птичьи базары — массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.
142
Коричные деревья — растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.
143
Мускатные деревья — тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.
144
Саговые пальмы — распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы — саго.
145
Дротик — небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.
146
Папуасы — название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.
147
Туземцы — коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).
148
Малайцы — распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.
149
Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя — фок-мачта; задняя — бизань-мачта.
150
Лафет — боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.
151
Стрингер — продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.
152
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.
153
Ротанг, или каламус — лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.
154
Рустер (мор.) — решетчатый настил на люке.
155
Фарс — легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании — комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.
156
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.
157
Ригодон — старинный французский танец.
158
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
159
Полуют — часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.
160
Манипуляция — здесь: ловкая, озорная проделка.
161
Бордюр — полоска, обрамляющая края чего-либо.
162
Флора — совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.
163
Сандаловые деревья — растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.
164
Аборигены — то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.
165
Табу — у первобытных и отсталых народов — религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.
166
Монстр — чудовище, урод.
167
Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.
168
Нгуен — в данном случае: резиденция правящей династии.
169
Ханой — один из древнейших и крупнейших городов страны.
170
Аннамские солдаты — при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) — Аннам.
171
Кафедральный собор — главный храм в данной церковно-административной единице (у православных — в епархии), где наиболее торжественные богослужения осуществляет сам глава этой единицы.
172
Лемар (Лемер) Якоб (1585–1616) — голландец, совершил ряд значительных путешествий в южных широтах.
173
Тасман Абел Янсзон (1603–1659) — голландец, исследователь Океании и Австралии (1644 г.). Доказал, что Австралия — единый материк.
174
Дампье (Дампир) Уильям (1652–1715) — англичанин, трижды проплыл вокруг Земли, открыл много островов, составил ряд географических описаний и карт. Попутно занимался пиратством и грабежами испанских поселений на берегах Америки.
175
Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — француз, осуществил кругосветное путешествие (1766–1768 гг.), обнаружил неизвестные земли, сообщил массу сведений о туземцах.
176
Новозеландский лен — многолетнее травянистое растение, отличается большой прочностью и является прядильным сырьем для производства канатов, мешков, грубой, но прочной ткани.
177
Папирус — растение из семейства осоковых, растет в болотистых местах Эфиопии, Палестины, Сицилии, Египта. Свиток из склеенных полосок, вырезанных из стеблей этого растения, — предшественник бумаги; на папирусе писали древние египтяне и другие древние народы.
178
Паслен — род трав, кустарников и полукустарников. Около 1700 видов, произрастают главным образом в Южной Америке. Многие съедобные пасленовые — картофель, баклажаны, томаты и проч. — распространились по земному шару.
179
Сколиоз — боковое искривление позвоночника.
180
Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.
181
Куркума, или шафран, крокус — род многолетних трав. Идет на изготовление пряностей и красок для пищевых продуктов.
182
Сасафрас — дерево, похожее на лавр, с ароматными корнями.
183
Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношениях родственников.
184
Палица — тяжелая дубинка, служащая оружием.
185
Копер — установка для разбивки металлического лома, шлака, забивки свай и проч.
186
Колониальная шляпа — шлем из слоев пробковой коры тропических деревьев, с одинаковыми большими козырьками спереди и сзади. Предохраняет от сильной жары.
187
Компенсация — возмещение убытков, ущерба, урона, вознаграждение.
188
Мальборо Джон Черчил (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель. Командовал британской армией, одержал ряд побед в войне за Испанское наследство (1701–1714 гг.), в которой участвовали многие государства.
189
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
190
Фанатизм — здесь: страстная преданность кому-либо, чему-нибудь.
191
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; содержат эфирные масла и смолы; употребляются в технике и медицине. «Пролить бальзам на сердце (душу)» — утешить, успокоить, доставить удовольствие.
192
Патрон — здесь: защитник, покровитель, хозяин, «шеф».
193
Рубин — прозрачный, красного цвета; сапфир — синий; топаз — разных цветов.
194
Шербур — город и порт на северо-западе Франции. Военно-морская база.
195
Кассационный суд — в его функции входит пересмотр, отмена судебного решения низшей инстанции по причинам нарушения законов или правил судопроизводства; по вновь открывшимся обстоятельствам дела.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Автор отвечает на самые популярные вопросы, которые задают ему слушатели лекций, читатели его книг, другие путешественники, их родители и различные журналисты. В первом издании «вопросно-ответной» книги, вышедшей в 2001 году, было 134 вопроса. Перед вами уже восьмое издание, обновлённое весной 2017 года с самыми современными ответами.
Непридуманная история о том, как отправиться в кругосветное путешествие, имея в кармане всего 100 рублей, и познать не только мир, но и самого себя. Спасти жизнь человеку, чуть было не сорвавшемуся с обрыва. Переночевать в палатке прямо на Великой Китайской стене. Чудом избежать аварии в кабине дальнобойщика. Взобраться на высочайший водопад Северной Америки. Провести 36 ночей без крыши над головой. Оставив в кармане одну купюру в 100 рублей, он начал самую большую авантюру в своей жизни. За три с небольшим месяца Дмитрий проехал через Россию, Казахстан, Монголию, Китай, США, Мексику, побывал в Бельгии и Франции — преодолел около 43 000 километров.
Новая книга автора «Чувства капучино» Нади Де Анджелис – это учебник по путешествиям, настольная книга каждого, кто собирается в дорогу или только мечтает об этом.
Книга В. В. Федорова рассказывает о подводных исследованиях в Атлантическом, Индийском и Тихом океанах, которые проводились с применением отечественных обитаемых аппаратов «Тинро-2», «Север-2» и «Омар». Более чем в ста погружениях автор принимал личное участие, вел визуальные наблюдения на глубинах до 1500 м. Читатель узнает о том, какие диковинные рыбы, крабы, моллюски, кишечнополостные, губки и другие животные обитают в глубинах морей и океанов. Некоторых из этих животных удалось сфотографировать во время погружений, и их можно видеть в естественной среде обитания.
Неизвестно, узнал бы мир эту путешественницу, если бы не любовь. Они хотели снарядить караван и поплыть по горячим барханам аравийских пустынь. Этим мечтам не суждено было сбыться. Возлюбленный умер, а Гертруда Белл отправилась в опасное путешествие одна. Она обогнула мир, исколесила Европу и Азию, но сердцем осталась верна пустыне. Смелая европейская женщина вызывала неподдельный интерес у сильных мира сего. Британское правительство предложило ей сотрудничество на благо интересов Англии. Когда решалась судьба Египта, на международной конференции присутствовали все ведущие политики мира.
Рассказ был опубликован во втором выпуске художественно-географического сборника «На суше и на море» (1961).