«На войне, после поражения, приходится согласиться с оккупацией вражескими войсками» (нем.). Здесь и далее — примечания переводчика.
Расквартирование войск! (нем.)
«blaue Bohnen» — пули (нем.).
На немецком это звучало так: «Himmel, Herrgotts Schweinehunde!»
Чтобы никто и не попытался! (нем.)
в настоящий момент на западном фронте (нем.).
«О, счастливая вина!» (лат.)
«Раса, рожденная для лжи» — Тацит (лат.).
«Я опасаюсь дев, даже когда они целуют». (Это была перефразированная знаменитая фраза «Бойся данайцев, дары приносящих».) (лат.)
«темной ночи» (исп.). («Черная ночь» — выражение, изобретенное испанцем Святым Хуаном де ла Крузом для описания тоскливого морального состояния и черствости сердца.)
«Хорошо, стоя на берегу, наблюдать за бурным морем!» (лат.)
«торопишь пчел, которые собирают мед, но не для вас» (лат.).
«Я на этом стою и не могу иначе!» (нем.)
Чтобы они там ни понаписывали, не верьте. Я скажу вам, это неправда. Почему? Потому что этого не может быть» (англ.).
так все эльзасцы называют немцев, «швабов».
отдела разведслужбы (нем.).
«под углом зрения» (лат.).
«не вечности, но нации» (лат.).
«Пожалуйста, прошу вас, проходите, господин лейтенант» (нем.).
«один свидетель — не свидетель» (лат.).
Ну, и что он от нас хочет? (нем.)
Что ты имеешь в виду, малыш? (нем.)
«Всему есть мера» (лат.).
Не так ли, Мадемуазель Маковски? (нем.)
Да, господин ротмистр (нем.).
«прусских свиней» (нем.).
«Что он говорит? Но что он говорит?» (итал.)
«Будь проклят твой отец!»
«потерянной возможностью» (нем.).
«Лучше ужасный конец, чем ужас без конца» (нем.).
«Оставь надежды всяк, сюда входящий!» (лат.)