Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса [заметки]
1
Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Подходит (фр.).
3
Пресыщенной (фр.).
4
Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.
5
Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.
6
Вполголоса (ит.; муз.).
7
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
8
Боже, нет! (нем.)
9
Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами-ожерельями.
10
Проклятый дьявол (нем.).
11
Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).
12
Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.
13
Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.
14
Свинья! (нем.)
15
Братья Дэвенпорт, Аира Эрастас (1839–1911) и Уильям Генри (1841–1877) — американские иллюзионисты.
16
Буквально «свинья-собака» — немецкое ругательство.
17
Гордиев узел — согласно греческой легенде, запутанный узел, которым фригийский царь Гордий привязал ярмо к дышлу телеги. Оракул предсказал, что развязавший этот узел будет властвовать над миром. Александр Македонский в 334 г. до н. э. в ответ на предложение развязать узел разрубил его мечом. В переносном смысле «разрубить гордиев узел» — быстро решить сложную проблему.
18
Глупец (нем.).
19
До свидания! (нем.)
20
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.
21
Ужасно! (нем.)
22
Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
23
Господа (нем.).
24
Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».
25
Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.
26
Crutch — костыль (англ.).
27
Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.
28
Вот (фр.).
29
Против искусства (фр.).
30
Персонами (лат.).
31
Не так ли? (нем.)
32
Средствами (лат.).
33
Divine (дивайн) — божественная (англ.).
34
Дама полусвета (фр.).
35
Выведены из строя (фр.).
36
Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.
37
Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.
38
Iris (айрис) — ирис (англ.).
39
Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
40
Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.
41
Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».
42
Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.
43
Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.
44
Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.
45
Конфиденциально (лат.).
46
Отправляемся (фр.).
47
Да, папа (фр.).
48
Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.
49
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
50
Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.
51
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
52
Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
53
Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
54
Осия — один из библейских пророков.
55
И так далее (лат.).
56
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
57
По пути (фр).
58
Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.
59
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.
60
Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
61
Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».
62
Не знаю (фр.).
63
Согласие (фр.).
64
Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.
65
Госпожа кухарка (фр.).
66
Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
67
Состав преступления (лат.).
68
Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.
69
Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.
70
«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
71
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
72
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
73
«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
74
Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.
75
Без (фр.).
76
Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
77
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
78
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.
79
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».
80
Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
81
Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
82
Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.
83
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».
84
«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
85
Пилюли Картера — слабительные таблетки.
86
3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
87
Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
88
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
89
Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».
90
Берсальеры — стрелки в итальянской армии.
91
Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
92
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.
93
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.
94
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.
95
«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
96
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».
97
Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
98
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
99
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
100
И так далее (лат.).
101
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
102
Вибрирующий бас (ит.).
103
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
104
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
105
Положение обязывает (фр.).
106
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
107
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
108
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
109
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
110
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
111
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
112
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
113
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
114
Яростно ускоряя (ит., муз.)
115
Отец (фр.).
116
Бык (исп.).
117
Шпага (исп.).
118
Каждый спасается как может (фр.).
119
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
120
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
121
Послание к евреям, 11:1.
122
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
123
Евангелие от Марка, 6:4.
124
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
125
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
126
АМА — Американская медицинская ассоциация.
127
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
128
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
129
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
130
Всеобщий (фр.).
131
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
132
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
133
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
134
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
135
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
136
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
137
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
138
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
139
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра. Второе дело Квина-младшего. Тело супруги владельца универмага обнаружено в выставочной витрине. Где? Почему? Кто? Ответы на все вопросы даст неподражаемый Эллери.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности ШерлокаХолмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Куин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Куину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам. .
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Второй роман тетралогии о глухом актере Друри Лейне.На этот раз знаменитый актер и одновременно сыщик-любитель благодаря своей проницательности и необычайным аналитическим способностям раскрывает поистине фантастическое дело о серии убийств в семействе Хэттер.
Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Классические переводы этих рассказов и романов, делавшиеся давно и множеством разных переводчиков, страдают известными недостатками: расхождениями, пропусками, откровенными ошибками. Вашему вниманию предлагаются романы «Знак четырех» и «Собака Баскервилей» в новых переводах, выполненных Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым – мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими.
Гилберт Кит Честертон – английский писатель, журналист, яркий представитель классического детектива. Многие из его произведений до сих пор неизвестны читателям. В этом сборнике собраны редкие, по-настоящему эксклюзивные рассказы и повести. Новые приключения отца Брауна, утонченного аристократа Хорна Фишера и журналиста Марча, поэта и художника Габриэла Гейла. Самые знаменитые герои Честертона и их неизвестные расследования!
В пригороде, стали появляться массовые убийства, которые набирают всё большие обороты, надо как следует, это дело расследовать, пока эти убийства, не дошли до самого города. Текст публикуется с авторскими орфографией, пунктуацией и форматированием.
В этот сборник вошли самые разные по жанру рассказы – детективные, лирические, приключенческие и юмористические. А героем одной из историй станет юноша по имени... Джеймс Бонд. Ему, подобно знаменитому тезке, появившемуся много лет спустя, предстоит проявить всю свою хитрость и отвагу, дабы достичь искомого.Содержание:Тайна ЛистердейлаКоттедж «Филомела»Девушка в поездеПесенка за шесть пенсовМетаморфоза Эдварда РобинсонаНесчастный случайДжейн ищет работуПлодотворное воскресеньеПриключение Мистера ИствудаКрасный шарИзумруд раджиЛебединая песня.
Эллери Куин считал, что повидал на своем веку немало трупов, но в данном случае он узнал нечто новое.На этот раз не убийца, а жертва поплатилась головой, и обезглавленное тело было прибито к замысловатому кресту…Когда Эллери столкнулся с первым убийством, он был озадачен, после второго задумался, а после третьего утвердился во мнении, что в безумии убийцы есть смысл. Впервые в своей карьере ему довелось встретиться с изощренным преступлением…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На перекрестке дорог на столбе дорожного указателя обнаружен обезглавленный и распятый труп учителя («Тайна египетского креста»)…В офисе миллионера, владельца издательства и коллекционера марок и драгоценностей, найден мужской труп с пробитым черепом («Тайна китайского апельсина»)…Раскрыть эти убийства берется автор детективов и сыщик-любитель Эллери Квин. Превосходный психолог, он всегда помогает своему отцу, инспектору полиции, распутывать самые сложные и зловещие преступления.
Страсть к путешествиям и светским развлечениями привела начинающего литератора и детектива-любителя Эллери Квина в гости к издателю Артуру Б. Крейгу, в доме которого произошло убийство («Последний удар»). Минули годы, и Эллери уже специально отправляется в путешествие, чтобы найти сюжеты для своих романов, а получает желаемое, вернувшись домой, в Нью-Йорк, потрясенный убийством некогда знаменитой певицы («Лицом к лицу»).
Романы, включенные в сборник, объединены местом действия — маленьким заштатным Райтсвиллом, в который волею судьбы попадает знаменитый писатель и сыщик-любитель Эллери Квин. Он берет на себя расследование тяжких убийств, случившихся в городке, и, как всегда, преуспевает в разоблачении преступников.
В настоящий сборник включены рассказы, представляющие наиболее интересные случаи из практики знаменитого писателя и детектива-любителя Э. Квина, а также роман «Четвертая сторона треугольника». Убита молодая очаровательная женщина-знаменитость в мире высокой моды. Кому она могла стать помехой? Конкурентам? Или это сугубо частная драма? Э. Квин берется за дело и, как всегда, с блеском вычисляет преступника…