Причуда. В 16:50 от Паддингтона. Испытание невиновностью [заметки]
1
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
2
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
3
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
4
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
5
Миля — англо-американская единица длины. Сухопутная миля равна 1609 м.
6
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
7
Великолепно! (фр.).
8
Спасибо (ит.).
9
Стратфорд-он-Эйвон — город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на береху реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
10
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
11
Плимут — крупный английский порт, расположенный в Ла-Манше, на южном побережье полуострова Корнуолл.
12
Из Плимут-Хоу (Плимутского Ковша) отправились в Америку первые английские корабли.
13
Корнуоллский пирог — горячий жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
14
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714–1810.
15
Очень хорошо, дорогая (фр.).
16
Твид — пестротканая шерстяная ткань с диагоналевым переплетением нитей.
17
Шедевров (фр.).
18
Крона — старинная английская серебряная монета; чеканилась с середины XVI века; равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов.
19
Плебей — человек низкого происхождения. В Древнем Риме плебеями сначала называли одно из сословий свободного населения, не входившее в римскую родовую общину и не пользовавшееся политическими и гражданскими правами.
20
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
21
Сквайр — помещик.
22
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
23
И так далее (лат.).
24
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
25
Пагода — буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий.
26
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.
27
Адмиралтейство — так называлось до 1964 года высшее военно-морское ведомство Великобритании.
28
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
29
Доминион — в Британской империи: самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
30
Магнолия — деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
31
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
32
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
33
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
34
Капор — детский или женский головной убор, завязывающийся под подбородком.
35
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
36
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
37
Вест-Индия — общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
38
Креолы — потомки первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
39
Полукровка — потомок двух различных человеческих рас или национальностей.
40
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
41
Простите (фр.).
42
Адюльтер — супружеская неверность.
43
Чадра — легкое покрывало у женщин-мусульманок, закрывающее голову.
44
Командос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
45
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
46
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
47
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
48
Крещендо — музыкальный термин, «усиливая, возрастая» (о силе звука, ит.).
49
Форте — громко (ит.).
50
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
51
Раллентандо — замедляя (ит.).
52
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
53
Херес — сорт крепкого белого виноградного вина — по названию города Херес-де-ла-Фронтера в Испании, где оно производится в оригинальном виде.
54
Бридж — интеллектуальная карточная игра.
55
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
56
Пуловер — трикотажная фуфайка без воротника и застежек, плотно облегающая фигуру.
57
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
58
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
59
Шиллинг — денежно-счетная единица Великобритании. Двадцать шиллингов составляли один фунт стерлингов. После перехода на десятичную денежную систему (1971 год) хотя остается в обращении осталась только банкнота в десять шиллингов.
60
Пенни — мелкая разменная монета. До введения десятичной денежной системы двенадцать пенсов составляли шиллинг.
61
Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
62
Вот (фр.).
63
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивьми цветами.
64
Хламида — шутливое название длинной нескладной одежды.
65
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
66
Дактилоскопия — прикладная наука, изучающая строение кожных линий на внутренней стороне пальцев рук, а также дает возможность установить личность по отпечаткам пальцев.
67
Констебль — низший полицейский чин.
68
Пинта — старинная английская мера жидкости, равна 0,57 л.
69
Бикини — очень открытый женский купальный костюм.
70
Друг мой (фр.).
71
Мой дорогой (фр.).
72
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
73
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
74
Надежда (фр.).
75
Балаган (фр.).
76
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
77
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
78
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима — кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
79
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
80
Мэм (англ. ma'am, сокращение от madam) — сударыня, госпожа.
81
Женщины? (фр.).
82
Галльский — здесь французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
83
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
84
Потрясающая женщина (фр.).
85
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
86
Акр — старинная английская мера площади 1 акр равен 0,4 га.
87
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 годах.
88
Хорошо же (фр.).
89
Телепат — лицо, обладающее телепатическими способностями, то есть свойствами парапсихологического порядка, позволяющими передавать на расстоянии (и, естественно, воспринимать) чувства и мысли.
90
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
91
Омар — крупный морской рак.
92
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания В 1557–1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
93
Крокет — спортивная игра, в которой участники ударами деревянного молотка проводят свои шары через ряд небольших проволочных ворот, расставленных в определенном порядке.
94
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
95
Паб (сокращение от англ. public house) — пивная, кабак.
96
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
97
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
98
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
99
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
100
Ну да (фр.).
101
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
102
Чистосердечие (лат.).
103
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
104
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
105
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.
106
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
107
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
108
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
109
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
110
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
111
Кардифф — столица Уэльса.
112
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
113
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
114
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
115
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
116
Триест (ит. Триесте) — итальянский город на Северной Адриатике, близ современной итало-словенскои границы.
117
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.
118
Уотерфорд — город в Ирландии, в XVIII веке славился производством стекла.
119
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индостан. Современное название — Шри-Ланка.
120
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Объявлено убийство» (см т. 12 наст. изд.).
121
«Бритиш рейлуэйс» — сеть национализированных железных дорог в Англии.
122
«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, Литературы и искусства, издается в Лондоне с 1913 года.
123
Оксфорд — один из самых престижных университетов в Англии, основан в XII веке.
124
Таормина — древний город на Сицилии. Один из самых популярных зимних курортов Европы.
125
Виндзорский дворец — королевский замок в городе Виндзоре, близ Лондона, летняя резиденция английских королей.
126
Бойлер — устройство для подогрева воды в системах теплоснабжения и горячего водоснабжения.
127
Имеется в виду тяжелая, массивная, с разными украшениями мебель, характерная для эпохи правления королевы Виктории (1837–1900).
128
Перифраз английской поговорки «Мой дом — моя крепость».
129
«Ага» — фирменное название кухонной плиты, выпускаемой компанией «Аллайд айронфаундерз».
130
Сити — район в центральной части Лондона, где сосредоточены конторы и правления крупных банков, промышленных и торговых компаний Великобритании.
131
Сандвич — два сложенных вместе ломтика хлеба с какой-либо закуской между ними.
132
Первая мировая война (1914–1918).
133
Азалия — кустарниковое растение семейства вересковых Некоторые виды разводятся в декоративных целях.
134
Меренга — разновидность пирожного.
135
Крикет — английская национальная спортивная игра Проводится на травяном поле командами по одиннадцати человек Имеет некоторое сходство с русской лаптой.
136
Елизавета I (1533–1603) — последняя английская королева из династии Тюдоров, правила с 1558 года.
137
Вист — карточная игра.
138
«Женский институт»— организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
139
Саркофаг — мраморный гроб в форме параллелепипеда.
140
Венера — древнеримская богиня любви и красоты.
141
«Таймс» — крупная ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
142
Артрит — воспалительное заболевание суставов.
143
Имеется в виду титул женщины, награжденной орденом Британской империи — одной из высших наград Великобритании в колониальные времена.
144
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, выпускаемого немецким автомобильным концерном «Даймлер-Бенц».
145
Мальорка — главный остров принадлежащих Испании Балеарских островов, расположенных в западной части Средиземного моря.
146
Ивица — остров на западе того же архипелага.
147
Новый Скотленд-Ярд — официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
148
Сомерсет-хаус — здание в Лондоне, где размещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения, в том числе и архив, где хранятся копии всех завещаний.
149
Произведения искусства (фр.).
150
«Эм-джи» — марка дешевого автомобиля, выпускаемая одноименной компанией.
151
Йоркширский пудинг — жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.
152
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Великобритании.
153
Гонг (англ., жарг.) — медаль.
154
Имеется в виду женская вспомогательная служба сухопутных войск.
155
Вольная цитата из Евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14.
156
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
157
Калигула (лат. «солдатский башмачок») — римский император (37–41). Известен в истории своими бесчинствами и жестокостями, чем вызвал всеобщую ненависть и за что был убит заговорщиками.
158
Пэр — титул представителей высшей аристократии, дающий право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
159
Марк Твен (настоящее имя Самьюэл Клеменс, 1835–1910) — знаменитый американский писатель.
160
Риволи — улица в Париже, на которой расположены многие магазины.
161
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем.
162
«Остин» — марка дешевого легкового автомобиля.
163
Эдуард Исповедник (Эдуард III, 1035–1066) — король Англии с 1042 года Покровительствовал норманнскому дворянству и впоследствии был объявлен святым.
164
Этельрод Неразумный (Этельрод I) — король Англии в 866–871 годах.
165
Соверен — английская золотая монета, чеканится с 1489 года, с 1917 года выпускаются только для продажи на международных рынках золота.
166
До вторжения норманнов в 1066 году население Англии состояло преимущественно из потомков германских племен англов и саксов.
167
Имеется в виду бегство английской экспедиционной армии в мае 1940 года в район северофранцузского порта Дюнкерк после поражений в боях с войсками фашистской Германии на севере Франции и беспорядочная эвакуация англичан через Ла-Манш (27 мая — 4 июня). Английские войска понесли большие потери в живой силе, оставили врагу много техники, многие попали в плен.
168
Геркулес — в античных мифах герой, прославившийся своей необычайной силой.
169
Шопен Фридерик (1810–1903) — знаменитый польский композитор и пианист.
170
Гоген Поль Эжен Анри (1848–1903) — выдающийся французский художник, который несколько лет прожил на острове Таити.
171
Истборн — известный курортный город в Англии.
172
Хаммерсмит — район в западной части Лондона.
173
«Сопротивление» — освободительное движение в странах Западной Европы на оккупированных немецкими войсками территориях во время Второй мировой войны.
174
Амьен — город на севере Франции.
175
Лорд — в современной Англии титул, наследственный или присваиваемый особым королевским указом. Лорды являются членами верхней палаты британского парламента.
176
Сюрте — традиционное название французской сыскной полиции.
177
Матримониальный — брачный.
178
Линкольнс-Инн-Филдс — одна из четырех корпораций адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
179
«Баркли» — лондонская фешенебельная гостиница, при которой имеется ресторан.
180
Сотби — знаменитый лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные и современные, ценные и памятные предметы и т. д.
181
«Хамберхок» — марка дорогого легкового автомобиля.
182
Лидс — город в центральной части Англии, административный центр.
183
Дик Роджерс — главарь известной шайки воров и мошенников, орудующей в Англии в 50-е годы.
184
Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель» (I, I, 25).
185
Тонтина — одна из форм государственного рентного займа от группы лиц, объединенных в товарищество. Получила широкое распространение в XVII–XVIII веках. Названа по имени неаполитанского банкира Л. Тонти.
186
Гастроэнтерит — воспаление слизистой оболочки желудка и тонких кишок. Острый гастроэнтерит возникает чаше всего при инфекционных болезнях и отравлениях.
187
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине; в больших является смертельным ядом.
188
Мастерская, в которой делают ременные упряжи, конные ременные сбруи.
189
Кодак — фирма, производящая кинофотоаппаратуру и сопутствующие товары, основана в 1898 году.
190
Имеется в виду эпоха правления королевы Анны (1702–1714), последней монархини из династии Стюартов.
191
Имеются в виду английский король Вильгельм III Оранский (правил в 1689–1702 годах) и его супруга и соправительница.
192
Сьеста (исп.) — самое жаркое время дня, а также послеобеденный отдых в это время, послеполуденный сон.
193
Аперитив — первоначально так называли напитки, возбуждающие аппетит. Нередко под аперитивом теперь понимают любой возбуждающий напиток.
194
«Бюро Кука» — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира. Названо по имени основателя.
195
Имеется в виду Ла-Манш.
196
Вестерн — ковбойский приключенческий фильм, сюжет которого связан с жизнью западных штатов США в XIX веке.
197
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км к западу от Лондона.
198
Ямайка — остров и государство в Вест-Индии, в Карибском море.
199
«Роллс» — автомобиль фирмы «Роллс-Ройс», который в то время был в Великобритании самым дорогим и считался самым престижным.
200
«Мерседес» — марка автомобиля известного немецкого автомобильного концерна «Даймлер-Бенц».
201
Завсегдатаем (фр.).
202
Джент — простонародное сокращение слова «джентльмен».
203
Карри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. Так же называют и любое блюдо, приправленное карри, например, тушеное мясо.
204
Фрикасе — рагу поджаренное или испеченное с соусом.
205
Силабаб — взбитые сливки с вином и сахаром.
206
Канапе — ломтик хлеба с различными закусками, разновидность бутерброда.
207
Креманка — вазочка на ножке, предназначенная для сервировки мороженого, бланманже и других кремообразных блюд.
208
Чатни — индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам.
209
Борджиа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
210
«Комитет матерей» — сообщество прихожанок для обсуждения церковных дел.
211
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
212
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у Па-де-Кале — самой узкой части пролива Ла-Манш.
213
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; многие виды ядовиты; некоторые применяются в медицине, другие как декоративные.
214
Самолюбие (фр.).
215
«Кантри лайф» — иллюстрированный еженедельный журнал, предназначенный преимущественно фермерам и сельским жителям.
216
Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающееся надводным тараном; гребцами на галерах были рабы, военнопленные и преступники, которых нередко приковывали к ножным упорам.
217
Предназначенный для плавания между портами одного государства (каботажного плавания).
218
Виктория-Ньянца (в настоящее время просто Виктория) — крупнейший африканский внутренний водоем. Расположен в Восточной Африке.
219
Альберт — озеро в группе Великих африканских озер, расположенное к северо-западу от озера Виктория.
220
Превышение скорости, равной скорости звука (более 1200 км в час).
221
Драймут (буквально «сухое русло») — вымышленный город.
222
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находившимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи. После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал: «Жребий брошен. Рубикон перейден». В переносном смысле — «сделать выбор и сжечь за собой все мосты».
223
Фавн — в римской мифологии божество лесов, полей и пастбищ Считался лукавым богом, ворующим детей, насылающим болезни и кошмары Сельские жители почитали его как покровителя животных.
224
Слова Лира своей дочери Гонерилье (Вильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4) В развернутом виде цитата читается так «Чтобы она могла понять, насколь больней, чем быть укушенным змеей, иметь неблагодарного ребенка» (Перев. Б. Л. Пастернака).
225
Камнеломка — род растений, встречающихся главным образом в умеренных и холодных широтах Многие виды растут в горах, где корни растений проникают в трещины скал — отсюда и название. Некоторые виды разводятся как декоративные.
226
Готические буквы — угловатый шрифт латинского письма, употреблявшийся в ряде европейских государств в эпоху феодализма.
227
Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, образуемая колоннами или столбами, несущими перекрытие.
228
Каноник — в Англиканской церкви: священник при большом соборе.
229
Навигация — раздел науки кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному курсу с использованием навигационных приборов.
230
Симптоматика — здесь: проявление характерных симптомов или признаков какого-либо заболевания.
231
Седан — тип автомобиля с закрытым кузовом.
232
Полиомиелит — острое вирусное заболевание, характеризуется поражением нервной системы, часто с развитием паралича.
233
Тимбукту (Томбукту) — город в Мали, основан в IX веке в пустыне на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары». Долгое время европейцам не удавалось добраться до этого африканского города из-за трудностей пути и противодействия туземного населения.
234
Доверительный фонд — форма хранения капитала в банке, при которой владелец вклада доверяет управление им определенному лицу или группе лиц. При этом доверенные лица имеют права распоряжаться только процентом от прибыли, но не основным капиталом.
235
Филантропия — благотворительность.
236
Дансинг — сокращение от дансинг-холл (англ.), то есть помещение для танцев.
237
Действующий по собственному усмотрению.
238
Рента — регулярно получаемый доход от какого-либо имущества, не требующий от своего получателя предпринимательской деятельности.
239
Флегматик — человек, отличающийся (по своему темпераменту) медлительностью, спокойствием, — слабым проявлением эмоций.
240
Капельдинер — театральный служащий, проверяющий билеты и наблюдающий за порядком в зрительном зале.
241
Перманент — один из видов завивки.
242
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы. Основана в 1843 году.
243
Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 году английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным и охранявшая интересы крупных феодалов от злоупотреблений королевской власти. Ограничивала в пользу крупных феодалов судебные и другие права короля, предоставляла крупным феодалам право поднимать восстание в случае невыполнения им Хартии. Вместе с тем Хартия защищала также интересы простых рыцарей и — отчасти — купечества.
244
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных докторов-консультантов.
245
Сиена — город в Центральной Италии, сохранивший средневековый облик (архитектурный памятник XII–XIV веков).
246
Кардинал — высший сановник в католической церкви.
247
Матримониальный — брачный.
248
Велосипедные принадлежности (общество с ограниченной ответственностью).
249
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
250
Джин — крепкий алкогольный напиток, спиртовая настойка на сухих можжевеловых ягодах.
251
Анахронизм — пережиток старины.
252
Имеется в виду пьеса ирландского драматурга Самьюэла Беккета (1952 — французский вариант, 1954 — английский авторский перевод), ставшая первым драматическим произведением театра абсурда.
253
Поставец — невысокий шкаф с полками для посуды.
254
Персия — официальное название Ирана до 1935 года.
255
Амундсен Руаль (1872–1928) — знаменитый норвежский полярный исследователь. Первым добрался до Южного полюса (1911). Погиб во время поисков итальянской экспедиции Нобиле.
256
Эверест (Джомолунгма) — высочайшая горная вершина Земли.
257
Сталактит — известковый натек, свешивающийся в виде сосульки с потолка пещеры или старой горной выработки Образуется путем просачивания и испарения насыщенной углекислой известью воды.
258
Родезия — общее название двух английских колоний на юге Африки. После получения независимости Северная Родезия стала называться Замбией, Южная — Зимбабве.
259
«Венера с торжеством свою терзает жертву» (фр.) — цитата из трагедии «Федра» великого французского поэта и драматурга Жана Расина (1639–1699).
260
Тис — деревья и кустарники из семейства хвойных растений.
261
Стих из библейской Книги притчей Соломоновых, гл. 31, стих 28 (в русском синодальном переводе: «Встают дети и ублажают ее…»).
262
«Оувалтин» — шоколадный напиток.
263
Имеется в виду занимающее центральное место в кальвинистском религиозном течении учение о предопределении, согласно которому судьбы людей предопределены Богом и ничто не может их изменить.
264
Книга Иова, гл. 9, ст. 23.
265
Кувейт — государство в Западной Азии, на северо-востоке Аравийского полуострова, у берегов Персидского залива.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).