Дурга – супруга Шивы, богиня-воительница индийского пантеона, восседает верхом на льве или тигре. (Здесь и далее – прим. перев.)
“Семейка Брейди” – американский комический телесериал (1969–1974).
“Вам письмо” – американская романтическая кинодрама (1987) с Томом Хэнксом и Мег Райан в главных ролях: они состоят в любовной переписке, не подозревая, что в реальной жизни они – конкуренты.
“Техасская резня бензопилой” – американский фильм ужасов. Первый фильм вышел в 2003 году, с тех пор появились “Резня”-2, -3 и -4.
Karl Keating. What Catholics really believe. 52 Answers to common Misconceptions about the Catholic Faith. San-Francisco, Ignatius Press, 1995.
Амелия Эрхарт (1897–1937) – американская писательница, пионер авиации, пропала без вести во время кругосветного полета.
Реплика из телесериала “Звездный путь”. Всякий раз, когда экипаж корабля “Энтерпрайз” после посадки на какую-нибудь планету сталкивался с недружелюбными местными тварями, следовала короткая команда пилоту за пультом управления: “Телепортируй меня, Скотти!”
Слово intelligence по-английски означает как “ум, сообразительность”, так и “разведка”.
Лаки – ищущий приключений щенок из мультсериала “ioi далматинец”.
Рассказ Михаила Веллера с похожим сюжетом заканчивается тем, что молодой человек остался в том же городе, побитый за испорченную комнату в общежитии, а девушка подружилась с санитаркой, у которой выпросила лекарство.
Зато неожиданный подарок переводчику – фамилия судьи Кирни, по-английски не имеющая связи с передозировкой алкоголя.
Томаса Крэппера ошибочно считают изобретателем унитаза. Это не умаляет его заслуг перед историей совершенствования сантехники: он, в частности, изобрел устройство дозированного слива воды.
Агентство существовало до 2011 года.
Мистер Счастливый (Mr. Happy) – персонаж английского писателя и иллюстратора детских книг Роджера Харгривза, а также эвфемизм для обозначения пениса.
Генри Бейкера успели даже объявить победителем 1998 года, прежде чем автор розыгрыша указал на полную нелепость сопоставления микроволновки и рупорного излучателя. Ему пришлось самому себя разоблачить – вопреки его опасениям никто не обратил внимания даже на говорящие имена: Бейкер – “пекарь”, Бернс – “ожоги”, Кук – “повар”.