Прекрасный дом - [129]
— Приказ был доведен до сведения личного состава и выполняется, сэр, — сказал офицер.
— Сэр, я знаю этого человека и прошу, чтобы его предали суду. После него сотни мятежников сдадутся в плен без сопротивления.
— Не вам, черт побери, читать мне лекции! Вы нарушаете воинскую дисциплину и ведете себя вызывающе. Я не потерплю, чтобы мои подчиненные обсуждали принятые мною решения.
Мбазо приподнялся на носилках и медленно встал во весь рост; серое армейское одеяло свисало у него с плеча.
— Инкосана, — хрипло сказал он, — это — моя смерть.
— Тебя не убьют, — ответил Том.
Полковник Эльтон знал зулусский язык.
— Мальчишка прав, — крикнул он. — Вы понимаете, сэр, что значит приказ «пленных не брать»?
Быстрым движением он вынул свой револьвер и выстрелил Мбазо в лоб. Жар взрыва и крупинки пороха опалили лицо Тома. Он увидел, как молодой зулус рухнул вперед и уткнулся лицом в землю. Рука Тома легла на кобуру. Он не сознавал, что делает, и плохо помнил потом, что произошло; в руке у него очутился заряженный револьвер. В барабане был один патрон, всего лишь один… нет, гораздо больше. Он отчетливо видел, как нервно дрожал туго натянутый мускул на шее зулуса. В этот момент на него бросились полицейские и выхватили револьвер из его рук. Он был арестован.
Камера Тома представляла собой армейскую палатку. Исполняющий обязанности начальника военной полиции, пожилой адвокат из Питермарицбурга в чине майора, поместил его туда под честное слово и просидел вместе с ним в палатке целый час за игрой в крибидж. Весть о том, что привезли голову Бамбаты, разнеслась по лагерю со скоростью лесного пожара, и возле костров, у фургонов и палаток то и дело раздавались смех, шутки и пение.
— Плохи ваши дела, — сказал начальник полиции, делая зарубку на доске для подсчета очков.
— Ну, вовсе не так уж плохи, — ответил Том.
— Что вы хотите сказать этим, мистер Эрскин?
— Я хочу сказать, что дело, возможно, и не дойдет до суда, его постараются замять.
— Боюсь, что вы ошибаетесь. Я очень уважаю вашего отца, вы это знаете, да и вас тоже. Но нельзя же безнаказанно угрожать оружием своему командиру.
— Я и не угрожал ему. Быть может, если бы я это сделал, если бы был убит кто-нибудь еще, кроме беззащитного пленного, это очистило бы воздух, известило бы весь мир о том, что здесь происходит.
— Разрешите полюбопытствовать, что же вы намеревались сделать?
Том отхлебнул из фляги, присланной ему из столовой.
— По правде говоря, не знаю. Сейчас мне ясно, что я должен был сделать, но теперь это уже не имеет значения.
— Да… к счастью. Ваше дело и без того достаточно серьезно. Кроме того, майор Хемп вас тоже кое в чем обвиняет.
Том сидел, глядя на карты и забыв об игре. Даже арестовав его, к нему относились всего лишь как к человеку, на минутку забывшему правила какой-то игры, и это было самое унизительное. Положение его семьи, состояние отца, принадлежность к высшей расе, цвет кожи — только это, а никак не его собственные моральные принципы могло служить мерилом его поведения. От него ожидали подчинения, следования привычным нормам и правилам, и никто не мог понять, почему он ведет себя иначе. Отчасти они были правы. Он должен быть или за, или против них, а он еще не сделал выбора, окончательного выбора, который превратит их в грозных, непримиримых врагов.
— Мы все джентльмены… вот в чем суть дела, — сказал он, — а майор Хемп — первый джентльмен среди нас.
Начальник полиции кашлянул и сказал:
— Ваш ход.
— Разрешите мне вечером отлучиться из этой палатки примерно на полчаса, — попросил его Том.
— Что ж, неофициально — пожалуй.
Том подождал, пока фанфары протрубят «отбой», задул лампу и вышел из палатки.
— На полчаса, — сказал он часовому. — Пойдете со мной?
Он шел мимо выстроившихся рядами темных палаток; ровно гудела динамомашина, и несколько электрических ламп мерцали в палатках старших офицеров. В конце ряда находилась палатка полковника Эльтона. Там все еще сновали ординарцы и штабные офицеры: одни приходили с документами, другие уходили с депешами, которые следовало передать по телеграфу.
Том раскурил трубку, заслоняя ладонью огонь от ветра, и спокойно ждал. Он поговорил с часовым, расспросил его о семье, осведомился, хорошо ли он знает эту страну. Наблюдая за тенями, двигавшимися по брезенту, он ждал, когда наконец палатка полковника опустеет. Но вот оттуда вышел последний офицер, постоял минутку, привыкая к темноте, и пошел прочь.
Морозный воздух был полон лагерных запахов — пахло уборными, печеным хлебом, лошадиным навозом и седельной кожей. Вестовой начал было застегивать крылья палатки, когда Том, с бумагами в руках, как будто по официальному делу, прошел мимо него и вошел в палатку командира.
Полковник Эльтон сидел спиной к входу на складном стуле у сколоченного наспех стола. Электрическая лампочка без абажура освещала резким, мерцающим светом его лысую голову и сутулые плечи. В палатке сильно пахло спиртом. Том неслышно встал за спиной у полковника и заглянул через его плечо. На столе, в белом эмалированном тазу, наполовину наполненном спиртом, плавала голова зулуса. Вернее, это была большая часть головы, ибо одна сторона ее была оторвана пулей дум-дум, а отверстие было заткнуто окровавленной ватой. Спирт тоже был розового цвета. Но и этой части головы было достаточно, чтобы опознать убитого; крупные толстые губы были растянуты в свирепом оскале и обнажали очень редкие зубы, а веко единственного глаза чуть спустилось на глазное яблоко, отчего лицо приобрело поразительное выражение лютой ненависти. Том несколько раз видел вождя племени зонди и тотчас узнал Бамбату. Лишившись дара речи, он смотрел на мертвого и живого командиров, извечных врагов, забыв о решении, ради которого он пришел к полковнику Эльтону. Любые слова, любое возмущение или вызов меркли перед этой страшной, безмолвной драмой, очевидцем которой он стал. Он никогда не узнает, о чем думал Эльтон в эту минуту, но интуитивно чувствовал, что его мысли вели в самые глубокие тайники ада, какие только может вообразить человеческий ум. На столе лежала хирургическая салфетка. Том представил себе, как армейский хирург вносил этот таз и с каким жестоким удовлетворением взглянул Эльтон на его ношу. Но затем, когда полковник остался один, он, должно быть, снял с головы салфетку, и мысли его помчались ужасным вихрем, пока он не встретил взгляда Бамбаты, которого смерть наконец свела с ним как равного с равным. Нелегко было выдержать взгляд этого потускневшего глаза.
Переходя от рассказа к рассказу, от одной литературы к другой, читатель как бы совершит путешествие по странам Черной Африки — по той части континента, которая начинается от южных границ Сахары и тянется до самого юга.Название «Африканская новелла» не должно затушевывать границы литератур, смазывать тот факт, что в сборнике их представлено несколько, равно как и то, что у каждой, как и у народов, где эти литературы складываются, своя история; своя судьба, и отсюда — своеобразие художественного творчества.Впрочем, новеллы, отобранные в сборник, — большей частью лучшее из того, что публиковалось в последние годы, — отображают эту специфику.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».