[3] Игра слов: слово Bapst (в современном немецком написании - Papst) значит «папа».
[4] Лютер имеет в виду Михаэля Вайссе (ок. 1480-1534), замечательного гимнографа и редактора песенников «богемских братьев».
[5] Нем: geschwermet (совр. geschwarmt). От того же корня происходит Schwarmer - «духовные мечтатели», «фантазеры», «фанатики».
[6] «Из глубины» (лат.) Имеется в виду немецкий гимн по тексту 129-го псалма («Из глубины взываю к Тебе, Господи»).
[7] «Все должны бояться Тебя», «все должны благоговеть пред Тобою» (нем.)
[8] «Все должны бояться» (нем.)
[9] «Чтобы Тебя боялись», «чтобы перед Тобой благоговели» (лат.)
[10] Цитируется по немецкому тексту.
© Евангелическое Лютеранское Служение, перевод (пробный вариант), 2003 Перевод выполнен по изданию: «Vorrede D. Mart. Luth.» // D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Schriften. 35. Band, S. 331, 476-477. Weimar, 1923 («Веймарское издание»). Редакторское вступление заимствовано из американского издания сочинений М. Лютера: Luther's Works. American Edition. Vol. 53 © 1965 by Fortress Press, Philadelphia. Перевод с немецкого А. Зубцова