Преданность. Год Обезьяны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Согласно аннотации, в фильме описывается так называемая “Июньская депортация” эстонцев 14 июня 1941 года. Здесь и далее – прим. перев.

2

У автора опечатка. Согласно аннотации фильма, героиню зовут Эрна.

3

“Письмо клирику”, “Сверхъестественное познание”, “Укоренение” (фр.)

4

Первое издание трех фрагментарных текстов Джеймса Джойса, которые он позднее включил в “Поминки по Финнегану”. Книга вышла в 1929 году в парижском издательстве “Блэк сан”, оформил ее Константин Бранкузи.

5

Вероятно, подразумевается колыбель Наполеона II (1811–1832) – сына и наследника Наполеона I Бонапарта. Наполеон I провозгласил сына королем Римским вскоре после его рождения, но тот фактически никогда не царствовал.

6

Ведьмин орешник (также гамамелис, или лещина виргинская) – кустарник, листья и кора которого используются в медицине и косметологии, в том числе для пропитки гигиенических салфеток.

7

“Если бы шестерка была девяткой” (англ.), песня Джими Хендрикса (1967).

8

Имеджинос – главный герой юношеских произведений Сэнди Перлмана, которые стали сюжетной основой для одноименного альбома рок-группы Blue Öyster Cult. Перлман был продюсером группы и автором текстов многих композиций.

9

Подразумевается английский писатель Джеймс Грэм Баллард.

10

Церковь Св. Марка в Бауэри – приходская церковь в Нью-Йорке, одна из старейших в Манхэттене. С двадцатых годов XX века в церкви проходят выступления писателей и артистов, спектакли и т. п.

11

“ЭМБЕР-тревога” – система оповещения о пропаже детей в США. AMBER – сокращение от полного названия системы America’s Missing: Broadcasting Emergency Response.

12

Джек Лорд – американский актер, исполнитель главной роли в телесериале в жанре полицейская драма “Гавайи 5-O”.

13

Горацио Кейн – главный герой американского телесериала “C. S. I.: Место преступления Майами”.

14

Майк Хаммер – герой детективных романов Микки Спилейна. Его секретаршу зовут Вельда, но многие читатели и зрители называют ее “Вельма”. Между тем у Реймонда Чандлера в романе “Прощай, моя красавица” есть героиня по имени Вельма. Под определение “гламурно-отрешенная” подходят обе героини.

15

Мф 19:14.

16

Солтонское море (Солтон-Си) – соленое озеро в Калифорнии. Когда-то на его берегах находился популярный курорт. В последние годы озеро частично высохло.

17

Перевод А. Гаврилова.

18

Имеется в виду так называемое Чудо о ласточках, каждый год 19 марта они возвращаются в католическую миссию в Капистрано (Калифорния). Следующий день – 20 марта – считается там первым днем весны.

19

Одна из героинь книги Луизы Мэй Олкотт “Маленькие женщины”.

20

На самом деле эта фраза звучит не в экранизации “Алисы”, а в фильме “Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда”, где Депп сыграл Грин-де-Вальда.

21

Английская пословица “April showers bring May flowers” (“Апрельские ливни приносят майские цветы”).

22

Реплика героя новеллы “Додо” из сборника Бруно Шульца “Санатория под клепсидрой”.

23

По обычаям Дикого Запада зарубки на прикладе делали по числу людей, убитых владельцем ружья.

24

Одно из мест действия фильма “Матрица” (1999) братьев Вачовски.

25

Название, под которым в США стала хитом португальская песня “Lisboa Antiga”, “Старинный Лиссабон” (португал.).

26

Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона. Перевод А. Сергеева.

27

Р. Л. Стивенсон “Requiem”. Перевод А. Сергеева.

28

Канадский композитор и медиа-артист Джон Освальд взял больше сотни версий песни Grateful Dead “Dark Star” (“Темная звезда”) в исполнении самой группы и обработал так, что получились две композиции, каждая из которых длится около часа. Из них и составлен альбом “Grayfolded”.

29

Отсылка к названию группы Grateful Dead.

30

Подразумевается научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика “Космическая одиссея 2001 года” (1968).

31

“Невероятно уменьшающийся человек” (1957) – научно-фантастический фильм Джека Арнольда.

32

Так в оригинале. Подразумевается песня Тима Хардина “Eulogy to Lenny Bruce” (“Надгробное слово Ленни Брюсу”). Нико была первой исполнительницей этой песни.

33

Так в оригинале.

34

Отсылка к композиции “We Got the Beat” (“Мы поймали ритм”) американской рок-группы Go-Go’s, участницей которой была Белинда Карлайл.

35

Песня “Игра в бинго на пляжном одеяле” (англ.). Звучит в одноименном американском фильме 1965 года (в русском прокате – “Пляжные игры”).

36

Перевод В. Познера.

37

Адская Кухня – район Нью-Йорка в Манхэттене, также Клинтон.

38

“Нью-Йорк, я тебя люблю, но ты нагоняешь на меня тоску” (англ.).

39

Отсылка к реплике леди Макбет в “Макбете” Шекспира. Перевод М. Лозинского.

40

Так в оригинале.

41

Традиционный парад ряженых, он проводится в Филадельфии ежегодно 1 января.

42

Часть романа Боланьо “2666”.

43

Лиз Нортон – персонаж романа Боланьо “2666”.

44

“Сильвердоум” – крытый стадион в городе Понтиак (штат Мичиган, США). Когда его содержание стало не по карману местным властям, его снесли, и это стало символом кризиса в экономике Понтиака и других районов штата Мичиган.

45

Отсылка к Книге пророка Аввакума, глава 3, стих 10. “Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои”.

46

Отсылка к стихотворению Уильяма Батлера Йейтса “Второе Пришествие”. Перевод Григория Кружкова.

47

“Папа был перекати-поле” (англ.)


Еще от автора Патти Смит
Поезд М

Новая книга Патти Смит – это удивительная одиссея легендарной певицы, путешествие из настоящего в прошлое и обратно, тропинка между мечтами и реальностью, путь от депрессии к вдохновению. Читатель побывает в Синем доме Фриды Кало, на заседании Клуба дрейфа континентов в Берлине, на могилах Жене, Плат, Рембо, Мисимы. В этой книге отчаянье переплетено с надеждой, а тоска с любовью, и все озарено талантом писательницы, уже получившей Национальную книжную премию за свою первую книгу воспоминаний “Просто дети”.


Просто дети

Патти Смит — американская рок-певица и поэт, подруга и любимая модель фотографа Роберта Мэпплторпа. В своих воспоминаниях она рисует точный и в то же время глубоко личный портрет эпохи. Нью-Йорк конца шестидесятых — начала семидесятых, атмосфера «Фабрики» Энди Уорхола и отеля «Челси», встречи с великими поэтами-битниками и легендарными музыкантами — все это неразрывно переплетено с историей взросления и творческого роста самой Патти, одной из самых ярких представительниц поколения. «Просто дети» — это не только бесценное свидетельство о времени и щемящее признание в любви ушедшему другу.


Я пасу облака

Поэт, певица и «крестная мать панк-движения» Патти Смит предстает в книге поэтической прозы «Я пасу облака» в совершенно непривычном образе. Здесь она — маленькая девочка, впервые познающая такой волнующий и пугающий окружающий мир. Она слышит движение трав и листвы деревьев. Она верит в существование других миров. Широко открытыми глазами она смотрит на проносящиеся над ее головой облака и понимает, что все вокруг — не просто так, что все взаимосвязано и она — часть этого волшебного мира. Знаменитая певица, изменившая рок-н-ролл и написавшая несколько великих песен, смогла сохранить в себе частичку детства.


Рекомендуем почитать
Конвейер ГПУ

Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.


Мир мой неуютный: Воспоминания о Юрии Кузнецове

Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.


История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 10

«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».


История Жака Казановы де Сейнгальт. Том 5

«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.


Борис Львович Розинг - основоположник электронного телевидения

Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.


Главный инженер. Жизнь и работа в СССР и в России. (Техника и политика. Радости и печали)

За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.