Преданное сердце [заметки]
1
Рогалики (нем.).
2
Персонаж американских фильмов военного времени. Его имя перекликается с армейским жаргонным словечком, обозначающим солдата, который сожительствует с женщиной, проживающей на оккупированной территории.
3
Ну, приступим (нем.).
4
Период промышленного и экономического подъема в Германии в 1871–1873 гг.
5
Перейдем к сути вопроса (нем.).
6
Пятнадцать — десять (нем.).
7
Шестнадцать — десять. И ты говоришь, что был чемпионом полка? (нем.).
8
Двадцать — десять. Твоя подача. Соберись, приятель! Иначе снова проиграешь (искаж. нем.).
9
Даю тебе еще один шанс (искаж. нем.).
10
Светотень.
11
Ты останешься здесь или пойдешь со мной? (нем.).
12
Что ты, собственно, здесь читаешь (нем.).
13
Угадай, что сегодня случилось? (нем.).
14
Добрый вечер, господин! (нем.).
15
Список лучших выпускников, который составляется каждый год и хранится в школьном архиве или музее.
16
"Янки" — так южане называли северян во время Гражданской войны.
17
По Фаренгейту.
18
Известные джазовые музыканты.
19
Литературные направления.
20
Дорогие магазины.
21
Клуб, где собираются люди, принадлежащие к епископальной Церкви.
22
Сорта шампанского.
23
В немецком языке возможны два обращения — на «ты» и на «вы», в английском же эти местоимения не различаются.
24
Добрый вечер (нем.).
25
Пойдешь со мной? (нем.).
26
Сколько? (нем.).
27
Меня зовут Уши. А тебя? (нем.).
28
Но это же ветчина, свинина! (нем.).
29
По английски «хэм» значит "ветчина".
30
Ну хорошо, Хэм. У тебя есть для меня подарочек? (нем.).
31
Какая у тебя фигура! (нем.).
32
У тебя есть друг? (нем.).
33
Ну конечно, его зовут Петер (нем.).
34
Хочешь, я приду к тебе? (нем.).
35
Ты такой милый (нем.).
36
"Ордена и медали СССР" (англ.).
37
Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).
38
Эту чертову русскую (нем.).
39
Комплекс старинных зданий во Франкфурте.
40
Район Франкфурта, где расположено много магазинов.
41
Шварцвальдского вишневого торта (нем.).
42
Шерман, Паттон — известные американские военачальники.
43
Что вам от нас нужно? (нем.).
44
Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.
45
"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.
46
Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.
47
Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).
48
Пойдешь со мной? (нем.).
49
Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).
50
Ну конечно (нем.).
51
Здесь страшно воняет, правда? (нем.).
52
"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.
53
Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".
54
Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.
55
Названия ресторанов.
56
Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.
57
"Полная бутыль" (нем.).
58
Приток Эльбы.
59
Берлинские рестораны.
60
Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.
61
Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.
62
Добрый вечер! (нем.).
63
Знаменитый новоорлеанский джазмен.
64
Стойте! (нем.).
65
"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).
66
Добрый вечер, Рената (нем.).
67
Англосаксонский эпос VIII–X вв.
68
Рефрен с оттенком непристойности (нем.).
69
"Ты не можешь быть верной" (нем.).
70
"Радуйтесь жизни" (нем.).
71
"До свидания" (нем.).
72
"Манхэттен" — вид коктейля.
73
Богатая часть Атланты, застроенная особняками.
74
Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.
75
Пэт Бун — известный американский актер и певец.
76
Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).
77
Какая ледяная рука! (итал.).
78
О, сладчайшая девушка! (итал.).
79
Прощай — без упреков! (итал.).
80
О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).
81
Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).
82
"Марквардский замок" (нем.).
83
Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).
84
Что я буду делать без Эвридики? (итал.).
85
Искусство долго, жизнь коротка (нем.).
86
Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".
87
Боже, стоит! (фр.).
88
Курорт на восточном побережье Флориды.
89
Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.
90
Американский киноактер.
91
Известный американский телевизионный комментатор.
92
Известный американский телевизионный комментатор.
93
Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.
94
Горный курорт в штате Колорадо.
95
Известный американский журналист, мастер политического фельетона.
96
Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.
97
Известная эстрадная танцовщица.
98
Американская кинозвезда.
99
Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.
100
Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.
101
Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.
102
Террористическая организация крайне левой ориентации.
103
В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.
104
Город на западе Невады.
105
Богатый квартал в северной части Мюнхена.
106
Традиционные народные гуляния в Мюнхене.
107
Это мне нравится! (нем.).
108
Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).
109
110
Кто должен за это заплатить? (нем.).
111
"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).
112
Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
113
Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).
114
Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).
Это последний учебный год для Лондон, и ей осталось закрыть только один предмет. Только вот она не ожидала, что её последним заданием будет влюбиться. «Сообщество 224» имеет репутацию назначения самых уникальных проектов семестра. Когда Лондон Джеймс и Бью Андерсон записались в этот класс, они не имели ни малейшего представления о том, что им придётся провести вместе ни много ни мало весь семестр, работая над своей итоговой оценкой. Профессор Гарсия даёт им задание провести исследование о популярном реалити-шоу «Совпадения любви» — шоу о незнакомцах, влюбляющихся друг в друга после нескольких свиданий.
Когда я впервые увидела Уилла Монро, я приняла его за типичного придурка из Лос-Анджелеса - слишком красивый, слишком богатый, слишком любит свои пробиотические смузи из капусты. В следующий раз, столкнувшись с ним на родительском собрании его дочери (я - учитель, он - родитель), я заметила его стальные серые глаза, твёрдую грудь под накрахмаленной белой рубашкой и его предположительно свободный безымянный палец. И все, я попалась на крючок. Если бы мы были героями фильма, он бы соблазнил меня и взял прямо там, на столе директора.
Он - беспринципный, отравленный деньгами и властью мужчина. Она - слишком наивная, безмерно доверяющая людям девушка. Два разных человека, с разной жизнью, ...и одним будущем. Одна встреча, два молчаливо брошенных друг на друга взгляда, и повернувшийся мир для двоих. Противостояние невинности и искушённости? Да. Вопрос только в том, кто победит? .
У Мии Ли есть тайна… Тайна, которую она скрывала с восьми лет, однако Мия больше не позволит этой тайне влиять на свою жизнь. Одно бесповоротное решение превращает Мию Ли в беглянку – казалось бы, это должно было ослабить и напугать ее, однако Мия еще никогда не была столь полна жизни. Под именем Пейдж Кессиди, Мия готова начать новую жизнь, в которой испорченное прошлое не сможет помешать ее блестящему будущему. Автобус дальнего следования увозит Пейдж из Лос-Анджелеса в Южный Бостон, штат Вирджиния, где начнется ее новая жизнь.
Ира пела всегда, сколько себя помнила. Пела дома, в гостях у бабушки, на улице. Пение было ее главным увлечением и страстью. Ровно до того момента, пока она не отправилась на прослушивание в музыкальную школу, где ей отказали, сообщив, что у нее нет голоса. Это стало для девушки приговором, лишив не просто любимого дела, а цели в жизни. Но если чего-то очень сильно желать, желание всегда сбудется. Путь Иры к мечте был долог и непрост, но судьба исполнила ее, пусть даже самым причудливым и неожиданным образом…
Чернильная темнота комнаты скрывает двоих: "баловня" судьбы и ту, перед которой у него должок. Они не знают, что сейчас будет ночь, которую уже никто из них никогда не забудет, которая вытащит скрытое в самых отдалённых уголках душ, напомнит, казалось бы, забытое и обнажит, вывернет наизнанку. Они встретились вслепую по воле шутника Амура или злого рока, идя на поводу друзей или азарта в крови, чувствуя на подсознательном уровне или доверившись "авось"? Теперь станет неважно. Теперь станет важно только одно — КТО доставил чувственную смерть и ГДЕ искать этого человека?