Преданное сердце [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Рогалики (нем.).

2

Персонаж американских фильмов военного времени. Его имя перекликается с армейским жаргонным словечком, обозначающим солдата, который сожительствует с женщиной, проживающей на оккупированной территории.

3

Ну, приступим (нем.).

4

Период промышленного и экономического подъема в Германии в 1871–1873 гг.

5

Перейдем к сути вопроса (нем.).

6

Пятнадцать — десять (нем.).

7

Шестнадцать — десять. И ты говоришь, что был чемпионом полка? (нем.).

8

Двадцать — десять. Твоя подача. Соберись, приятель! Иначе снова проиграешь (искаж. нем.).

9

Даю тебе еще один шанс (искаж. нем.).

10

Светотень.

11

Ты останешься здесь или пойдешь со мной? (нем.).

12

Что ты, собственно, здесь читаешь (нем.).

13

Угадай, что сегодня случилось? (нем.).

14

Добрый вечер, господин! (нем.).

15

Список лучших выпускников, который составляется каждый год и хранится в школьном архиве или музее.

16

"Янки" — так южане называли северян во время Гражданской войны.

17

По Фаренгейту.

18

Известные джазовые музыканты.

19

Литературные направления.

20

Дорогие магазины.

21

Клуб, где собираются люди, принадлежащие к епископальной Церкви.

22

Сорта шампанского.

23

В немецком языке возможны два обращения — на «ты» и на «вы», в английском же эти местоимения не различаются.

24

Добрый вечер (нем.).

25

Пойдешь со мной? (нем.).

26

Сколько? (нем.).

27

Меня зовут Уши. А тебя? (нем.).

28

Но это же ветчина, свинина! (нем.).

29

По английски «хэм» значит "ветчина".

30

Ну хорошо, Хэм. У тебя есть для меня подарочек? (нем.).

31

Какая у тебя фигура! (нем.).

32

У тебя есть друг? (нем.).

33

Ну конечно, его зовут Петер (нем.).

34

Хочешь, я приду к тебе? (нем.).

35

Ты такой милый (нем.).

36

"Ордена и медали СССР" (англ.).

37

Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).

38

Эту чертову русскую (нем.).

39

Комплекс старинных зданий во Франкфурте.

40

Район Франкфурта, где расположено много магазинов.

41

Шварцвальдского вишневого торта (нем.).

42

Шерман, Паттон — известные американские военачальники.

43

Что вам от нас нужно? (нем.).

44

Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.

45

"Билл Галей и его кометы" — популярный эстрадный ансамбль.

46

Валхалла — в скандинавской мифологии — жилище богов, куда допускаются доблестные герои.

47

Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).

48

Пойдешь со мной? (нем.).

49

Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).

50

Ну конечно (нем.).

51

Здесь страшно воняет, правда? (нем.).

52

"Старз энд страйпс" — популярный американский журнал для военных.

53

Буквально — каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское "хата".

54

Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.

55

Названия ресторанов.

56

Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.

57

"Полная бутыль" (нем.).

58

Приток Эльбы.

59

Берлинские рестораны.

60

Распространенное в Германии пиво — очень слабое и кислое.

61

Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) — поэт и критик, издатель "Песни о Нибелунгах" и песен миннезингеров.

62

Добрый вечер! (нем.).

63

Знаменитый новоорлеанский джазмен.

64

Стойте! (нем.).

65

"Мужчина не обязан быть всегда красивым" (нем.).

66

Добрый вечер, Рената (нем.).

67

Англосаксонский эпос VIII–X вв.

68

Рефрен с оттенком непристойности (нем.).

69

"Ты не можешь быть верной" (нем.).

70

"Радуйтесь жизни" (нем.).

71

"До свидания" (нем.).

72

"Манхэттен" — вид коктейля.

73

Богатая часть Атланты, застроенная особняками.

74

Джеймс Нокс Поук (1795–1849) — 11-й президент США; Фрэнсис Клемент — губернатор штата Теннесси во время описываемых событий.

75

Пэт Бун — известный американский актер и певец.

76

Где ключ от комнаты, в которой я его покинула? (итал.).

77

Какая ледяная рука! (итал.).

78

О, сладчайшая девушка! (итал.).

79

Прощай — без упреков! (итал.).

80

О Мими, ты больше не вернешься. О прекрасные дни… маленькие ручки, душистые локоны… (итал.).

81

Ах! Мими, моя умчавшаяся молодость (итал.).

82

"Марквардский замок" (нем.).

83

Ты — моя любовь и вся моя жизнь (итал.).

84

Что я буду делать без Эвридики? (итал.).

85

Искусство долго, жизнь коротка (нем.).

86

Gutsy — на южном диалекте означает «пузан», "толстобрюх".

87

Боже, стоит! (фр.).

88

Курорт на восточном побережье Флориды.

89

Генералы-конфедераты времен Гражданской войны.

90

Американский киноактер.

91

Известный американский телевизионный комментатор.

92

Известный американский телевизионный комментатор.

93

Популярная еженедельная передача американского телевидения, в которой приглашенным в студию известным людям задают самые каверзные вопросы.

94

Горный курорт в штате Колорадо.

95

Известный американский журналист, мастер политического фельетона.

96

Американская актриса, которую вице-президент США Куэйл однажды подверг критике за созданный ею в одном из телесериалов положительный образ матери-одиночки.

97

Известная эстрадная танцовщица.

98

Американская кинозвезда.

99

Дорогие магазины — первый в США, второй в Англии.

100

Местечко в юго-восточной Пенсильвании, где во время войны за независимость в 1877–1878 гг. зимовала армия Джорджа Вашингтона.

101

Места сражений Гражданской войны 1861–1865 гг. в США.

102

Террористическая организация крайне левой ориентации.

103

В штате Невада, как и в Мексике, действует упрощенная процедура развода.

104

Город на западе Невады.

105

Богатый квартал в северной части Мюнхена.

106

Традиционные народные гуляния в Мюнхене.

107

Это мне нравится! (нем.).

108

Хорошо, когда у человека есть свое знамя (нем.).

109

Из неподвижного воздуха,
Из земной тверди
Появляются, словно в мечте,
Твои любимые уста (нем.).

110

Кто должен за это заплатить? (нем.).

111

"Террорист расправляется с фон Вальденфельсами" (нем.).

112

Первая фраза молитвы "Отче наш" (нем.).

113

Последняя фраза молитвы "Отче наш" (нем.).

114

Простите меня, пожалуйста. Храни вас Господь! (нем.).


Рекомендуем почитать
Долгий сон

Любовь… Это светлое чувство порой таит тревоги и мучения. Но если чувство рождается между мужчиной и женщиной разного цвета кожи, то к мукам любви добавляются непонимание и неприязнь окружающих.* * *«…А ведь он ее любит. Ему хочется быть с нею. Возможно, как раз эта неискушенность и привлекает его в ней? Или то, может быть, что в ней — и белой, и не белой — ему видится образ некоего примирения? Или все дело в том, что она похожа на белую, но жить, как и он, вынуждена в Черном поясе?.. Он пытался представить себе, с какими понятиями подходит к жизни, к отношениям между людьми различных рас Глэдис… Бедная маленькая Глэдис.


Пойми

Сонал Гроу, молодая девушка, которая переезжает со своей матерью Сарой из Файрфилда в Дейтон, где мать девушки получает новую работу. В новой школе она знакомится с разными людьми. Подругой для неё становится не в меру романтичная Эми. Она помогает ей узнать непростой мир старшей школы Дейтона. Сонал влюбляется в местную знаменитость — Криса Вилсона. Он, в свою очередь, предаёт и ранит сердце Сонал. Поймёт ли Сонал сердце Криса? Что он захочет изменить в их отношениях? Что будет делать Сонал? Как ей в этом поможет её сосед — Джон Эрман.


Чужие браки

Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.


Горячая собственность

Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.


Приручить льва

 Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...


Личный водитель женщины-вамп

Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…