Правда о Салли Джонс - [10]

Шрифт
Интервал

Но я не успела принять никакого решения, потому что дверь в кабак открылась. На пороге стоял сеньор Баптишта с ящиком пустых бутылок в руках. Насвистывая, он ногой захлопнул за собой дверь. Увидев меня, он подскочил и чуть не выронил ящик из рук.

– Салли Джонс, – выдохнул он. – Господи, как же ты меня напугала!

Он поставил ящик на пол и сделал несколько медленных вдохов, чтобы прийти в себя. А потом сказал:

– Что ты тут делаешь? Разве о тебе никто не позаботился?

Я не очень поняла, что он имеет в виду.

– Старшого задержали за убийство! – продолжил сеньор Баптишта. – Ты была с ним, когда это случилось?

Мои ноги налились свинцом, в животе похолодело.

Старшого задержали. За убийство.

– Это правда… что пишут в газетах? – спросил сеньор Баптишта. – Что он убил этого Морру и сбросил в реку?

Я пристально посмотрела на него и помотала головой.

– Да, так я и думал… – проговорил сеньор Баптишта. – Я не слишком близко знаком с Коскелой, но убийство… Нет, на такое он не способен.

Вдруг на лице его промелькнуло беспокойство, он покосился на дверь.

– Сегодня у нас полно народу, – сказал он. – Дел невпроворот…

Он замолчал и задумался. Потом нервно кашлянул и сказал:

– Я не знаю, почему ты сюда пришла… но может быть, нам стоит позвонить в полицию, чтобы они о тебе позаботились? Одна ты пропадешь…

Я снова помотала головой.

– Тебя ищут, – продолжил сеньор Баптишта. – Многие думают, что ты опасна. Если они тебя поймают – не пощадят. Неизвестно, чем это кончится. Но и здесь тебе оставаться нельзя. Тогда проблемы будут у меня. И у Марии. Я не готов так рисковать. Понимаешь?

Я не могла шевельнуться. Грудь сдавило. Сеньор Баптишта был моей единственной надеждой, только он мог мне помочь.

– Это очень непросто, – грустно проговорил сеньор Баптишта. – Но у меня нет другого выхода. Мне правда очень, очень жаль…

Но вдруг он просиял.

– А что, если нам позвонить в зоопарк?

Я вздрогнула и попятилась к двери.

– Подожди, – сказал сеньор Баптишта и попытался остановить меня. – В Лиссабоне замечательный зоосад! Там за тобой наверняка будут хорошо ухаживать! Ты будешь в безопасности…

Убегая, я слышала, как сеньор Баптишта зовет меня.

На улице никого не было. Я уцепилась за водосточную трубу и быстро полезла вверх. Только добравшись до крыши, я оглянулась. Сеньор Баптишта стоял у большой деревянной двери, озираясь по сторонам. Потом он грустно пожал плечами и вернулся в кабак.

Я долго просидела наверху. Я знала, что надо уносить ноги: ведь сеньор Баптишта мог позвонить в полицию. Но не могла сдвинуться с места.

Переждав еще немного, я медленно поползла обратно. Рассвет окрашивал небо в металлический серый цвет. Когда солнце взошло, я уже была на своем чердаке в окружении голубей.

~

Я проснулась от голода, но вставать не хотелось. Который час, я не знала. Я лежала в полудреме, страшные сны сменяли друг друга длинной бессвязной чередой.

И тут я снова ее услышала.

Эту песню.

Я тяжело приподнялась на локтях. Голуби беспокойно вспорхнули. В воздухе поднялась пыль, я чихнула. И окончательно проснулась.

Когда я выбралась на крышу, было уже темно. Ветер улегся, звуки лились звонко и отчетливо. Я пробралась ближе тем же путем, что и накануне. Женщина в окне словно ждала меня. Когда я села, прислонившись спиной к трубе, она посмотрела на меня.

Прошел час, а может, два. Мне хотелось, чтобы песня никогда не кончалась. И только когда совсем стемнело, женщина перестала петь и исчезла. Через несколько минут она снова вернулась. Осторожно повесила что-то на крючок под окном и закрыла раму.

Я оставалась сидеть. Вскоре я учуяла восхитительный запах свежего хлеба. И сразу поняла, откуда он идет. Через полчаса свет в окошке женщины погас. Я подождала еще полчаса, потом встала; ноги затекли, но я перепрыгнула на другую крышу и подползла к ее окошку. Это могла быть ловушка, но меня это не волновало.

На крючке висел тряпичный мешок. Я бесшумно сняла его и быстро перебралась на ту сторону. Там я села, развязала его и заглянула внутрь. В мешке лежала целая буханка хлеба, кусок сыра, бутылка молока и четыре крупных яблока.

Я съела все не сходя с места. Потом с трудом добралась до чердака и сразу уснула.

~

Весь следующий день я провела в своем укрытии. И только когда вечером зазвонили колокола, я пробралась к трубе напротив окна, где пела женщина. Окно было закрыто, свет в комнате не горел.

Но вскоре после захода солнца свет в комнате загорелся. Я видела, как в окне несколько раз мелькнул силуэт женщины, и вскоре створки отворились. Женщина сразу поглядела в мою сторону. Я не шевелилась. Мы смотрели друг на друга. Потом она села за свою работу и запела.

Незадолго до полуночи она вывесила за окошко новый мешок с едой и затем закрыла окно.

~

На третий день в Лиссабон пришел шторм с Атлантики. Лил дождь, черепица на крыше беспокойно постукивала под порывами ветра. Я промокла насквозь, пока ждала появления женщины в окне.

Наконец она выглянула, всматриваясь в дождевую завесу. Завидев меня, она закричала наперекор ветру:

– Если хочешь послушать мою песню, иди сюда. Иначе мы с тобой простудимся.

Глава 9

Женщина в окне

Ее звали Ана. Ана Молина.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.