Позже [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Известный в США литературный агент.

2

Майкл Лэндон (урождённый Юджин Морис Оровиц 1936 — 1991) - американский телевизионный актёр, продюсер, сценарист и режиссёр, примерный перевод полной цитаты гласит: «Чтобы вы ни хотели сделать, делайте это сегодня и без раздумий, не откладывайте на завтра».

3

Сленговое выражение, означающее правильно, верно, точно

4

Колония Роанок - английская колония на одноимённом острове (в настоящее время - в округе Дэйр, Северная Каролина, США). Её глава, Джон Уайт, отправившийся в Англию за подмогой, не обнаружил колонистов по возвращении, зато на столбе частокола было нацарапано слово «Cro» (вероятно, начальные буквы слова Кроатоан). Популярная история об «исчезнувшей колонии», тесно связанная с соседствующим индейским племенем кроатоан, послужила основой множества художественных произведений и фильмов. В том числе упоминается в телесериалах по произведениям С.Кинга «Дитя Колорадо» и «Буря столетия»

5

Игра слов: mortician – гробовщик, beautician - косметолог.

6

Игра слов: fey – с чудинкой, Fay - имя.

7

На здоровье ( исп.)

8

Блюдо из курицы во фритюре, хотя ниже С.Кинг укажет на кисло-сладкую свинину.

9

Переделанная на прямо противоположный смысл песня Барбары Стрейзанд «Наступили счастливые деньки».

10

Литературный сленг: рукопись прибыла через транец - т.е. без запроса или предварительной договоренности.

11

Book-a-year babe - сленговое выражение: человек, ежегодно пишущий книги, попадающие в списки бестселлеров.

12

«Поминки по Финнегану» (англ. Finnegans Wake) - экспериментальный роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания». Вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.

13

«Мария Селеста» - парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

14

Игра слов: Purity(англ.) - Чистый, непорочный

15

Налоговая служба США (англ. Internal Revenue Service «Служба внутренних доходов») - государственный орган Федерального правительства Соединённых Штатов Америки, который занимается сбором налогов и контролирует соблюдение законодательства о налогообложении.

16

Царство террора - период Французской революции, когда после создания Первой Французской Республики в ответ на революционный пыл, антиклерикальные настроения и обвинения в измене со стороны Комитета общественной безопасности произошла серия массовых убийств и многочисленных публичных казней.

17

Частные охранные компании.

18

Маленький домик в лесу (франц.)

19

сленг - Беги или убирайся отсюда, потому что полиция идет. Используется как настоятельный императив. Черт с ним, с копами! Меня не поймают! – полное выражение.

20

Термин используется для описания чьего-то разреза на заднице, показывающегося над брюками, обычно при наклоне. Называется трещиной сантехника из-за большого количества сантехников в Австралии с избыточным весом, которые не могут подобрать соответствующие своему весу шорты.

21

Siobhan - ирландская женская версия имени Джоан (от др.-евр. Йоханан, «Бог милостлив»), имеет довольно сложное произношение

22

система рейтингов Американской киноассоциации (англ. MPAA film rating system) - принятая в США система оценки содержания фильма, введённая Американской киноассоциацией (MPAA). В зависимости от полученной оценки, зрительская аудитория картины может быть ограничена за счёт исключения из неё детей и подростков.

23

XO – hugs and kisses (целую и обнимаю) . X – целую, О – обнимаю.

24

Дэвид Берковиц (род. 1953), также известный как Сын Сэма и Убийца с 44 калибром - американский серийный убийца

25

Теодомр Ромберт (Тед) Бамнди (1946-1989) - американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

26

элемент настольной игры «Монополия», который стал популярной метафорой для чего-то, что поможет человеку выбраться из нежелательной ситуации.

27

Mr. Potato Head - американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. Их можно прикреплять к «телу» в произвольном порядке. В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, которые могут также служить бровями.

28

хромакей - технология совмещения двух и более изображений или кадров в одной композиции. В данном случае - это изображение, на фоне которого снимают ведущего.

29

банджи-джаммпинг - аттракцион. На этом аттракционе участников привязывают к длинному резиновому канату, на котором они совершают прыжок вниз

30

в оригинале игра слов - Swedish - шведский, shepherd’s - пастуший

31

американский пирог, собранный воедино из двух частей с различной рецептурой

32

ритуал, описанный С.Кингом в романе «Оно», представляет собой психологическое сражение, в котором каждый из противников использует свое сознание

33

Мистер Мет является официальным талисманом бейсбольной команды «Нью-Йорк Метс». Это человек с большим бейсбольным мячом вместо головы. 30 апреля 2012 года журнал Forbes назвал мистера Мета талисманом номер один во всех видах спорта.

34

престижные частные школы в Нью-Йорке

35

киноцентр «Анжелика» - сеть кинотеатров в Соединенных Штатах, где показываются независимые и иностранные фильмы.

36

мицва - предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва - всякое доброе дело, похвальный поступок.

37

американское сленговое выражение, означающие крайне острые ощущения

38

департамент собственной безопасности

39

полицейский код 10-4: Сообщение принял (Понял-принял)

40

от «Серпико» (англ. Serpico) - американский биографический фильм режиссёра Сидни Люмета, вышедший в 1973 году. Фильм основан на одноимённой книге-биографии, написанной Питером Маасом, и повествует о полицейском Фрэнке Серпико, выступившим с разоблачениями массовой коррупции в полиции.

41

давай, газуй (исп.)

42

United Parcel Service, Inc., или UPS - американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике

43

идиома, обозначающая: наконец-то понял или осознал что-либо

44

Muy stupido (итал.) – очень глупо

45

кардиологические и противоэпилептические препараты

46

наркотический анальгетик, по своей структуре очень близок к метадону, но обладает более слабым обезболивающим действием

47

ревенант (фр. Revenant - «вернувшийся») - разновидность разумной нежити: ходячий мертвец, сохраняющий душу и прижизненные черты личности

48

doc-in-the-box - доктор в коробке - небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи

49

Элизабет Энн Гилмор (урожденная Смарт) - американская активистка движения за безопасность детей и комментатор телеканала ABC News. Впервые она привлекла внимание всей страны в возрасте 14 лет, когда была похищена из своего дома в Солт-Лейк-Сити Брайаном Дэвидом Митчеллом. Митчелл и его жена Ванда Барзи держали Смарт в плену в течение девяти месяцев, пока ее не спасли полицейские на улице в Сэнди, штат Юта.

50

в оригинале обыгрывается расставление апострофа в словах BIGS’ и BIG’S

51

своего рода неконкурентная бейсбольная игра. То есть в нее играют с бейсбольным снаряжением, но только по самым элементарным правилам бейсбола (то есть кто-то бросает мяч, кто-то пытается его ударить, кто-то пытается поймать попавший мяч).


Еще от автора Стивен Кинг
Кэрри

Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…


Жребий Салема

Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!


Страна радости

Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…


Лангольеры

Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…


Мобильник

Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!