Здесь: источник лечебной воды (немецк.)
Деньги, и чаевые, и немецкий язык (немецк.)
Трубные сигналы, или трель (немецк.)
Список принимающих ванны (немецк.)
«На другой лад!» (немецк.)
Оставьте меня, господин офицер! (немецк.)
Оставьте меня, капитан! (немецк.)
Бойкого, ловкого бурша (немецк.)
Госпоже Эмилии Гиревой (франц.)
Это русский перевод слов: tous les genres sont bons, excepte le genre ennuyeux note 1.
метрдотель, лакей (франц.).
моднейшей певицы (итал.).
его королевского величества.
мадемуазель, разрешите? (франц.).
идол каменный красный (прим. автора).
растабарывает, болтает. – Примеч. автора.
Ну и забавная же работа! (нем.)
Паркетный. – Примеч. автора.
Противоположную сторону. – Примеч. автора.
См. электронное воспроизведение издания 1793 года в Библиотеке ImWerden: «Книга 1. Грамматика» и «Книга 2. Литература и наука».
(«Правосудие и милосердие» (лат))
старинная мера веса (ок. 400 г.) и жидкости (ок. 1,14 л.).
Нет, нет, боярин! (молдав.)
телеги, повозки (молдав.)
Восклицание: мой! – то же, что: ей! (прим. автора.)
Эй, давай в Калентино! (молдав.)
варенье, похожее на конфеты pommade (помадка) (прим. aвтора)
отряды легкой кавалерии на Балканах
военачальнику, вождю (греч.)
собачий сын (прим. автора)
Дяжма – десятая часть (прим. автора)
Чин Тодора при князе Валашском (прим. автора)
Это выражение слово в слово: «бедный я!» Но от тона, которым произнесено, значит почти то же, что «чорт меня возьми!» (прим. автора)
Квартиру и обедать; водки и вина (прим. автора)
вершник, верховой (прим. автора)
Ваше величие (прим. автора)
Малай – хлеб из кукурузной муки, плачинды – слоеные пироги; лапти-акру – кислое молоко; брынза – творог; лапти-дульче – сладкое молоко (прим. автора)
у балканских народов – храбрец, удалец.
Так называли молдаване офицеров свиты его императорского величества по квартирмейстерской части, производивших съемку земель Бессарабских (прим. автора).
мир сельский (прим. автора).
..в сюрах – т. е. в козырях.
вооруженные всадники (молд.).
..по имени «Драку». – Имя «Драку» дали черту в память о воеводе Дракуле, прославившемся своей жестокостью.
Шлык – островерхая шапочка.
Игра колонновожатых в Асташове. Название, без сомнения, происходит от «bacrja» – «сражаться» (прим. автора).
..армидина сада… – см. прим. 29 к ч. III.
Прелестная девушка! (молд.).
Планшеты – приспособления, на которых во время съемок закреплялись карты и чертежные листы