Молодой Жеромский в дневниковой записи 1888 года приводит, со слов одного из друзей, любопытное свидетельство популярности Сенкевича у широкого читателя. Он рассказывает, как в провинции на почте заранее собирались люди, ждавшие очередного номера «Слова», и после прихода газеты почтовый чиновник читал им главы «Потопа». «Эти люди,— пишет Жеромский,—побросав работу, прождали несколько часов на почте, чтобы услышать продолжение романа».
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. М„ Гослитиздат. 1953, с. 47.
А. П. Ч е х о в. Поли. собр. соч. и писем в 30-ти томах. Письма, т. 6. М., «Наука», 1978, с. 54.
Не переусердствуйте, мсье Анри (фр.).
Велик бог! Бог милостив! (араб.)
Для блага общества (лат.}.
Господи Иисусе! (нем.) (искаженная в просторечии форма: «Je» вместо «Jesus»).
Прошу прощения, мисс Морис! (англ.)
Я перешел Миссисипи, я перейду и Миссури! (англ.}
Боже, благослови тебя, капитан, и тебя, Лилиан! (англ.)
Простите, мои капитан (англ.).
Мой дорогой, мой дорогой, мой. супруг! (англ.]
Пусть будет так — и ура в честь вас обоих! (англ.)
Моя крошка! Моя душечка! (англ.)
Кто превратил божью истину в ложь, и чтил творение, в служил: ему больше, чем творцу, кто из них благословен навеки? (англ.)
Скалистые горы! Скалистые горы! (англ.)
Находчивый, ловкий (англ.).
Что за прекрасная страна Италия! (фр.)
Какое счастье отыскать там таланты и помогать им... (фр.)
Где немецкое отечество? (нем.)
Что такое Липинец? (нем.)
Country — области (англ.).
Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).
Саг — железнодорожный вагон (англ.).
Lumber — строевой лес (англ.).
Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).
Shingle — камень (англ.).
Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.
Плены — так называются неизмеримые степи между Нью-Йорком и Калифорнией. (Примеч. автора.)
Здесь, возможно, у автора ассоциация со словом «марипоза» (исп. mаriposa означает «бабочка», «мотылек»).
Гамбусинос — золотоискатели (исп.).
«Я пересек Миссисипи» (англ.).
Здесь в значении «мэрия».
Янки Дудл идет в город (англ.).
Очень великий человек! (нем.)
Ax ты, глупая польская скотина! Я тебе, олуху, набью морду так, что из пасти только осколки зубов полетят! (нем.)
Польский бык! Бык из Подолии! (нем.).
Молчать, польские скоты! (нем.)
Левой, правой! Сено! Солома! (нем.)
Доброе утро, малец! (нем.)
Тихо, ты там! Сено, солома! (нем.)
Пей, пей, пей,
Пока в моем кармане
Звенит еще хоть талер! (нем.)
Ты, польская скотина (нем.)
Нужно делать хорошую мину (фр.).
Но, знаете, господин Мюллер, возможно ли это? (нем.)
Грандиозный аттракцион (англ.)
Холодной воды! Холодного пива! (нем.)
Подайте, что можете, последнему из Черных Змей! (нем.)