Повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.

2

Тапер (фр. «tapeur») – в конце XIX – начале XX вв. пианист, игравший в ресторанах и на танцевальных вечерах.

3

Сударыни (фр.).

4

Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.

5

Пошло (от фр. «mesquin»).

6

Грубо (от фр. «brutal»).

7

Игнорировала (от фр. «ignorer»).

8

Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.

9

Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.

10

Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).

11

Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.

12

Проказы (от фр. «escapade»).

13

Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.

14

Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)

15

Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

16

Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.

17

Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.

18

Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).

19

Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.

20

«Венгерская рапсодия» (фр.).

21

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).

22

Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.

23

Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.

24

Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.

25

См.: Пс. 103: 24.

26

Разъяренные.

27

Лотерея-аллегри – лотерея, в которой розыгрыши производятся сразу после покупки билетов.

28

Веленевая бумага – сорт плотной белой глянцевитой бумаги высшего качества.

29

Лоция – раздел науки о судовождении, изучающий условия плавания в морях, океанах и т. д.

30

Дендрология – раздел ботаники, изучающий древесные растения.

31

Фортификация – военно-инженерная наука об укреплении местности для ведения боя.

32

Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.

33

Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.

34

Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.

35

Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.

36

Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.

37

К стене! (фр.)

38

Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».

39

Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.

40

Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.

41

Анахорет – отшельник, пустынник.

42

Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.

43

Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.

44

Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.

45

13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.

46

Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.

47

Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.

48

Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.

49

Мать-кормилица, университет (лат.).

50

«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).

51

Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.

52

Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.

53

То есть ухватом.

54

Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.

55

Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.

56

Фельдфебель – помощник ротного командира по хозяйству и внутреннему распорядку.

57

Креп (фр. «crêpe») – шелковая ткань с шероховатой поверхностью.

58

Винт – здесь: карточная игра.

59

Фат – пустой щеголь, франт.

60

Анджело Мазини (1844–1926) – итальянский певец (тенор). Неоднократно выступал в России с 1877 года.

61

Гаэтано Доницетти (1797–1848) – итальянский композитор, представитель романтической оперной школы.

62

Свиньи несчастные! (ит.)

63

Интродукция – короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.

64

Владислав Тарновский (1836–1878) – польский пианист, композитор, поэт и переводчик.

65

Интендантство – военная организация, ведавшая снабжением войск.

66

Местечко (польск.) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.

67

Ломовые дроги – телеги, предназначенные для транспортировки тяжелых грузов.

68

Дрогаль (местн.) – ломовой извозчик.

69

Предводитель дворянства – выборный руководитель дворянства уезда или губернии.

70

Товарищ – здесь: заместитель.

71

Камер-юнкер – придворное звание младшего ранга.

72

Власяница – длинная грубая рубашка монаха, отшельника, ведущего аскетическую жизнь.

73

Уч-Кош – горное ущелье в Крыму.

74

Записная книжка (фр.).

75

Шпалеры – здесь: ряд кустов, растущих по сторонам дороги (спец.).

76

Фунт – мера веса, равная 0,4 кг.

77

Канталупа – разновидность дыни.

78

Ландо (от нем. «Landau») – легкая конная повозка со складывающейся крышей.

79

Бивуак – расположение войск вне мест постоянной дислокации.

80

Восстание 1863 года – шляхетское восстание на территории Царства Польского, Северо-Западного края и Волыни с целью восстановления Речи Посполитой в границах 1772 года. Зкончилось поражением повстанцев.

81

Речь идет о Русско-турецкой войне: между Российской империей и союзными ей балканскими государствами с одной стороны и Османской империей – с другой.

82

Федор Федорович Радецкий (1820–1890) и Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – выдающиеся русские военачальники и стратеги, участники Русско-турецкой войны 1877–1879 гг.

83

Кабошон (от фр. «caboche» – голова) – способ шлифовки драгоценных камней, при котором они приобретают гладкую выпуклую поверхность без граней.

84

Канцонетта – в XVI–XVII вв.: небольшая многоголосная песня, часто танцевального характера.

85

Недостаточные – здесь: малоимущие.

86

Петиметр – молодой щеголь, франт.

87

Милорд Георг – главный герой широко известной в свое время лубочной книги «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы» (1782) Матвея Комарова.

88

До востребования (от. фр. «poste restante»).

89

Карминная – ярко-красная.

90

Гуммиарабик – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций.

91

Потатчик – потворщик.

92

Название романа Ги де Мопассана (1889).

93

Валерия Мессалина (ок. 17/20 – 48) – третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения.

94

Субалтерн – младший офицер роты, эскадрона или батареи.

95

Штос – карточная игра.

96

Башибузуки (тур. «başıbozuk») – название нерегулярных военных отрядов в Османской империи. В переносном значении – разбойники, головорезы.

97

«История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731 г.) – один из первых в истории литературы психологических романов Антуана Франсуа Прево, известного также как аббат Прево.

98

Ломберный стол – квадратный стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном.

99

Текинские ковры – наиболее популярные из туркменских ковров. Текинцы – племя туркмен.

100

Контрольные палаты – местные органы Государственного контроля с 1865 года. Занимались ревизией счетов государственных учреждений губернии.

101

Лк. 11: 2.

102

Благородное собрание – одно из названий Дворянского собрания, органа дворянского самоуправления в Российской империи.

103

Единоверцы – последователи направления в старообрядчестве, которые при сохранении древних богослужебных чинов (двоеперстие, служба по старопечатным книгам и др.) и древнерусского бытового уклада признают иерархическую юрисдикцию Московского Патриархата.

104

Ирмос (от греч. «εἱρμός» – сплетение, связь) – первая строфа каждой из девяти песен канона, мелодико-ритмическая модель ее тропарей, а также жанр древнерусской церковной музыки.

105

Великая заутреня – утреня первого дня Пасхи.

106

Обедня – церковная служба, совершаемая в первую половину дня, во время которой совершается Таинство Причащения. Литургия.

107

Рцем (церк. – слав.) – будем говорить.

108

Наперсник (устар.) – человек, пользующийся особым доверием и благосклонностью.

109

Меблирашки (разг.) – меблированные комнаты: гостиница с обставленными мебелью комнатами, сдающимися внаем на длительный срок.

110

Причетник – член причта церкви, иначе церковно-служитель; общее название всех клириков, за исключением священника и диакона.

111

Хурда-мурда – скарб, пожитки, всякая всячина.

112

Жонкилия – нарцисс.

113

Александровское училище – военно-учебное заведение императорской России, готовившее офицеров пехоты. Располагалось в Москве, занимая целый квартал между Пречистенским (ныне Гоголевским) бульваром, улицей Знаменкой и Большим Знаменским переулком.

114

Леонбергер – крупная порода собак.

115

Ёрник (устар. прост.) – насмешник, озорник.

116

Митрополит Антоний (Вадковский; 1846–1912) – епископ Русской Православной Церкви; с декабря 1898 года вплоть до кончины – митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский; с 9 июня 1900 года – первенствующий член Святейшего Синода.

117

Рака (лат. «arca» – ящик, гроб) – ковчег с мощами святых, обычно имеющий вид гроба и установленный в храме. Небольшие раки именуются «ковчежцами»; в них хранятся лишь части тел святых.

118

Паникадило (греч. «πολυκάνδηλον» – многосвечие) – в православном храме: центральная люстра, светильник со множеством свечей или лампад.

119

Миро (др. – греч. «μύρον» – ароматное масло) – специально приготовленное и освященное ароматическое масло.

120

Свинчатка, налиток – налитая свинцом бабка (кость надкопытного сустава животного), использовавшаяся в качестве битка при игре в бабки.

121

Dry Madeira (англ.) – «сухая» мадера, отличающаяся янтарным цветом.

122

Иподиакон ὑποδιάκονος от греч. «ὑπο»– под, внизу и «διάκονος» – служитель) – клирик, занимающий среднюю степень между чтецом и диаконом и служащий главным образом при архиерее во время его священнодействий.

123

Крючник – рабочий, переносивший тяжести на спине с помощью особого железного крюка.

124

Кадило – металлический сосуд на цепочке для курения ладаном при богослужении.

125

Клирос (греч. «κλῆρος» – часть земли, которая досталась по жребию) – место для певчих на возвышении по обеим сторонам перед алтарем. Клиросы и поющие на них представляют хоры ангелов, воспевающие славу Божию.

126

Кормилка (устар., прост.) – кормилица.

127

Просфора, или устар. просвира (др. – греч. «προσφορά» – приношение) – богослужебный литургический хлеб, употребляемый в Таинстве Евхаристии и для поминания во время Проскомидии живых и мертвых.

128

Ризница – специальное место в алтаре или отдельное помещение при храме для хранения богослужебного облачения священников (прежде всего, риз) и церковной утвари (священных сосудов).

129

Панагия (греч. «παναγία» – Всесвятая) – небольшой образ Богоматери, чаще всего округлой формы, носимый архиереями на груди.

130

Митра (др. – греч. «μίτρα» – пояс, повязка) – позолоченный головной убор, надеваемый во время богослужения представителями высшего православного духовенства и некоторыми заслуженными священниками.

131

Веретье (вретище) – здесь: грубая одежда из дерюги, рубище.

132

Потир (др. – греч. «ποτήρ» – чаша, кубок) – литургический сосуд для освящения вина и принятия Святых Христовых Таин – чаша на высокой ножке с круглым основанием.

133

Разноздрить (устар. прост.) – разлучить.

134

Кордон (фр. «cordon» – шнур) – временный или стационарный пост лесной стражи или охраны заповедников. Кордоном называют также жилые и хозяйственные постройки для егерей и лесников.

135

Аршин – старая русская мера длины, равная 0,71 метра.

136

Десятина – старая русская мера земельной площади, равная 1,09 гектара.

137

Пантеист – последователь пантеизма – обожествления природы.

138

Дядька – служитель в закрытых мужских учебных заведениях.

139

Вексель – долговой документ; письменное обязательство уплатить определенную сумму в оговоренный срок.

140

Сбитень – старинный напиток из меда с пряностями, в число которых нередко входили лечебные травяные сборы.

141

Исправник – начальник уездной полиции, подчинявшийся губернатору.

142

Ерш Ершович – персонаж одноименной сатирической повести конца XVI – первой половины XVII века. Здесь – искусный сутяжник, отчаянный спорщик.

143

Епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения православного священника и епископа – длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь. Епитрахилью иерей покрывает голову кающегося христианина во время Таинства Исповеди.

144

Иерей – священник.

145

Андреево стояние – украинское название Мариина стояния – православного богослужения утрени четверга пятой недели Великого поста.

146

Подрясник – нижнее облачение православного духовенства: длинная одежда с узкими рукавами, поверх которой надевается ряса.

147

Великий покаянный канон преподобномученика Андрея Критского (ок. 660–740), состоящий из двухсот пятидесяти тропарей (строф), читается в храмах во время Великого поста.

148

17 октября 1888 года царский поезд, шедший с юга, потерпел крушение у станции Борки, в пятидесяти километрах от Харькова. Были жертвы среди прислуги, но царская семья, находившаяся в вагоне-столовой, осталась цела.

149

Шпалеры – здесь: шеренги войск по сторонам пути следования кого-либо.

150

Золотая решетка (Золотая лестница) – средняя лестница на Верхнее крыльцо Грановитой палаты.

151

Красное крыльцо – лестница на Верхнее крыльцо, расположенная у стены Большой палаты.

152

Плащаница (греч. «Επιτάφιος») – плат большого размера с вышитым или живописным изображением лежащего во гробе Иисуса Христа или усопшей Богородицы. Плащаница выносится во время богослужения Великой Пятницы и Великой Субботы (с изображением Иисуса Христа), а также в богослужении Успения (с изображением Богородицы).

153

Разговение – первый прием скоромной пищи после поста.

154

Клир (греч. «κλήρος» – жребий) – духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян, а также причетники, то есть церковнослужители данного прихода.

155

Лянсин – сорт китайского цветочного чая.

156

Хитон – просторная верхняя одежда, спадающая широкими складками.

157

Фимиам (устар.) – благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении.

158

Кадильница (книжн.) – сосуд для благовонных курений.

159

Ин. 19: 28.

160

Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.

161

Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.

162

Чухонцы – насмешливое название карело-финского населения окрестностей Петербурга.

163

Первый в России плодово-ягодный питомник, созданный в 1860-х годах под Санкт-Петербургом ботаником Э. Л. Регелем (1815–1892) и известный как «Садоводство д-ра Регеля и Кессельринга».

164

Жмых – остатки семян масличных растений после выжимания из них масла.

165

Северо-Западная армия (СЗА) – военное формирование, действовавшее в 1918–1920 годах на Северо-Запад-ном фронте России, объединение Белого движения в период Гражданской войны в России.

166

Михаил Васильевич Алексеев (1857–1918) – военачальник, активный участник Белого движения в годы Гражданской войны. Один из создателей и Верховный руководитель Добровольческой армии.

167

Лавр Георгиевич Корнилов (1870–1918) – генерал, дипломат, путешественник-исследователь и полиглот. Герой Русско-японской и Первой мировой войн. Главнокомандующий Добровольческой армии, вождь Белого движения на юге России.

168

Антанта (фр. «Entente» – Согласие) – военно-политический союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 годах и объединивший в ходе Первой мировой войны против германской коалиции более двадцати государств (среди них США, Япония и Италия).

169

Хряпа (обл.) – капустные верхние листья в кочане, не идущие в пищу.

170

Слова Александра Васильевича Суворова (1730–1800).

171

Кацавейка (прост.) – женская распашная короткая кофта без рукавов и воротника. Носилась на бретельках.

172

Вяземская лавра (Дом Вяземского, Вяземка) – район трущоб вблизи Сенного рынка, где с конца XVIII века обитали деклассированные элементы старого Петербурга. Происхождение фразеологизма связано с фамилией князя Вяземского, дом которого пользовался дурной славой и был известен как притон.

173

Бунт – здесь: связка, кипа. Товар, намотанный на катушку (бобину).

174

Вежеталь (фр. «vegetal» – растительный) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.

175

«Товарищество Ралле и Ко» – знаменитая парфюмерная марка.

176

Лукиан (II в.) – древнегреческий писатель-сатирик.

177

Марк Аврелий Антонин (121–180) – философ-стоик, римский император (161–180).

178

Эпиктет (I–II вв.) – представитель римского стоицизма, создатель учения о внутренней свободе. По его учению, добро и зло – не в вещах, а в нашем отношении к ним.

179

На юру – здесь: у всех на виду.

180

Денатурат – технический спирт.

181

Шелевка – тес.

182

6-й Талабский полк был сформирован в Псковском добровольческом корпусе в октябре 1918 года как отряд из добровольцев-рыбаков Талабских островов Псковского озера.

183

Притч. 31: 4. Сикера (сикер) – алкогольный напиток невиноградного происхождения.

184

Притч. 31: 6.

185

Притч. 31: 7.

186

Иеремия – древнееврейский пророк VII – начала VI вв. до Рождества Христова. Второй из четырех великих пророков Ветхого Завета.

187

Ай-Петри – вершина главной гряды Крымских гор.

188

Штандарт – полковое знамя в кавалерийских частях.

189

Кирасиры (от фр. «cuirasse» – латы) – род тяжелой кавалерии, одетой в кирасы. В данном случае речь идет о Кирасирском Ее Величества Государыни императрицы Марии Феодоровны лейб-гвардии полку, воины которого звались «гатчинскими» или «синими» кирасирами по цвету сукна.

190

Политипаж (фр. «polytypage») – типовой книжный декор для многократного использования в разных книжных изданиях в виде заставок, виньеток и даже целых иллюстраций.

191

Меренга (фр. «meringue») – десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков; безе.

192

Речь идет о французско-русской кондитерской «Fazer», основанной в 1891 году Карлом Фацером.

193

Гельсингфорс (швед. «Helsingfors») – прежнее название столицы Финляндии Хельсинки.

194

Николай Николаевич Кедров (старший; 1871–1940) – оперный и камерный певец, православный композитор, создатель мужского квартета, выступавшего сначала в России, а потом во Франции.

195

Схима – торжественная клятва (обет) православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила по-ведения; совершеннейшее отчуждение от мира для соединения с Богом.

196

Петр Николаевич Краснов (1869–1947) – военный и политический деятель, писатель и публицист, атаман Всевеликого Войска Донского. С 1920 года в эмиграции.

197

Каскетка – род легкой фуражки.

198

Скобари – обобщенное название жителей Пскова и Псковской губернии. По одной из версий слово «скобарь» происходит от названия ремесленников-изготовителей скобяных изделий, которыми славился Псков. В Петербурге это слово приобрело негативный оттенок, для характеристики неотесанного провинциала.

199

Хорунжий – в императорской армии: казачий офицерский чин, равный подпоручику.

200

Валентин Платонович Зубов (1884–1969) – искусствовед, доктор философии, основатель Института истории искусств.

201

Александр Александрович Половцев (младший; 1867–1944) – дипломат, этнограф, лингвист.

202

Сафьяновый – сшитый из сафьяна, тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи.

203

Из монолога Дмитрия Карамазова: «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил».

204

Джакомо Кваренги (1744–1817) – российский архитектор. Представитель классицизма.

205

Иеремиада – литературное произведение, в котором автор горько оплакивает состояние общества, обличая его пороки наряду с лживой моралью и, как правило, предсказывая его скорый упадок. Название происходит от имени библейского пророка Иеремии.

206

Лапидарный (книжн.) – краткий, ясный и отчетливый.

207

Александр Павлович Родзянко (1879–1970) – гене-рал-лейтенант (1919), один из руководителей Белого движения на Северо-Западе России.

208

Богданов и К° – крупная табачная фирма в Санкт-Петербурге, основанная в 1864 году А. Н. Богдановым.

209

Семеновцы – воины лейб-гвардии Семеновского полка.

210

Байбак (разг.) – ленивый, неповоротливый человек.

211

Полушпак (разг.) – наполовину штатский.

212

Борис Викторович Савинков (1879–1925) – российский политический деятель, писатель, публицист. Один из руководителей «Боевой организации» эсеров, организатор многих террористических актов. Автор «Воспоминаний террориста», повести «Конь бледный», романа «То, чего не было», стихов и очерков.

213

Земгор – объединенный комитет Земского и Городского союзов, созданный в 1915 году для помощи правительству в организации снабжения русской армии.

214

Петр Владимирович фон Глазенап (1882–1951) – военачальник Русской императорской, Добровольческой и Северо-Западной армий, генерал-лейтенант. В 1919–1920 годах – командующий Северо-Западной армией (после отставки Н. Н. Юденича).

215

Первый Кубанский («Ледяной») поход (9 [22] февраля – 30 апреля [13 мая] 1918 года – первое продвижение с боями Добровольческой армии от Ростова-на-Дону к Екатеринодару и обратно на Дон во время Гражданской войны.

216

Неточно процитированная строка из стихотворения Н. А. Некрасова «Наборщики». В оригинале: «армии свинцовой смиренный командир».

217

«Приневский край» – газета, издававшаяся в ноябре 1919 – январе 1920 года как орган Северо-Западной армии, предназначенный для гражданского населения. Главным редактором был А. И. Куприн.

218

Иоганн Гуттенберг (между 1394 и 1406–1468) – немецкий изобретатель книгопечатания.

219

Ревель – название столицы Эстонии Таллина в 1219–1917 годах.

220

Керенки – народное название денежных купюр, формально номинированных в золотых российских рублях, но не имевших реального золотого обеспечения. Вы-пускались Временным правительством и Госбанком РСФСР в 1917–1919 годах. Название «керенки» стало нарицательным для обозначения обесценившихся денежных знаков.

221

Метранпаж – старший наборщик, верстающий набор в страницы или руководящий такой версткой.

222

Конные состязания (фр.).

223

Василий Васильевич Князев (1887–1937) – советский революционный поэт-сатирик.

224

Северный корпус – объединение Белых войск, образованное в октябре 1918-го при содействии германской армии. Принимал участие в борьбе с большевизмом на северо-западе России и в Эстонии.

225

Платон Алексеевич Лечицкий (1856–1921) – русский военачальник, генерал от инфантерии. Участник Русско-японской, Первой мировой и Гражданской войн. С 1920 года – в Красной армии.

226

Даниил Родионович Ветренко (1882–1949) – участник Белого движения, генерал-майор (1919). Во время осеннего наступления на Петроград его дивизия получила приказ перерезать Николаевскую железную дорогу в районе станции Тосно. Приказ выполнен не был, что позволило красному командованию оперативно перебросить к Петрограду резервы из Центральной России.

227

Пажеский Его Императорского Величества корпус – самое элитное учебное заведение императорской России.

228

Разъезд – небольшое кавалерийское подразделение, высылаемое для разведки или для выполнения других задач в условиях военных действий.

229

Калечь (прост., разг.) – раненые.

230

Пойнтер – короткошерстая крупная легавая собака.

231

Монитор (англ. «monitor» – наблюдатель, контролер) – низкобортный броненосный военный корабль с мощным артиллерийским вооружением, для подавления береговых батарей и разрушения береговых объектов противника.

232

Владимир Дмитриевич Кузьмин-Караваев (1859–1927) – юрист, общественный и политический деятель, генерал-майор.

233

Антон Владимирович Карташёв (1875–1970) – государственный, церковный и общественный деятель, последний обер-прокурор Священного синода.

234

Михаил Николаевич Суворов (1877–1948) – участник Первой мировой и Гражданской войн, генерал-майор.

235

Степан Георгиевич Лианозов (1872–1949) – крупнейший российский промышленник, меценат и политический деятель. Создатель и директор товарищества нефтяного производства «Лианозов Г. М. и сыновья».

236

Облическое (воен., устар.) – обходное, не фронтальное.

237

Райки (разг., устар.) – радужные оболочки глаз.

238

Речь идет о практике ежегодного перехода на летнее время и возврата на «зимнее» в 1917–1924 годах.

239

Фуляровый – сшитый из фуляра – легкой и мягкой шелковой ткани.

240

Ректификат – этиловый (питьевой) спирт.

241

Цейсовский – произведенный германской компанией «Zeiss AG» (нем.), специализирующейся в области оптики.

242

Мамонт Викторович Дальский (настоящая фамилия – Неелов; 1865–1918) – русский актер. В 1917 году объявил себя анархистом.

243

Михрютка (прост.) – тщедушный, невзрачный или неловкий человек.

244

Хаки – здесь: военная униформа.

245

Александр Иванович Дрозд-Бонячевский (1859–1918) – генерал-майор. В сентябре 1918 года был взят большевиками в заложники и расстрелян.

246

«Колокол» – революционный журнал, издававшийся в 1857–1876 годах А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в эмиграции.

247

«Речь» и «Биржевые ведомости» – ежедневные политико-экономические и литературные газеты, выходившие в Санкт-Петербурге до октября 1917 года.

248

Шпалеры – здесь: бумажные обои (устар.).

249

Бельведер (итал. «belvedere» – прекрасный вид) – архитектурное украшение: надстройка над зданием.

250

Мария Федоровна, урожденная Мария София Фредерика Дагмар (1847–1928) – российская императрица, супруга Александра III, мать императора Николая II.

251

Николай Николаевич (Старший; 1831–1891) – великий князь, третий сын императора Николая I, генерал-фельдмаршал, почетный член Петербургской академии наук.

252

Манчестер – хлопчатобумажный бархат. (По названию города Манчестер, центра хлопчатобумажной промышленности в Англии.)

253

Овсяник (обл.) – медведь, истребляющий овес на полях.

254

Чертова кожа – кирза.

255

«Штандарт» – судно Балтийского флота. Было заложено в 1893 году как императорская яхта по указу Александра III.

256

Десть – русская единица счета писчей бумаги, равная двадцати четырем листам.

257

Буцыгарня (жарг.) – вытрезвитель.

258

Иван Никитич Скобелев (1778–1849) – генерал от инфантерии и военный писатель.

259

Марья Константиновна Заньковецкая – украинская и советская актриса.

260

Панас Карпович Саксаганский (1859–1940) – украинский и советский актер, театральный режиссер, драматург и педагог.

261

Николай Карпович Садовский (настоящая фамилия – Тобилевич; 1856–1933) – российский и украинский актер и режиссер.

262

Марк Лукич Кропивницкий (1840–1910) – российский актер комических и бытовых ролей, украинский драматург.

263

Михаил Петрович Старицкий (1840–1904) – украинский писатель, драматург и театральный деятель.

264

Аналой – высокий четырехугольный столик с покатым верхом, употребляемый при богослужениях.

265

Михаил Александрович (1878–1918) – великий князь, младший брат Николая II. В 1917 году после отречения Николая II также отказался от прав на престол.

266

Илья Маркович Василевский (псевдонимы: Не-Буква, А. Глебов, Феникс; 1882–1938) – российский журналист, фельетонист и редактор.

267

Архистратиг – архангел, военачальник ангельских небесных сил.

268

Черемисы (устар.) – марийцы.

269

Арий (256–336) – пресвитер в Александрии, положивший начало так называемым арианским спорам в христианском богословии. Арианство было осуждено как еретическое учение.

270

Неделя Православия (Торжество Православия) – праздник в Православной Церкви, совершаемый в первое воскресенье Великого поста.

271

Лядащая (прост.) – слабосильная, тщедушная, хилая.

272

Веретье – здесь: дерюга, грубая ткань.

273

Вавилоны (иноск.) – вензеля, хитросплетения.

274

Тороватый (устар. перен.) – расторопный, ловкий, бойкий, проворный.

275

В XVIII веке были изданы манифесты Екатерины II, по которым для освоения пустующих земель в Саратовском крае были приглашены иностранцы, в основном выходцы из немецких государств.

276

Кесьма – село в Тверской области, известное с XV столетия.

277

Имя образовано от слова «ересь» – ложное вероучение.

278

Амвон – возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проповеди.

279

«Верую» (Символ веры) – краткое изложение основополагающих догматов христианского вероучения.

280

Армяк – верхняя долгополая одежда из грубой шерстяной ткани; с капюшоном, без пуговиц и застежек. Запахивался ремнем.

281

Согласно древнему сказанию, во время Никейского Собора святитель Николай будто бы ударил по щеке своего оппонента Ария.


Еще от автора Александр Иванович Куприн
Ю-ю

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гранатовый браслет

Рассказ «Гранатовый браслет» — трогательная история любви, в основу которой был положен реальный случай. По справедливому замечанию К. Паустовского, «„Гранатовый браслет“ — один из самых благоуханных, томительных и самых печальных рассказов о любви».Впервые рассказ опубликован в альманахе «Земля», 1911, кн. 6, с посвящением литератору В. С. Клёстову и с воспроизведенной в эпиграфе первой нотной строкой из Largo Appassionato второй сонаты Бетховена (соч. 2).Иллюстрации П. Пинкисевича, В. Якубича, В. Конопкина и др.


Чудесный доктор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тапер

Александр Иванович Куприн – русский прозаик, один из самых известных писателей начала ХХ века. Современники называли его «русским Мопассаном» за умение создавать увлекательные сюжеты и точно описывать характеры персонажей и бытовые детали. Куприн – признанный мастер короткого рассказа и автор замечательных повестей, он легко может увлечь читателя и заставить его с интересом следить за судьбой героев.


Яма

Повесть «Яма» А.И.Куприн начал писать в 1909 году и завершил работу через шесть лет. Книга о жизни проституток вызвала скорее осуждение, чем сочувствие или понимание. Автора обвиняли в безнравственности и чрезмерном натурализме.Один из героев «Ямы» говорит: «...Наши художники слова – самые совестливые и самые искренние во всем мире художники – почему-то до сих пор обходили проституцию и публичный дом. Почему? Право, мне трудно ответить на это. Может быть, у них не хватает ни времени, ни самоотверженности, ни самообладания вникнуть с головой в эту жизнь и подсмотреть ее близко, без предубеждения, без громких фраз, без овечьей жалости, во всей ее чудовищной простоте и будничной деловитости.


Куст сирени

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


В Крыму

А.И. Куприн (1870–1938) – один из самых известных прозаиков XX века, реалист, мастер психологического анализа. В книгу включены произведения, события в которых происходят в Крыму.«Маленький, но отчаянной храбрости паровой катеришка «Герой», который ежедневно бегает между Ялтой и Алупкой, пыхтя, как зарьявшая собака, и треплясь, точно в урагане, в самую легкую зыбь, пробовал было установить пассажирское сообщение и с Балаклавой. Но из этой попытки, повторенной раза три-четыре, ничего путного не вышло: только лишняя трата угля и времени.


Повести и рассказы

В. Г. Короленко – известный русский писатель, публицист и общественный деятель – в своих литературных произведениях глубоко исследовал человеческую душу. Понятие справедливости было главным для писателя, и его жизненная дорога стала путем правдоискателя и миротворца, который не закрывает глаза перед чужим горем. Все его герои – крестьяне или дворяне, паломники или бродяги, заключенные или их надзиратели – ищут справедливости, преодолевают себя, борются со слабостями, греховным унынием и эгоизмом («Слепой музыкант»), пытаются выжить в тяжелых условиях среди чужих им людей («Сон Макара»)


Рассказы

И. А. Бунин – известнейший писатель, первый русский лауреат Нобелевской премии. Его жизненный путь был наполнен странствиями и болью разлуки с родиной. Несмотря на это, в эмиграции он создал свои лучшие произведения, основные темы которых – духовная жизнь и смерть человека, истинная любовь и глубокая русская душа с ее светлыми и темными сторонами, подвигами и страстями. В сборник вошли рассказы разных лет, начиная с раннего доэмигрантского периода творчества Бунина, и заканчивая произведениями из сборника «Темные аллеи», которые писатель относил к лучшим своим творениям.


Повести и рассказы

Алексей Варламов – русский писатель, современный классик, литературовед и доктор филологических наук. Являясь авторов романов, рассказов, повестей, а также книг биографического жанра, Алексей Варламов стал лауреатом целого ряда литературных премий. Произведения писателя, собранные в этой книге, представляют собой лучшие образцы русской реалистической художественной прозы – глубокой и искренней прозы «с традицией».