Повести и рассказы [заметки]
1
Пирогов Николай Иванович (1810–1881) – хирург, анатом и естествоиспытатель, основоположник русской военно-полевой хирургии, основатель русской школы анестезии.
2
Тапер (фр. «tapeur») – в конце XIX – начале XX вв. пианист, игравший в ресторанах и на танцевальных вечерах.
3
Сударыни (фр.).
4
Присяжный поверенный – адвокат в Российской империи при окружном суде или судебной палате.
5
Пошло (от фр. «mesquin»).
6
Грубо (от фр. «brutal»).
7
Игнорировала (от фр. «ignorer»).
8
Архиерей – общее название высших чинов православного духовенства.
9
Английский клуб – один из центров российской общественной и политической жизни; во многом определял общественное мнение.
10
Грансеньор (фр. «grand seigneur») – большой барин (ирон.).
11
Ямщик Ечкин – во второй половине XIX в. хозяин гостиницы и почтовой станции в Нижнем Кисельном переулке в Москве.
12
Проказы (от фр. «escapade»).
13
Лукутин Николай Александрович (1853–1902) – владелец фабрики лаковой миниатюры в с. Федоскино, производившей шкатулки, табакерки и другие изделия.
14
Рассказ наш относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Примеч. А. И. Куприна.)
15
Башлык – теплый суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
16
Реальное училище – среднее или неполное среднее учебное заведение, в котором главная роль отводится предметам естественной и математической направленности.
17
Лансье (фр. «lancier») – английский бальный танец, сходный с кадрилью.
18
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
19
Шредер – старинная фамилия фортепианных мастеров из Саксонии. Фортепианная фабрика «К. М. Шредер» была основана в Петербурге в 1818 г.
20
«Венгерская рапсодия» (фр.).
21
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – российский пианист, композитор, дирижер, основатель Русского музыкального общества (1859) и первой русской консерватории в Санкт-Петербурге (1862).
22
Дебаркадер – здесь: крытая платформа железнодорожной станции.
23
Бонна (фр. «bonne») – воспитательница-иностранка при маленьких детях.
24
Портплед – дорожная сумка или чехол для пледа и постельных принадлежностей.
25
См.: Пс. 103: 24.
26
Разъяренные.
27
Лотерея-аллегри – лотерея, в которой розыгрыши производятся сразу после покупки билетов.
28
Веленевая бумага – сорт плотной белой глянцевитой бумаги высшего качества.
29
Лоция – раздел науки о судовождении, изучающий условия плавания в морях, океанах и т. д.
30
Дендрология – раздел ботаники, изучающий древесные растения.
31
Фортификация – военно-инженерная наука об укреплении местности для ведения боя.
32
Септаккорд – музыкальный аккорд из четырех звуков.
33
Доминанта – здесь: V ступень музыкального лада.
34
Жан Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, историк и социолог.
35
Остзеец (остзейский немец) – выходец из Прибалтики.
36
Коленкор – накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань.
37
К стене! (фр.)
38
Архаровец – буян, головорез. Слово произошло от фамилии обер-полицмейстера Москвы Николая Петровича Архарова (1740–1814) и поначалу означало «служитель полиции».
39
Волчий паспорт – документ с особыми отметками или отрицательными характеристиками, лишающий его обладателя возможности рассчитывать на хорошую должность или другие блага.
40
Частный поверенный – частный адвокат по гражданским и уголовным делам. В отличие от присяжного поверенного, должен был получать разрешение на свою деятельность от судов.
41
Анахорет – отшельник, пустынник.
42
Журналист – здесь: чиновник канцелярии, ведущий журналы (протоколы) заседаний.
43
Аркадия – область в центральной части Пелопоннеса (Греция). Аркадское благополучие – идиллический образ счастливого и беспечного времяпровождения людей, живущих на лоне природы.
44
Экзекутор – чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения и наблюдавший за порядком в канцелярии.
45
13 августа по старому стилю – день памяти мученицы Конкордии, т. е. у матери главного героя рассказа – день Ангела.
46
Коллежский регистратор – низший гражданский чин 14-го класса в Табели о рангах в России XVIII–XIX веков.
47
Столоначальник – чиновник в дореволюционной России, возглавлявший стол – отделение в государственном учреждении, ведающее каким-либо узким кругом дел.
48
Модистка – мастерица по изготовлению женских шляп и нарядов.
49
Мать-кормилица, университет (лат.).
50
«Апостол» – богослужебная книга, содержащая апостольское учение (части Нового Завета – «Деяния святых апостолов», «Послания святых апостолов» и «Апокалипсис»).
51
Пржевальский Николай Михайлович (1839–1888) – географ и путешественник, исследователь Центральной Азии, почетный член Петербургской академии наук.
52
Елисеев Александр Васильевич (1859–1895) – врач, путешественник, писатель. Известен главным образом как исследователь Малой Азии и Африки, публиковал описания своих путешествий в периодических изданиях.
53
То есть ухватом.
54
Квартирьер – военнослужащий, направляемый вперед воинской части для приготовления квартир.
55
Олеография – способ печатания копий с картин, писанных масляными красками, с имитацией рельефной поверхности холста.
56
Фельдфебель – помощник ротного командира по хозяйству и внутреннему распорядку.
57
Креп (фр. «crêpe») – шелковая ткань с шероховатой поверхностью.
58
Винт – здесь: карточная игра.
59
Фат – пустой щеголь, франт.
60
Анджело Мазини (1844–1926) – итальянский певец (тенор). Неоднократно выступал в России с 1877 года.
61
Гаэтано Доницетти (1797–1848) – итальянский композитор, представитель романтической оперной школы.
62
Свиньи несчастные! (ит.)
63
Интродукция – короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.
64
Владислав Тарновский (1836–1878) – польский пианист, композитор, поэт и переводчик.
65
Интендантство – военная организация, ведавшая снабжением войск.
66
Местечко (польск.) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.
67
Ломовые дроги – телеги, предназначенные для транспортировки тяжелых грузов.
68
Дрогаль (местн.) – ломовой извозчик.
69
Предводитель дворянства – выборный руководитель дворянства уезда или губернии.
70
Товарищ – здесь: заместитель.
71
Камер-юнкер – придворное звание младшего ранга.
72
Власяница – длинная грубая рубашка монаха, отшельника, ведущего аскетическую жизнь.
73
Уч-Кош – горное ущелье в Крыму.
74
Записная книжка (фр.).
75
Шпалеры – здесь: ряд кустов, растущих по сторонам дороги (спец.).
76
Фунт – мера веса, равная 0,4 кг.
77
Канталупа – разновидность дыни.
78
Ландо (от нем. «Landau») – легкая конная повозка со складывающейся крышей.
79
Бивуак – расположение войск вне мест постоянной дислокации.
80
Восстание 1863 года – шляхетское восстание на территории Царства Польского, Северо-Западного края и Волыни с целью восстановления Речи Посполитой в границах 1772 года. Зкончилось поражением повстанцев.
81
Речь идет о Русско-турецкой войне: между Российской империей и союзными ей балканскими государствами с одной стороны и Османской империей – с другой.
82
Федор Федорович Радецкий (1820–1890) и Михаил Дмитриевич Скобелев (1843–1882) – выдающиеся русские военачальники и стратеги, участники Русско-турецкой войны 1877–1879 гг.
83
Кабошон (от фр. «caboche» – голова) – способ шлифовки драгоценных камней, при котором они приобретают гладкую выпуклую поверхность без граней.
84
Канцонетта – в XVI–XVII вв.: небольшая многоголосная песня, часто танцевального характера.
85
Недостаточные – здесь: малоимущие.
86
Петиметр – молодой щеголь, франт.
87
Милорд Георг – главный герой широко известной в свое время лубочной книги «Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы» (1782) Матвея Комарова.
88
До востребования (от. фр. «poste restante»).
89
Карминная – ярко-красная.
90
Гуммиарабик – вязкая прозрачная жидкость, выделяемая некоторыми видами акаций.
91
Потатчик – потворщик.
92
Название романа Ги де Мопассана (1889).
93
Валерия Мессалина (ок. 17/20 – 48) – третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения.
94
Субалтерн – младший офицер роты, эскадрона или батареи.
95
Штос – карточная игра.
96
Башибузуки (тур. «başıbozuk») – название нерегулярных военных отрядов в Османской империи. В переносном значении – разбойники, головорезы.
97
«История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731 г.) – один из первых в истории литературы психологических романов Антуана Франсуа Прево, известного также как аббат Прево.
98
Ломберный стол – квадратный стол для игры в карты, обтянутый зеленым сукном.
99
Текинские ковры – наиболее популярные из туркменских ковров. Текинцы – племя туркмен.
100
Контрольные палаты – местные органы Государственного контроля с 1865 года. Занимались ревизией счетов государственных учреждений губернии.
101
Лк. 11: 2.
102
Благородное собрание – одно из названий Дворянского собрания, органа дворянского самоуправления в Российской империи.
103
Единоверцы – последователи направления в старообрядчестве, которые при сохранении древних богослужебных чинов (двоеперстие, служба по старопечатным книгам и др.) и древнерусского бытового уклада признают иерархическую юрисдикцию Московского Патриархата.
104
Ирмос (от греч. «εἱρμός» – сплетение, связь) – первая строфа каждой из девяти песен канона, мелодико-ритмическая модель ее тропарей, а также жанр древнерусской церковной музыки.
105
Великая заутреня – утреня первого дня Пасхи.
106
Обедня – церковная служба, совершаемая в первую половину дня, во время которой совершается Таинство Причащения. Литургия.
107
Рцем (церк. – слав.) – будем говорить.
108
Наперсник (устар.) – человек, пользующийся особым доверием и благосклонностью.
109
Меблирашки (разг.) – меблированные комнаты: гостиница с обставленными мебелью комнатами, сдающимися внаем на длительный срок.
110
Причетник – член причта церкви, иначе церковно-служитель; общее название всех клириков, за исключением священника и диакона.
111
Хурда-мурда – скарб, пожитки, всякая всячина.
112
Жонкилия – нарцисс.
113
Александровское училище – военно-учебное заведение императорской России, готовившее офицеров пехоты. Располагалось в Москве, занимая целый квартал между Пречистенским (ныне Гоголевским) бульваром, улицей Знаменкой и Большим Знаменским переулком.
114
Леонбергер – крупная порода собак.
115
Ёрник (устар. прост.) – насмешник, озорник.
116
Митрополит Антоний (Вадковский; 1846–1912) – епископ Русской Православной Церкви; с декабря 1898 года вплоть до кончины – митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский; с 9 июня 1900 года – первенствующий член Святейшего Синода.
117
Рака (лат. «arca» – ящик, гроб) – ковчег с мощами святых, обычно имеющий вид гроба и установленный в храме. Небольшие раки именуются «ковчежцами»; в них хранятся лишь части тел святых.
118
Паникадило (греч. «πολυκάνδηλον» – многосвечие) – в православном храме: центральная люстра, светильник со множеством свечей или лампад.
119
Миро (др. – греч. «μύρον» – ароматное масло) – специально приготовленное и освященное ароматическое масло.
120
Свинчатка, налиток – налитая свинцом бабка (кость надкопытного сустава животного), использовавшаяся в качестве битка при игре в бабки.
121
Dry Madeira (англ.) – «сухая» мадера, отличающаяся янтарным цветом.
122
Иподиакон ὑποδιάκονος от греч. «ὑπο»– под, внизу и «διάκονος» – служитель) – клирик, занимающий среднюю степень между чтецом и диаконом и служащий главным образом при архиерее во время его священнодействий.
123
Крючник – рабочий, переносивший тяжести на спине с помощью особого железного крюка.
124
Кадило – металлический сосуд на цепочке для курения ладаном при богослужении.
125
Клирос (греч. «κλῆρος» – часть земли, которая досталась по жребию) – место для певчих на возвышении по обеим сторонам перед алтарем. Клиросы и поющие на них представляют хоры ангелов, воспевающие славу Божию.
126
Кормилка (устар., прост.) – кормилица.
127
Просфора, или устар. просвира (др. – греч. «προσφορά» – приношение) – богослужебный литургический хлеб, употребляемый в Таинстве Евхаристии и для поминания во время Проскомидии живых и мертвых.
128
Ризница – специальное место в алтаре или отдельное помещение при храме для хранения богослужебного облачения священников (прежде всего, риз) и церковной утвари (священных сосудов).
129
Панагия (греч. «παναγία» – Всесвятая) – небольшой образ Богоматери, чаще всего округлой формы, носимый архиереями на груди.
130
Митра (др. – греч. «μίτρα» – пояс, повязка) – позолоченный головной убор, надеваемый во время богослужения представителями высшего православного духовенства и некоторыми заслуженными священниками.
131
Веретье (вретище) – здесь: грубая одежда из дерюги, рубище.
132
Потир (др. – греч. «ποτήρ» – чаша, кубок) – литургический сосуд для освящения вина и принятия Святых Христовых Таин – чаша на высокой ножке с круглым основанием.
133
Разноздрить (устар. прост.) – разлучить.
134
Кордон (фр. «cordon» – шнур) – временный или стационарный пост лесной стражи или охраны заповедников. Кордоном называют также жилые и хозяйственные постройки для егерей и лесников.
135
Аршин – старая русская мера длины, равная 0,71 метра.
136
Десятина – старая русская мера земельной площади, равная 1,09 гектара.
137
Пантеист – последователь пантеизма – обожествления природы.
138
Дядька – служитель в закрытых мужских учебных заведениях.
139
Вексель – долговой документ; письменное обязательство уплатить определенную сумму в оговоренный срок.
140
Сбитень – старинный напиток из меда с пряностями, в число которых нередко входили лечебные травяные сборы.
141
Исправник – начальник уездной полиции, подчинявшийся губернатору.
142
Ерш Ершович – персонаж одноименной сатирической повести конца XVI – первой половины XVII века. Здесь – искусный сутяжник, отчаянный спорщик.
143
Епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения православного священника и епископа – длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь. Епитрахилью иерей покрывает голову кающегося христианина во время Таинства Исповеди.
144
Иерей – священник.
145
Андреево стояние – украинское название Мариина стояния – православного богослужения утрени четверга пятой недели Великого поста.
146
Подрясник – нижнее облачение православного духовенства: длинная одежда с узкими рукавами, поверх которой надевается ряса.
147
Великий покаянный канон преподобномученика Андрея Критского (ок. 660–740), состоящий из двухсот пятидесяти тропарей (строф), читается в храмах во время Великого поста.
148
17 октября 1888 года царский поезд, шедший с юга, потерпел крушение у станции Борки, в пятидесяти километрах от Харькова. Были жертвы среди прислуги, но царская семья, находившаяся в вагоне-столовой, осталась цела.
149
Шпалеры – здесь: шеренги войск по сторонам пути следования кого-либо.
150
Золотая решетка (Золотая лестница) – средняя лестница на Верхнее крыльцо Грановитой палаты.
151
Красное крыльцо – лестница на Верхнее крыльцо, расположенная у стены Большой палаты.
152
Плащаница (греч. «Επιτάφιος») – плат большого размера с вышитым или живописным изображением лежащего во гробе Иисуса Христа или усопшей Богородицы. Плащаница выносится во время богослужения Великой Пятницы и Великой Субботы (с изображением Иисуса Христа), а также в богослужении Успения (с изображением Богородицы).
153
Разговение – первый прием скоромной пищи после поста.
154
Клир (греч. «κλήρος» – жребий) – духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян, а также причетники, то есть церковнослужители данного прихода.
155
Лянсин – сорт китайского цветочного чая.
156
Хитон – просторная верхняя одежда, спадающая широкими складками.
157
Фимиам (устар.) – благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении.
158
Кадильница (книжн.) – сосуд для благовонных курений.
159
Ин. 19: 28.
160
Пуд – старая русская мера веса, равная 16,38 кг.
161
Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.
162
Чухонцы – насмешливое название карело-финского населения окрестностей Петербурга.
163
Первый в России плодово-ягодный питомник, созданный в 1860-х годах под Санкт-Петербургом ботаником Э. Л. Регелем (1815–1892) и известный как «Садоводство д-ра Регеля и Кессельринга».
164
Жмых – остатки семян масличных растений после выжимания из них масла.
165
Северо-Западная армия (СЗА) – военное формирование, действовавшее в 1918–1920 годах на Северо-Запад-ном фронте России, объединение Белого движения в период Гражданской войны в России.
166
Михаил Васильевич Алексеев (1857–1918) – военачальник, активный участник Белого движения в годы Гражданской войны. Один из создателей и Верховный руководитель Добровольческой армии.
167
Лавр Георгиевич Корнилов (1870–1918) – генерал, дипломат, путешественник-исследователь и полиглот. Герой Русско-японской и Первой мировой войн. Главнокомандующий Добровольческой армии, вождь Белого движения на юге России.
168
Антанта (фр. «Entente» – Согласие) – военно-политический союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 годах и объединивший в ходе Первой мировой войны против германской коалиции более двадцати государств (среди них США, Япония и Италия).
169
Хряпа (обл.) – капустные верхние листья в кочане, не идущие в пищу.
170
Слова Александра Васильевича Суворова (1730–1800).
171
Кацавейка (прост.) – женская распашная короткая кофта без рукавов и воротника. Носилась на бретельках.
172
Вяземская лавра (Дом Вяземского, Вяземка) – район трущоб вблизи Сенного рынка, где с конца XVIII века обитали деклассированные элементы старого Петербурга. Происхождение фразеологизма связано с фамилией князя Вяземского, дом которого пользовался дурной славой и был известен как притон.
173
Бунт – здесь: связка, кипа. Товар, намотанный на катушку (бобину).
174
Вежеталь (фр. «vegetal» – растительный) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ для смачивания волос.
175
«Товарищество Ралле и Ко» – знаменитая парфюмерная марка.
176
Лукиан (II в.) – древнегреческий писатель-сатирик.
177
Марк Аврелий Антонин (121–180) – философ-стоик, римский император (161–180).
178
Эпиктет (I–II вв.) – представитель римского стоицизма, создатель учения о внутренней свободе. По его учению, добро и зло – не в вещах, а в нашем отношении к ним.
179
На юру – здесь: у всех на виду.
180
Денатурат – технический спирт.
181
Шелевка – тес.
182
6-й Талабский полк был сформирован в Псковском добровольческом корпусе в октябре 1918 года как отряд из добровольцев-рыбаков Талабских островов Псковского озера.
183
Притч. 31: 4. Сикера (сикер) – алкогольный напиток невиноградного происхождения.
184
Притч. 31: 6.
185
Притч. 31: 7.
186
Иеремия – древнееврейский пророк VII – начала VI вв. до Рождества Христова. Второй из четырех великих пророков Ветхого Завета.
187
Ай-Петри – вершина главной гряды Крымских гор.
188
Штандарт – полковое знамя в кавалерийских частях.
189
Кирасиры (от фр. «cuirasse» – латы) – род тяжелой кавалерии, одетой в кирасы. В данном случае речь идет о Кирасирском Ее Величества Государыни императрицы Марии Феодоровны лейб-гвардии полку, воины которого звались «гатчинскими» или «синими» кирасирами по цвету сукна.
190
Политипаж (фр. «polytypage») – типовой книжный декор для многократного использования в разных книжных изданиях в виде заставок, виньеток и даже целых иллюстраций.
191
Меренга (фр. «meringue») – десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков; безе.
192
Речь идет о французско-русской кондитерской «Fazer», основанной в 1891 году Карлом Фацером.
193
Гельсингфорс (швед. «Helsingfors») – прежнее название столицы Финляндии Хельсинки.
194
Николай Николаевич Кедров (старший; 1871–1940) – оперный и камерный певец, православный композитор, создатель мужского квартета, выступавшего сначала в России, а потом во Франции.
195
Схима – торжественная клятва (обет) православных монахов соблюдать особо строгие аскетические правила по-ведения; совершеннейшее отчуждение от мира для соединения с Богом.
196
Петр Николаевич Краснов (1869–1947) – военный и политический деятель, писатель и публицист, атаман Всевеликого Войска Донского. С 1920 года в эмиграции.
197
Каскетка – род легкой фуражки.
198
Скобари – обобщенное название жителей Пскова и Псковской губернии. По одной из версий слово «скобарь» происходит от названия ремесленников-изготовителей скобяных изделий, которыми славился Псков. В Петербурге это слово приобрело негативный оттенок, для характеристики неотесанного провинциала.
199
Хорунжий – в императорской армии: казачий офицерский чин, равный подпоручику.
200
Валентин Платонович Зубов (1884–1969) – искусствовед, доктор философии, основатель Института истории искусств.
201
Александр Александрович Половцев (младший; 1867–1944) – дипломат, этнограф, лингвист.
202
Сафьяновый – сшитый из сафьяна, тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи.
203
Из монолога Дмитрия Карамазова: «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил».
204
Джакомо Кваренги (1744–1817) – российский архитектор. Представитель классицизма.
205
Иеремиада – литературное произведение, в котором автор горько оплакивает состояние общества, обличая его пороки наряду с лживой моралью и, как правило, предсказывая его скорый упадок. Название происходит от имени библейского пророка Иеремии.
206
Лапидарный (книжн.) – краткий, ясный и отчетливый.
207
Александр Павлович Родзянко (1879–1970) – гене-рал-лейтенант (1919), один из руководителей Белого движения на Северо-Западе России.
208
Богданов и К° – крупная табачная фирма в Санкт-Петербурге, основанная в 1864 году А. Н. Богдановым.
209
Семеновцы – воины лейб-гвардии Семеновского полка.
210
Байбак (разг.) – ленивый, неповоротливый человек.
211
Полушпак (разг.) – наполовину штатский.
212
Борис Викторович Савинков (1879–1925) – российский политический деятель, писатель, публицист. Один из руководителей «Боевой организации» эсеров, организатор многих террористических актов. Автор «Воспоминаний террориста», повести «Конь бледный», романа «То, чего не было», стихов и очерков.
213
Земгор – объединенный комитет Земского и Городского союзов, созданный в 1915 году для помощи правительству в организации снабжения русской армии.
214
Петр Владимирович фон Глазенап (1882–1951) – военачальник Русской императорской, Добровольческой и Северо-Западной армий, генерал-лейтенант. В 1919–1920 годах – командующий Северо-Западной армией (после отставки Н. Н. Юденича).
215
Первый Кубанский («Ледяной») поход (9 [22] февраля – 30 апреля [13 мая] 1918 года – первое продвижение с боями Добровольческой армии от Ростова-на-Дону к Екатеринодару и обратно на Дон во время Гражданской войны.
216
Неточно процитированная строка из стихотворения Н. А. Некрасова «Наборщики». В оригинале: «армии свинцовой смиренный командир».
217
«Приневский край» – газета, издававшаяся в ноябре 1919 – январе 1920 года как орган Северо-Западной армии, предназначенный для гражданского населения. Главным редактором был А. И. Куприн.
218
Иоганн Гуттенберг (между 1394 и 1406–1468) – немецкий изобретатель книгопечатания.
219
Ревель – название столицы Эстонии Таллина в 1219–1917 годах.
220
Керенки – народное название денежных купюр, формально номинированных в золотых российских рублях, но не имевших реального золотого обеспечения. Вы-пускались Временным правительством и Госбанком РСФСР в 1917–1919 годах. Название «керенки» стало нарицательным для обозначения обесценившихся денежных знаков.
221
Метранпаж – старший наборщик, верстающий набор в страницы или руководящий такой версткой.
222
Конные состязания (фр.).
223
Василий Васильевич Князев (1887–1937) – советский революционный поэт-сатирик.
224
Северный корпус – объединение Белых войск, образованное в октябре 1918-го при содействии германской армии. Принимал участие в борьбе с большевизмом на северо-западе России и в Эстонии.
225
Платон Алексеевич Лечицкий (1856–1921) – русский военачальник, генерал от инфантерии. Участник Русско-японской, Первой мировой и Гражданской войн. С 1920 года – в Красной армии.
226
Даниил Родионович Ветренко (1882–1949) – участник Белого движения, генерал-майор (1919). Во время осеннего наступления на Петроград его дивизия получила приказ перерезать Николаевскую железную дорогу в районе станции Тосно. Приказ выполнен не был, что позволило красному командованию оперативно перебросить к Петрограду резервы из Центральной России.
227
Пажеский Его Императорского Величества корпус – самое элитное учебное заведение императорской России.
228
Разъезд – небольшое кавалерийское подразделение, высылаемое для разведки или для выполнения других задач в условиях военных действий.
229
Калечь (прост., разг.) – раненые.
230
Пойнтер – короткошерстая крупная легавая собака.
231
Монитор (англ. «monitor» – наблюдатель, контролер) – низкобортный броненосный военный корабль с мощным артиллерийским вооружением, для подавления береговых батарей и разрушения береговых объектов противника.
232
Владимир Дмитриевич Кузьмин-Караваев (1859–1927) – юрист, общественный и политический деятель, генерал-майор.
233
Антон Владимирович Карташёв (1875–1970) – государственный, церковный и общественный деятель, последний обер-прокурор Священного синода.
234
Михаил Николаевич Суворов (1877–1948) – участник Первой мировой и Гражданской войн, генерал-майор.
235
Степан Георгиевич Лианозов (1872–1949) – крупнейший российский промышленник, меценат и политический деятель. Создатель и директор товарищества нефтяного производства «Лианозов Г. М. и сыновья».
236
Облическое (воен., устар.) – обходное, не фронтальное.
237
Райки (разг., устар.) – радужные оболочки глаз.
238
Речь идет о практике ежегодного перехода на летнее время и возврата на «зимнее» в 1917–1924 годах.
239
Фуляровый – сшитый из фуляра – легкой и мягкой шелковой ткани.
240
Ректификат – этиловый (питьевой) спирт.
241
Цейсовский – произведенный германской компанией «Zeiss AG» (нем.), специализирующейся в области оптики.
242
Мамонт Викторович Дальский (настоящая фамилия – Неелов; 1865–1918) – русский актер. В 1917 году объявил себя анархистом.
243
Михрютка (прост.) – тщедушный, невзрачный или неловкий человек.
244
Хаки – здесь: военная униформа.
245
Александр Иванович Дрозд-Бонячевский (1859–1918) – генерал-майор. В сентябре 1918 года был взят большевиками в заложники и расстрелян.
246
«Колокол» – революционный журнал, издававшийся в 1857–1876 годах А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в эмиграции.
247
«Речь» и «Биржевые ведомости» – ежедневные политико-экономические и литературные газеты, выходившие в Санкт-Петербурге до октября 1917 года.
248
Шпалеры – здесь: бумажные обои (устар.).
249
Бельведер (итал. «belvedere» – прекрасный вид) – архитектурное украшение: надстройка над зданием.
250
Мария Федоровна, урожденная Мария София Фредерика Дагмар (1847–1928) – российская императрица, супруга Александра III, мать императора Николая II.
251
Николай Николаевич (Старший; 1831–1891) – великий князь, третий сын императора Николая I, генерал-фельдмаршал, почетный член Петербургской академии наук.
252
Манчестер – хлопчатобумажный бархат. (По названию города Манчестер, центра хлопчатобумажной промышленности в Англии.)
253
Овсяник (обл.) – медведь, истребляющий овес на полях.
254
Чертова кожа – кирза.
255
«Штандарт» – судно Балтийского флота. Было заложено в 1893 году как императорская яхта по указу Александра III.
256
Десть – русская единица счета писчей бумаги, равная двадцати четырем листам.
257
Буцыгарня (жарг.) – вытрезвитель.
258
Иван Никитич Скобелев (1778–1849) – генерал от инфантерии и военный писатель.
259
Марья Константиновна Заньковецкая – украинская и советская актриса.
260
Панас Карпович Саксаганский (1859–1940) – украинский и советский актер, театральный режиссер, драматург и педагог.
261
Николай Карпович Садовский (настоящая фамилия – Тобилевич; 1856–1933) – российский и украинский актер и режиссер.
262
Марк Лукич Кропивницкий (1840–1910) – российский актер комических и бытовых ролей, украинский драматург.
263
Михаил Петрович Старицкий (1840–1904) – украинский писатель, драматург и театральный деятель.
264
Аналой – высокий четырехугольный столик с покатым верхом, употребляемый при богослужениях.
265
Михаил Александрович (1878–1918) – великий князь, младший брат Николая II. В 1917 году после отречения Николая II также отказался от прав на престол.
266
Илья Маркович Василевский (псевдонимы: Не-Буква, А. Глебов, Феникс; 1882–1938) – российский журналист, фельетонист и редактор.
267
Архистратиг – архангел, военачальник ангельских небесных сил.
268
Черемисы (устар.) – марийцы.
269
Арий (256–336) – пресвитер в Александрии, положивший начало так называемым арианским спорам в христианском богословии. Арианство было осуждено как еретическое учение.
270
Неделя Православия (Торжество Православия) – праздник в Православной Церкви, совершаемый в первое воскресенье Великого поста.
271
Лядащая (прост.) – слабосильная, тщедушная, хилая.
272
Веретье – здесь: дерюга, грубая ткань.
273
Вавилоны (иноск.) – вензеля, хитросплетения.
274
Тороватый (устар. перен.) – расторопный, ловкий, бойкий, проворный.
275
В XVIII веке были изданы манифесты Екатерины II, по которым для освоения пустующих земель в Саратовском крае были приглашены иностранцы, в основном выходцы из немецких государств.
276
Кесьма – село в Тверской области, известное с XV столетия.
277
Имя образовано от слова «ересь» – ложное вероучение.
278
Амвон – возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проповеди.
279
«Верую» (Символ веры) – краткое изложение основополагающих догматов христианского вероучения.
280
Армяк – верхняя долгополая одежда из грубой шерстяной ткани; с капюшоном, без пуговиц и застежек. Запахивался ремнем.
281
Согласно древнему сказанию, во время Никейского Собора святитель Николай будто бы ударил по щеке своего оппонента Ария.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ «Гранатовый браслет» — трогательная история любви, в основу которой был положен реальный случай. По справедливому замечанию К. Паустовского, «„Гранатовый браслет“ — один из самых благоуханных, томительных и самых печальных рассказов о любви».Впервые рассказ опубликован в альманахе «Земля», 1911, кн. 6, с посвящением литератору В. С. Клёстову и с воспроизведенной в эпиграфе первой нотной строкой из Largo Appassionato второй сонаты Бетховена (соч. 2).Иллюстрации П. Пинкисевича, В. Якубича, В. Конопкина и др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Александр Иванович Куприн – русский прозаик, один из самых известных писателей начала ХХ века. Современники называли его «русским Мопассаном» за умение создавать увлекательные сюжеты и точно описывать характеры персонажей и бытовые детали. Куприн – признанный мастер короткого рассказа и автор замечательных повестей, он легко может увлечь читателя и заставить его с интересом следить за судьбой героев.
Повесть «Яма» А.И.Куприн начал писать в 1909 году и завершил работу через шесть лет. Книга о жизни проституток вызвала скорее осуждение, чем сочувствие или понимание. Автора обвиняли в безнравственности и чрезмерном натурализме.Один из героев «Ямы» говорит: «...Наши художники слова – самые совестливые и самые искренние во всем мире художники – почему-то до сих пор обходили проституцию и публичный дом. Почему? Право, мне трудно ответить на это. Может быть, у них не хватает ни времени, ни самоотверженности, ни самообладания вникнуть с головой в эту жизнь и подсмотреть ее близко, без предубеждения, без громких фраз, без овечьей жалости, во всей ее чудовищной простоте и будничной деловитости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказы о море и моряках замечательного русского писателя конца XIX века Константина Михайловича Станюковича любимы читателями. Его перу принадлежит и множество «неморских» произведений, отличающихся высоким гражданским чувством.В романе «Два брата» писатель по своему ставит проблему «отцов и детей», с болью и гневом осуждая карьеризм, стяжательство, холодный жизненный цинизм тех представителей молодого поколения, для которых жажда личного преуспевания заслонила прогрессивные цели, который служили их отцы.
Книга одного из самых необычных русских писателей XX века! Будоражащие, шокирующие романы «Дневник Сатаны», «Иго войны», «Сашка Жегулев» Л Андреева точно и жестко, через мистические образы проникают в самые сокровенные потемки человеческой психики.Леонид Андреев (1871–1919) – писатель удивительно тонкой и острой интуиции, оставивший неповторимый след в русской литературе. Изображение конкретных картин реально-бытовой жизни он смело совмещает с символическим звучанием; экспрессивно, порой через фантастические образы, но удивительно точно и глубоко Андреев проникает в тайное тайных человеческой психики.В книгу вошли известные романы Л.Н.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые опубликовано – в альманахе «Война золотом. Альманах приключении», М. 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
После десятилетий хулений и замалчиваний к нам только сейчас наконец-то пришла возможность прочитать книги «запрещенного», вычеркнутого из русской литературы Арцыбашева. Теперь нам и самим, конечно, интересно без навязываемой предвзятости разобраться и понять: каков же он был на самом деле, что нам близко в нем и что чуждо.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
А.И. Куприн (1870–1938) – один из самых известных прозаиков XX века, реалист, мастер психологического анализа. В книгу включены произведения, события в которых происходят в Крыму.«Маленький, но отчаянной храбрости паровой катеришка «Герой», который ежедневно бегает между Ялтой и Алупкой, пыхтя, как зарьявшая собака, и треплясь, точно в урагане, в самую легкую зыбь, пробовал было установить пассажирское сообщение и с Балаклавой. Но из этой попытки, повторенной раза три-четыре, ничего путного не вышло: только лишняя трата угля и времени.
В. Г. Короленко – известный русский писатель, публицист и общественный деятель – в своих литературных произведениях глубоко исследовал человеческую душу. Понятие справедливости было главным для писателя, и его жизненная дорога стала путем правдоискателя и миротворца, который не закрывает глаза перед чужим горем. Все его герои – крестьяне или дворяне, паломники или бродяги, заключенные или их надзиратели – ищут справедливости, преодолевают себя, борются со слабостями, греховным унынием и эгоизмом («Слепой музыкант»), пытаются выжить в тяжелых условиях среди чужих им людей («Сон Макара»)
И. А. Бунин – известнейший писатель, первый русский лауреат Нобелевской премии. Его жизненный путь был наполнен странствиями и болью разлуки с родиной. Несмотря на это, в эмиграции он создал свои лучшие произведения, основные темы которых – духовная жизнь и смерть человека, истинная любовь и глубокая русская душа с ее светлыми и темными сторонами, подвигами и страстями. В сборник вошли рассказы разных лет, начиная с раннего доэмигрантского периода творчества Бунина, и заканчивая произведениями из сборника «Темные аллеи», которые писатель относил к лучшим своим творениям.
Алексей Варламов – русский писатель, современный классик, литературовед и доктор филологических наук. Являясь авторов романов, рассказов, повестей, а также книг биографического жанра, Алексей Варламов стал лауреатом целого ряда литературных премий. Произведения писателя, собранные в этой книге, представляют собой лучшие образцы русской реалистической художественной прозы – глубокой и искренней прозы «с традицией».