Повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Торбаса – мягкие сапоги, обычно сшитые из оленьих шкур.

2

Тойон – господин, хозяин, начальник. Исправник – начальник уездной полиции.

3

3 Алас – лесная лужайка.

4

Руга – выплаты духовенству. Первоначально означала отсыпной хлеб, выдававшийся вместо жалованья. В отличие от десятины размер руги назначался произвольно.

5

Требы – богослужения, которые совершаются по частному требованию верующих. К ним относятся некоторые Таинства, молебны, отпевания, панихиды и освящение домов.

6

Падь – ущелье, овраг между горами.

7

Сопка – остроконечная гора.

8

Сельский староста – выборное должностное лицо, выполнявшее в селе административно-полицейские обязанности.

9

Талинка (от татарск. тала – «верба») – ивовый прут, хворостина.

10

Кипень (устар.) – пена, появляющаяся при кипении.

11

Трапезник – здесь: низший служитель при церкви, исполняющий обязанности звонаря и сторожа.

12

Крин сельный – полевая лилия.

13

Домовина (обл., устар.) – гроб.

14

Тропарь – краткое молитвенное песнопение, в котором раскрывается сущность праздника или прославляется священное лицо.

15

Клирос – место для певчих и чтецов на возвышении перед иконостасом, по обеим сторонам от Царских врат.

16

Хоругвь – укрепленное на длинном древке полотнище с изображением Христа или святых, носимое при крестных ходах.

17

Горнее (устар.) – высокое.

18

Благовест – церковный звон одним большим колоколом, извещающий о начале богослужения.

19

Листвень – лиственница.

20

Cибирские бродяги рассказывают, что в глухой тайге сороки стаями провожают пробирающегося в чаще человека. В те времена, когда охота на «горбачей» разрешалась законом, буряты охотники выслеживали бродяг по громким крикам сорочьей стаи (прим. авт.).

21

Скнипа (обл.) – плаксивый попрошайка, прикидывающийся бедняком.

22

Давалец (устар.) – заказчик, предоставляющий свой материал для изготовления какого-либо изделия.

23

Панель – тротуар.

24

Кошель (устар.) – большая плетеная сумка, корзинка.

25

Клирошанка – монастырская послушница, поющая на клиросе.

26

Игуменья – настоятельница женского монастыря.

27

Рясофорные – носящие рясу.

28

Старица – престарелая монахиня.

29

Шлык – шапка.

30

Клир – духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян.

31

Черницы – монахини.

32

«Сколь славен наш Господь в Сионе…» (музыка Д. С. Бортнянского, стихи М. М. Хераскова) – неофициальный «национальный русский гимн», широко использовавшийся до официального принятия гимна «Боже, царя храни».

33

Диакон – священнослужитель, имеющий первую, низшую степень священства, не совершающий самостоятельно богослужения.

34

Киот – небольшой застекленный шкаф для икон, божница.

35

Дроги – здесь: шесты, лежащие на плечах несущих, к которым прикрепляется святыня.

36

Гречневик – высокий цилиндрический мужской головной убор из коричневой вяленой овечьей шерсти.

37

Кликуша – человек, страдающий кликушеством – истерическими проявлениями, сопровождающимися бессвязными выкриками, бурной жестикуляцией и судорожными припадками.

38

Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.

39

Мыза (фин.) – загородный дом, дача с хозяйственными постройками.

40

Золоторотец (устар., прост.) – арестант, босяк, оборванец.

41

Кацавейка (обл.) – распашная короткая кофта, подбитая или отороченная мехом.

42

Касторовая – изготовленная из плотного сукна с густым ворсом.

43

Большак (обл.) – здесь: хозяин дома.

44

Урядник – низший чин уездной полиции в России.

45

Всенощная – вечерняя церковная служба.

46

Шушпан – белый холщовый кафтан с красной обшивкой.

47

Кумач – ярко-красная хлопчатобумажная ткань.

48

Архиерей – общее название высших чинов право-славного духовенства.

49

Оранский Богородицкий мужской монастырь, расположенный в селе Оранки Нижегородской области, был основан в 1634 году дворянином П. А. Глядковым.

50

«Проходя по полю, называемому Оранским, вошел в непроходимый лес и увидел на горе́ зажженный огонь. Подошел, но никого возле огня не встретил, лишь увидел устремлявшийся ввысь сияющий столп, доходивший до неба… День же тот был сумрачным, и из-за огромных туч не только неба, но и солнца нельзя было разглядеть, и сильный дождь шел, не переставая» (церк. – сл.).

51

Терюхане – этнографическая группа мордвы, жившая на территории Нижегородской губернии. Ныне полностью слились с русским населением.

52

Братия (церк.) – монашеская община одного монастыря.

53

Опричь (устар.) – кроме.

54

Бортное – относящееся к бортничеству (лесному пчеловодству).

55

Схимонах – монах, принявший схиму – торжественную клятву (обет) соблюдать особо строгие аскетические правила поведения.

56

Пу́стынь – небольшой монастырь в труднодоступной пустынной местности.

57

Иеромонах – монах, имеющий сан священника.

58

Комиссар – здесь: лицо, отвечающее за воспитательную работу (ирон.).

59

Аще (церк. – сл.) – здесь: если.

60

Cупостат (устар.) – враг, противник.

61

Четьи-минеи – книги житий святых Православной Церкви. Повествования излагаются по порядку дней каждого месяца в соответствии с днями памяти святых, откуда происходит название «минеи» (греч. μηνιαίος – «длящийся месяц»).

62

Заштатный монастырь – обитель, находящаяся на собственном содержании.

63

Тонций сон – то есть «тонкий сон», пограничное состояние между сном и бодрствованием.

64

Оранская Владимирская икона Божией Матери – чудотворная икона Богородицы. Является списком или копией с Владимирской чудотворной иконы, находившейся в Успенском соборе Московского Кремля.

65

Феофан (Чарнуцкий; около 1710–1773) – епископ Нижегородский и Алатырский.

66

До скончания века.

67

Восьмиконечный крест – крест с тремя перекладинами, наиболее распространен в России. Верхняя короткая перекладина символизирует дощечку с надписью, сделанной по приказу Пилата на трех языках, а нижняя косая короткая перекладина – подножие, на которое опирались ноги Спасителя.

68

Мир – здесь: миряне.

69

Послушник – прислужник в монастыре, готовящийся к пострижению в монахи.

70

Никон (Минин или Минов; 1605–1681) – московский патриарх с 1652 по 1667 год. Провел церковные реформы, вызвавшие раскол.

71

Один из вопросов вульгарной раскольничьей диалектики (прим. авт.).

72

Начетчик – человек, много читавший и догматически проповедующий какое-либо учение.

73

Схоластическая диалектика – искусство вести спор, опираясь лишь на формальные логические аргументы.

74

Кудесник (поэт.) – колдун, волшебник.

75

Имать – здесь: ловить.

76

Беспоповцы – последователи одного из направлений старообрядчества, отвергающие священников.

77

Почаевская икона Божией Матери – икона Богородицы, почитаемая в Православной и Католической Церквях как чудотворная. Празднование иконе совершается 5 августа и 21 сентября по н. ст.

78

Здесь: икона святителя Николая Мир Ликийских чудотворца.

79

Коренник – центральная лошадь в тройке.

80

Тянигуж (сиб.) – долгий подъем в гору.

81

Этап – здесь: острог на перепутье, где арестанты останавливаются на ночлег.

82

Джордж Генри Льюис (1817–1878) – британский писатель, философ, литературный и театральный критик.

83

Штундист (от нем. Stunde – «час»; время для религиозных чтений у немецких колонистов) – приверженец сектантского течения среди русских и украинских крестьян во второй половине XIX века, возникшего под влиянием протестантизма.

84

Акатуйская каторжная тюрьма существовала с 1832-го по 1917 год в 625 км от Читы при Акатуйском руднике.

85

Чалдоны – название первых русских поселенцев в Сибири.

86

Онучи – кусок плотной ткани, навертывавшейся на ноги при ношении лаптей или сапог.

87

Прокинуться – здесь: проснуться.

88

Ситник – хлеб, испеченный из муки, просеянной через сито.

89

Фельдфебель – старший унтер-офицер.

90

Циркуляр – директивное распоряжение, направляемое группе адресатов.

91

Штабс-капитан – в императорской армии: офицер, рангом выше поручика и ниже капитана.

92

Фендрик (польск.) – молодой офицер.

93

Заимка – название сибирского поселения, обычно однодворного, и земельного участка, занятого кем-либо по праву первого владения, вдали от освоенных территорий.

94

Сотский – крестьянин, выбиравшийся сельским сходом для надзора за соблюдением порядка.

95

Пали – здесь: колья.

96

Очеп – длинный шест, жердь, к которой прикрепляется колодезное ведро.

97

См. Мф. 25:32–46.

98

Подрясник – нижнее облачение православного духовенства: длинная до пят одежда с узкими рукавами, поверх которой надевается ряса.

99

Мурмолка – круглая шапка с меховым верхом и стеганой подкладкой, без отворотов.

100

Пророк Иона возроптал на Бога за то, что после раскаяния жителей Ниневии (столицы Ассирийского царства) Бог не покарал их за совершенные злодеяния (Ион. 4:1–3).

101

Всё (церк. – сл.).

102

Монахам (церк. – сл.).

103

Лестница (церк. – слав.).

104

Кафолическая (от греч. καθολικός – «всеобщий») – вселенская (одно из свойств Православной Церкви).

105

Белец – человек, готовящийся к поступлению в монашество, или мирянин, удалившийся на житье в монастырь.

106

Ну (устар.).

107

Крестили (устар.).

108

Кулугуры – старообрядцы-беспоповцы, проживавшие на территории современных Калужской, Саратовской, Самарской и Оренбургской областей с XVIII века.

109

Жох (прост.) – хитрец, плут, пройдоха.

110

Хламида – у древних греков и римлян: одежда в виде плаща. Здесь: длинная нескладная одежда (ирон.).

111

Банко – действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет». Тень Банко, убитого по приказанию Макбета, неотступно преследовала его.

112

См.: Мф. 6:26; Лк. 12:24.

113

Псаломщик – церковнослужитель, не имеющий степени священства. Дьячок, помогающий священнику во время богослужения.

114

Ниже́ (церк. – сл.) – и не.

115

Письмоводитель (устар.) – чиновник, занимающийся ведением канцелярских дел, делопроизводством.

116

Просвирня – женщина, пекущая просвиры – белые круглые хлебцы, употребляемые в православном богослужении.

117

См.: Мф. 7:1.

118

Шишига – нечистая сила.

119

Толчея – здесь: небольшая водяная мельница.

120

Консистория (лат. consistorium – «место собрания») – учреждение при архиерее по управлению епархией.

121

Наипаче (церк. – слав.) – более всего, особенно.

122

Беляна (спец.) – плоскодонное несмоленое судно для сплава лесных материалов. По прибытии на место разбирается на дрова.

123

Стрежень (обл.) – глубокое место в речном русле, годное для судоходства.

124

Ипостась – одно из трех Лиц Триединого Бога: Отца и Сына и Святого Духа.

125

Анафема – отлучение. Здесь: проклятый.

126

Чалка – причальный канат, трос для речного суд-на или лодки.

127

Алексей Михайлович (Романов; 1629–1676), русский царь с 1645 года.

128

Ранняя обедня – народное название Божественной Литургии, совершаемой по церковным праздником ранним утром, чтобы в храме в этот день была отслужена еще одна Обедня, называемая поздней.

129

Секстант (от лат. sextantis – «шестой») – навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом.

130

В козлы – здесь: крест-накрест, штыками вверх.

131

Метроном – маятниковый прибор, отмечающий ударами короткие промежутки времени.

132

Каббалистический – связанный с каббалой – эзотерическим течением в иудаизме, которое претендует на тайное знание содержащегося в Торе Божественного откровения.

133

Пучеж – город в Ивановской области с пристанью на Волге.

134

«Контракты» – местное название некогда славной киевской ярмарки (прим. авт.).

135

Шляхтич (польск.) – мелкопоместный дворянин.

136

Италия находилась тогда под властью австрийцев.

137

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – один из лидеров движения за объединение Италии и освобождение ее от австрийского господства.

138

Схизматическая – еретическая (греч.). От слова «схизма» – «раскол».

139

Реляция – донесение, доклад.

140

Волынец – уроженец Волыни, Волынской губернии в Юго-западном крае.

141

Фурштат – военный обоз.

142

Лядащий – слабосильный, тщедушный, хилый.

143

Поемные луга – луга, заливаемые водой во время разлива реки.

144

Лиман – залив.

145

В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо (прим. авт.).

146

Стреха (обл.) – нижний край крыши деревянного дома, а также сама крыша, обычно соломенная.

147

Хлоп (польск.) – крестьянин.

148

Казак – здесь: украинский танец «казачок».

149

Краковяк – польский быстрый танец.

150

Cмушковая – сшитая из смушек – шкурок ягнят ценных пород.

151

Ермолка – маленькая круглая шапочка, которую носят под верхней шляпой евреи, соблюдающие старые национальные традиции.

152

Пыка – по-малорусски ироническое название лица; соответствует отчасти слову «рожа» (прим. авт.).

153

Вечерницы (укр.) – вечеринки.

154

Чур тебя, сгинь, пропади! (укр.)

155

Или (укр.).

156

Панич (укр.) – барич, барчук.

157

Пансион – закрытое среднее учебное заведение с общежитием. В женских пансионах главное внимание было обращено на рукоделие, умение говорить по-французски и хорошие манеры.

158

Сыромятные – сделанные из сыромяти (вымоченной и промятой кожи).

159

Чуприна (укр.) – чуб.

160

Панна (польск.) – барышня, девица.

161

Чоботья – сапоги.

162

Как хорошо… Смотри, какая это штука… (укр.)

163

Подпасок – помощник пастуха.

164

Рацея (устар., ирон.) – длинная назидательная речь, наставление, проповедь.

165

Парубок (укр.) – парень.

166

То есть мечтал о возрождении Запорожской Сечи, распущенной в 1775 году по указу Екатерины II.

167

Баян – легендарный древнерусский певец-сказитель, упоминаемый в «Слове о полку Игореве».

168

Кобзарь – украинский певец, аккомпанирующий себе на кобзе – струнном щипковом музыкальном инструменте.

169

Бандурист – музыкант, играющий на бандуре – украинском струнном щипковом музыкальном инструменте с овальным корпусом и короткой шейкой.

170

Лира – здесь: так называемая «колесная лира» – ручной клавишный музыкальный инструмент странствовавших певцов.

171

Сеча (устар.) – сражение.

172

Экспедиция в чайках – военный поход в отдаленные места в длинных и узких лодках. В таких лодках запорожцы совершали свои воинственные набеги.

173

Петр Дорофеевич Дорошенко (1627–1698) – один из ближайших соратников гетмана Богдана Хмельницкого, участник национально-освободительной войны украинского народа середины XVII в.

174

Необачный (укр.) – беспечный, неосмотрительный.

175

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода (прим. авт.).

176

Потрава – испорченные скотом травы или посевы.

177

Эконом – заведующий хозяйством.

178

Покоювка (польск.) – горничная, служанка.

179

«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающему (прим. авт.).

180

Отец-папеж (польск. Ojciec papież) – папа римский.

181

Вольтер (настоящее имя – Франсуа-Мари Аруэ; 1694–1778) – французский философ-просветитель, поэт, прозаик, историк, правозащитник. Противник абсолютизма и Церкви.

182

Во-первых (лат.).

183

Во-вторых (лат.).

184

Герб – здесь: род.

185

Менять мечи на требники – то есть оставлять военную службу и становиться служителями Церкви. Требник – богослужебная книга, по которой отправляются требы, то есть Таинства, совершаемые по просьбе верующих (крестины, венчания, исповеди, отпевания, панихиды и др.).

186

Orbis terrarum (лат.) – земной шар.

187

Паненка (польск.) – девушка.

188

Экзерциции (лат.) – упражнения.

189

Кадеты – воспитанники средних военно-учебных заведений для детей дворян и офицеров.

190

Cвитка – украинская верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна, разновидность кафтана.

191

Карбованец (укр. с польск. karbowaniec) – серебряная рублевая монета.

192

Мошна (устар.) – мешочек для хранения денег, кошель, карман.

193

«Идеальные паничи» – барчуки, идеализирующие действительность, не имеющие практического опыта в жизни.

194

Имеется в виду народничество – общественно-политическое движение, возникшее в 60–70-х годах XIX века среди революционно настроенной разночинной интеллигенции Российской империи.

195

Думка – распространенное в XIX веке название песен и инструментальных пьес сентиментально-элегического характера.

196

Канва – здесь: редкая сетчатая ткань для вышивания по клеткам.

197

Докторальный (фр. doctoral) – педантически-наставительный, категорический, не допускающий возражений.

198

Бричка (польск. bryczka) – легкая дорожная повозка преимущественно без рессор, иногда с открытым верхом.

199

Приволья искали (укр.).

200

«Бабье лето» – здесь: тенётник, паутина, летающая осенью по полям и лесам.

201

Левада (укр.) – отгороженные приусадебные участки земли, заросшие травой.

202

Жолнер (польск. żołnierz) – солдат польской пехоты.

203

Ментор (др. – греч. Μέντωρ) – наставник, учитель.

204

Рыдван (пренебр.) – старомодная громоздкая повозка, драндулет.

205

Журавль – здесь: длинный шест, служащий рычагом для подъема воды из колодца.

206

Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Известная с древности, приобрела особую популярность в Западной Европе в конце XVIII столетия.

207

Куколь – здесь: сорная трава с темно-розовыми цветками.

208

Ватажко (укр.) – предводитель отряда гайдамаков – украинских казаков, участников борьбы с Польшей.

209

Мирза – у тюркских кочевых народов: глава отдельного рода.

210

Славетный (укр.) – знаменитый, прославленный.

211

От чистого сердца, искрение (укр.).

212

Не обращая внимания на увечье (укр.).

213

От какой (укр.).

214

Волки в степи (укр.).

215

Не пощадили (укр.).

216

Незаводная (польск. niezawodna) – верная, надежная.

217

Булава и бунчук – здесь: изображение знаков власти гетмана, начальника запорожских казаков. Булава – палка с шаром на конце; бунчук – длинное древко, украшенное белым лошадиным хвостом.

218

Рок (укр.) – год.

219

Сайдак – лук.

220

Не видят глазами (укр.).

221

Кошевой – атаман запорожского войска.

222

Рушница (укр.) – здесь: ружье с фитильным запалом.

223

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество, как самостоятельную политическую силу в Турции (прим. авт.).

224

Апелляция – здесь: призыв, обращение за поддержкой, советом.

225

См.: Мф. 27:46; Мк. 15:34.

226

Столбовка – денежная купюра. В народе такое название возникло потому, что по бокам ее наносились орнаменты в виде столбов.

227

Много начинающих, кончающих же мало (церк. – сл.).

228

Как вор ночью (церк. – сл.). См.: 2 Пет. 3:10; 1 Фес. 5:4; Откр. 3:3, 16:15.

229

Подголосок – здесь: малый колокол, который вторит звону большого.

230

Пусть себе (укр.).

231

Вот как ты их напугал (укр.).

232

Красный звон – одиночные удары в пять-семь малых колоколов.

233

Иллюзия – здесь: подобие.

234

Малиновый звон – приятный, мягкий по тембру, переливающийся звон колоколов. По одной из версий это выражение происходит от названия бельгийского города Мехелен, который по-французски называется Malines (Мали́н), где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.

235

«Каплица» (польск. kaplica) – часовня.

236

Местечко (польск. miasteczko) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.

237

Фактор – здесь: посредник в делах, комиссионер.

238

Чумаки – украинские крестьяне, возившие на волах хлеб для продажи в Крым и на Дон и привозившие оттуда соль и рыбу.

239

Кризис (др. – греч. κρίσις – «решение», «поворотный пункт») – здесь: резкий, крутой перелом в чем-либо.

240

Шлях (польск. szlach) – степная наезженная дорога, тракт.

241

Криница – здесь: родник.

242

Свято-Успенская Почаевская лавра – крупнейший православный монастырь, расположенный на западе Украины в городе Почаев Тернопольской области.

243

Банда – здесь: группа.

244

Фибры (от лат. fibra – «волокно») – здесь: душевные силы, составляющие все существо человека.

245

Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку (прим. авт.).

246

Зоил – придирчивый, недоброжелательный критик.


Еще от автора Владимир Галактионович Короленко
Дети подземелья

В своей повести «Дети подземелья» известный русский писатель В.Г.Короленко (1853-1921) затрагивает вечные темы дружбы, любви, добра, заставляет сопереживать, сочувствовать юным героям, их нелегкой жизни, полной лишений.Книга адресуется детям младшего и среднего школьного возраста.


Парадокс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Без языка

Рассказ написан в 1894–1895 годах, напечатан в первых четырех книгах журнала «Русское богатство» за 1895 год. Для первого отдельного издания, вышедшего в 1902 году, Короленко подверг рассказ значительной переработке: был дописан ряд эпизодов, введены новые персонажи, в том числе Нилов, осуществлена большая стилистическая правка; объем произведения увеличился почти вдвое. Материалом для рассказа послужили впечатления и наблюдения писателя, связанные с его поездкой летом 1893 года в Америку, на всемирную выставку в Чикаго.


Слепой музыкант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 1. Рассказы и очерки

Первый том собрания сочинений составляют рассказы и очерки: «Чудная», «Яшка», «Убивец», «Сон Макара», «Соколинец», «Федор Бесприютный», «Черкес», «Искушение», «Ат-Даван», «Марусина заимка», «Огоньки», «Последний луч», «Мороз», «Государевы ямщики», «Феодалы», а также критико-биографический очерк «Владимир Галактионович Короленко» А. Котова.http://ruslit.traumlibrary.net.


Мгновение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».


Избранное

Протоиерей Валентин Свенцицкий (1881–1931) – богослов, философ и духовный писатель. В сборник вошли произведения, написанные о. Валентином до его рукоположения. «Второе распятие Христа» – фантастическая повесть о пришествии Христа в современный мир. За неполные два тысячелетия, прошедшие после евангельских событий, на земле мало что изменилось. Люди все так же не верят Христу, не понимают смысла Его заповедей. Никем не признанный, Он снова предается суду.Роман «Антихрист» по стилю и по проблематике очень близок к произведениям Достоевского.


Повести и рассказы

В сборник А. И. Куприна вошли произведения разных лет, созданные и до революции, и позже, в эмигрантский период творчества великого русского классика. Здесь представлены святочные и пасхальные рассказы, размышления о революции и судьбе России, а также рассказы на одну из самых главных для Куприна тем – тему любви. Все вместе, эти произведения отражают духовный поиск писателя и его сложный жизненный путь, полный не только тяжелых испытаний, но и неугасимой любви и надежды.


Рассказы

И. А. Бунин – известнейший писатель, первый русский лауреат Нобелевской премии. Его жизненный путь был наполнен странствиями и болью разлуки с родиной. Несмотря на это, в эмиграции он создал свои лучшие произведения, основные темы которых – духовная жизнь и смерть человека, истинная любовь и глубокая русская душа с ее светлыми и темными сторонами, подвигами и страстями. В сборник вошли рассказы разных лет, начиная с раннего доэмигрантского периода творчества Бунина, и заканчивая произведениями из сборника «Темные аллеи», которые писатель относил к лучшим своим творениям.


Повести и рассказы

Алексей Варламов – русский писатель, современный классик, литературовед и доктор филологических наук. Являясь авторов романов, рассказов, повестей, а также книг биографического жанра, Алексей Варламов стал лауреатом целого ряда литературных премий. Произведения писателя, собранные в этой книге, представляют собой лучшие образцы русской реалистической художественной прозы – глубокой и искренней прозы «с традицией».