Повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Братья Миладиновы — Дмитрий (1810–1861) и Константин (1830–1861) — известные собиратели болгарского фольклора, участники национально-освободительного движения, оба погибли в турецкой тюрьме.

Геров Найден (1821–1900) — известный общественный деятель и педагог, автор шеститомного «Словаря болгарского языка».

2

Хаджи, или хаджия, — паломник (турецк.), мусульманин, посетивший Мекку, или христианин, посетивший Иерусалим.

3

Червенословки — книги, в которых часть текста напечатана красной краской.

4

Кадий — судья (турецк.).

5

Марко Кралевич — герой южнославянского эпоса, богатырь, борец против турок и защитник болгарского и сербского народов.

6

Титло — надстрочный знак над сокращенно написанным словом в древних славянских рукописях.

7

…до прихода русских — очевидно имеется в виду русско-турецкая война 1828–1829 гг.

8

Чорбаджия — представитель нарождавшейся национальной буржуазии; староста; в широком смысле — богатый человек, хозяин.

9

Восьмое января — праздник в честь повивальной бабки.

10

Горештники — самые жаркие дни лета (в конце июля); по существовавшим ранее обычаям, крестьяне в эти дни не работали.

11

Дервиш — мусульманский монах.

12

Пара — монета.

13

Пуническая война. — Пунические войны велись между Римом и Карфагеном из-за господства в западной части Средиземного моря (III–II вв. до н. э.).

14

Гелиогабал — верховный жрец сирийского храма в честь бога солнца, с 218 г. по 222 г. — римский император.

15

Самодивы — в болгарском фольклоре сказочные существа в образе красивой женщины, живущие в горах и лесах.

16

Юнацкий — от юнак — герой, богатырь.

17

Бай — почтительное обращение к старшим по возрасту или вышестоящим лицам; дядя.

18

Румелия — южная часть Болгарии.

19

Кана Галилейская — место в Палестине, где, по евангельскому преданию, Христос превратил воду в вино.

20

Кирджалии — турецкие разбойники, иногда использовавшиеся турецкой властью против болгарского населения.

Делибаши, арнауты — солдаты нерегулярных частей турецкой армии; известны разбоями и грабежами.

21

Кара-Фезия — один из предводителей кирджалиев.

22

Чубукчия — слуга, подающий трубки (чубуки).

23

Муса-разбойник — герой южнославянского эпоса, богатырь, противник Кралевича Марко.

24

Руйное — красное, крепкое; постоянный эпитет к вину в болгарских народных песнях.

25

Шумадия — область в Сербии.

26

Конак — турецкое городское или сельское управление.

27

Липисканский — искаженное лейпцигский.

28

Бирка — палочка или дощечка для нанесения знаков счета и меры.

29

Морея — Пелопоннес, полуостров на юге Греции.

30

Димотикский — то есть из г. Димотики, близ Адрианополя.

31

Посестрима — названая сестра.

32

Ага — господин, начальник (турецк.).

33

Стара-планина — болгарское название Балканского хребта.

34

Параклис — здесь увещание, наставление.

35

Аба — род домотканной шерстяной материи, крестьянская одежда из этой материи.

36

Шаяк — род шерстяной материи.

37

Юрий Венелин (1802–1839) — русский филолог и историк-славист, занимался изучением болгарской истории и литературы.

38

Чувство — ироническое обозначение брюха.

39

Мурад I — турецкий султан (1319–1389).

40

Бонапарт — имеется в виду Наполеон III.

41

…на двенадцать даалийских голов — от даалия — турецкий разбойник XVIII в.; головные уборы даалиев, как и вся их одежда, отличались пышностью.

42

Проводари — молодые гости, исполняющие на свадьбах песни и танцы.

43

Филибе — турецкое название города Пловдив.

44

Делибашийские времена — конец XVIII в. — начало XIX в., годы, когда на территории Болгарии особенно свирепствовали банды кирджалиев, делибашей и других элементов разложившейся турецкой армии.

45

Отмычары — участники старинного обычая «умыкания» (похищения) невесты.

46

Витоша — гора на западе Болгарии, у подножия которой находится София.

47

Самоков — город в Западной Болгарии.

48

Рила-планина — горный массив в Южной Болгарии.

49

Искыр — река в Болгарии, приток Дуная.

50

Диар-Бекир — город в малоазиатской части Турции, крепость которого служила местом заключения участников болгарского национально-освободительного движения.

51

Анатолийское — от Анатолия — турецкое название Малой Азии.

52

Юскюдар — город в Малой Азии, порт в проливе Босфор.

53

Гяур — немусульманин, неверный (турецк.).

54

…когда вы дрались в Белоградчике — имеется в виду восстание крестьян в 1850 г. в северо-западных районах Болгарии, направленное против турецких феодалов, окончившееся неудачей вследствие разрозненности и неорганизованности восставших. Наиболее сильные столкновения восставших с турками происходили около города Белоградчик.

55

Вилайет — губерния (турецк.).

56

Фарисеи, саддукеи — см. ниже, примечание к стр. 117: Фарисеи, саддукеи, мытари — разные группы правящих классов в Палестине, по евангельской легенде предавшие Христа.

57

Ага — господин, начальник (турецк.).

58

Митхад-паша — турецкий губернатор середины XIX в., известный своей жестокостью.

59

Бойлии — длинные (постоянная характеристика ружья в болгарских народных песнях).

60

Янычары — особый корпус турецкой армии, оплот феодальной реакции.

61

Фанариоты — от названия квартала в Константинополе Фанар (Фенер), где находилась греческая патриархия; представители высшего греческого духовенства, контролировавшие всю церковную жизнь болгар.

62

Хоро — болгарский народный танец.

63

Видин — город на северо-западе Болгарии.

64

Марко — см. Марко Кралевич (примечание к стр. 13, «Болгары старого времени»: Марко Кралевич — герой южнославянского эпоса, богатырь, борец против турок и защитник болгарского и сербского народов.).

65

Прилеп — город в Македонии.

66

Кавал — болгарский народный музыкальный инструмент типа свирели.

67

Фарисеи, саддукеи, мытари — разные группы правящих классов в Палестине, по евангельской легенде предавшие Христа.

68

«Верная-сговорная» — постоянный эпитет к гайдуцкой дружине в болгарских народных песнях.

69

Каймакам — окружной начальник (турецк.).

70

Александр Карагеоргиевич — с 1842 г. по 1858 г. князь Сербии. Правительство Карагеоргиевича проводило предательскую политику по отношению к восставшим в 1850 г. болгарам. С одной стороны, оно провоцировало болгар на восстание, с другой — отказывало восставшим в оружии и выдавало бежавших в Сербию повстанцев турецким властям.

71

Драхма — греческая денежная единица.

72

Муфтий — магометанский священник.

73

Терезхана — тюрьма в Константинополе.

74

Нотабли — представители болгарской буржуазии, стремившиеся заключить сделку с султаном за счет болгарского народа.

75

Митхад-паша, Али-паша — турецкие губернаторы середины XIX в.

76

Руба — платье, одежда.

77

Абаджия — ремесленник, изготовляющий грубую шерстяную материю (абу) или шьющий из нее одежду.

78

Болгаро-алилодидактические школы — школы, где обучение велось на основе метода взаимного обучения (алилодидактического), когда старшие или более подготовленные ученики обучают младших под руководством учителя.

79

Кир — господин (греч.).

80

Паша — титул высших военных и гражданских сановников в Турции.

81

Тюфекчи-баши — начальник оружейного склада (турецк.).

82

Камзамал — сборщик податей (турецк.).

83

Раковский Георгий Савва (1821–1867) — один из крупнейших деятелен болгарского национально-освободительного движения. Под руководством Раковского был осуществлен переход от стихийного гайдуцкого (партизанского) движения к организованной борьбе вооруженных отрядов (чет).

84

Панайот — Панайот Хитов (1830–1918) — организатор и начальник повстанческих отрядов в 60—70-х гг.

85

Тотю — Филипп Тотю (1830–1907) — организатор партизанских отрядов, в 60—70-х гг. боровшихся с турками на территории Болгарии.

86

Хаджи Димитр (1840–1868) — болгарский повстанец, один из героев национально-освободительного движения. В 1868 г. погиб в бою с турками.

87

Челебия — господин, барин (турецк.).

88

Ока — старая турецкая мера веса приблизительно 1,282 кг.

89

Ирмилик — мелкая турецкая монета стоимостью в 20 грошей.

90

Продукты Калифорнии — золото.

91

Мыслете, наши, оные, люди — названия букв церковнославянского алфавита; мыслете — м, наши — н, оные — о, люди — л.

92

Кюль-боклук — буквально — сплошная дрянь (турецк.).

93

Шиник — деревянная мерка для сыпучих тел.

94

Меджидие — турецкая серебряная монета, равная 20 пиастрам.

95

Папаз-яхния — мясо, тушеное с луком, чесноком и всякими пряностями.

96

Векил — поверенный, агент, староста (турецк.).

97

Центральная школа — болгарская школа для детей эмигрантов в Болграде.

98

Камзамал — сборщик податей (турецк.).

99

Хаджиу — известный румынский ученый, близкий болгарским революционерам в Румынии.

100

Богоров Иван Андреев (1818–1892) — видный болгарский патриот-просветитель, составитель ряда учебников, одной из первых грамматик болгарского языка и издатель первой болгарской газеты.

101

По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика).

102

Билюк-башия — командир большого отряда войск (турецк.).

103

Валийский — губернский, вилайетский (турецк.).

104

«Могучая сень» — так называла султанское правительство турецкая и болгарская реакционная пресса того времени.

105

Райя — буквально — стадо; так турки называли христианское население Турецкой империи.

106

Митхадовский прогресс. — Митхад-паша (1828–1884) стремился создать видимость либеральных культурных преобразований, чтобы прикрасить турецкое феодальное государство; в то же время проявлял необычайную жестокость при подавлении бунтов.

107

Эфенди — господин (турецк.).

108

Медник — медный сосуд, котел.

109

Шоп — житель Западной Болгарии.

110

В Америке… где… ищут успокоения и доброго совета. — Написано в 1871 г., когда США, по сравнению с военнофеодальной Турцией, представляли собой более демократическое государство.

111

Валия — управитель турецкого округа (вилайета), губернатор.

112

Наргиле — кальян.

113

Бонжур — bonjour — добрый день (франц.).

114

Ходжа — турецкий священник, духовное лицо.

115

Калиф, или халиф, — титул духовного главы мусульман, совмещающего светскую и духовную власть.

116

…будет наказан, как 35 лет тому назад янычары… — Янычары не раз поднимали мятежи против власти султанов. В 1826 г. по распоряжению султана Махмуда II они были почти поголовно истреблены.

117

Шейх-уль-ислам — буквально — вождь ислама, глава мусульманского духовенства (арабск.).

118

Диш-параса — налог, взимавшийся с хозяина-болгарина гостем-турком за то, что турок, пережевывая пищу, стирал свои зубы.

119

Кометы, или комиты, — турецкое наименование членов тайных революционных комитетов в Болгарии; в широком смысле — революционеры, повстанцы.

120

Абдул-Рахман — управитель Северной Болгарии.

121

Муса — см. примечание к стр. 35, «Болгары старого времени»: Муса-разбойник — герой южнославянского эпоса, богатырь, противник Кралевича Марко.

122

Хаджи Бекташ — турецкий «святой».

123

…помните, как под Севастополем было… — Имеется в виду героическая оборона Севастополя русскими (1854–1855) во время Крымской войны.

124

…когда Филипп Тотю переправился через Дунай… — В 1867 г. два партизанских отряда Филиппа Тотю и Панайота Хитова, сформированные в Румынии, переправились в Болгарию, чтобы поднять вооруженное восстание против турок.

125

Юзбаши — сотник (турецк.).


Рекомендуем почитать
Жук. Таинственная история

Один из программных текстов Викторианской Англии! Роман, впервые изданный в один год с «Дракулой» Брэма Стокера и «Войной миров» Герберта Уэллса, наконец-то выходит на русском языке! Волна необъяснимых и зловещих событий захлестнула Лондон. Похищения документов, исчезновения людей и жестокие убийства… Чем объясняется череда бедствий – действиями психа-одиночки, шпионскими играми… или дьявольским пророчеством, произнесенным тысячелетия назад? Четыре героя – люди разных социальных классов – должны помочь Скотланд-Ярду спасти Британию и весь остальной мир от древнего кошмара.


Два долгих дня

Повесть Владимира Андреева «Два долгих дня» посвящена событиям суровых лет войны. Пять человек оставлены на ответственном рубеже с задачей сдержать противника, пока отступающие подразделения снова не займут оборону. Пять человек в одном окопе — пять рваных характеров, разных судеб, емко обрисованных автором. Герои книги — люди с огромным запасом душевности и доброты, горячо любящие Родину, сражающиеся за ее свободу.


Под созвездием Рыбы

Главы из неоконченной повести «Под созвездием Рыбы». Опубликовано в журналах «Рыбоводство и рыболовство» № 6 за 1969 г., № 1 и 2 за 1970 г.


Предназначение: Повесть о Людвике Варыньском

Александр Житинский известен читателю как автор поэтического сборника «Утренний снег», прозаических книг «Голоса», «От первого лица», посвященных нравственным проблемам. Новая его повесть рассказывает о Людвике Варыньском — видном польском революционере, создателе первой в Польше партии рабочего класса «Пролетариат», действовавшей в содружестве с русской «Народной волей». Арестованный царскими жандармами, революционер был заключен в Шлиссельбургскую крепость, где умер на тридцать третьем году жизни.


Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».