Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Рассказы [заметки]
1
© Перевод. Г. Злобин.
2
Томас У. Уайт (1788–1843) – печатник, в чьей типографии печатался журнал «Сатерн литерери мессенджер», который Э. По редактировал в 1835–1837 гг.
3
Изложение, отчет (фр.).
4
Пристрастие к кубку (лат.)
5
Ив-Жозеф Тремарек Кергелен (1745–1797) – французский мореплаватель.
6
Джеймс Кук (1728–1779) – английский мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия.
7
Джеймс Уэддел (1787–1834) – английский мореплаватель, совершивший в 1819–1824 гг. ряд путешествий в Южные моря, открывший несколько островов, автор книги «Путешествие к Южному полюсу в 1822–1824 гг.».
8
Бенджамин Моррел (1795–1839) – американский мореплаватель, в 1822–1824 гг. на шхуне «Оса» совершил плавание в Южные моря.
9
по Фаренгейту
10
Джереми Рейнольдс (1799–1858) – американский полярный исследователь.
11
Иван Федорович Крузенштерн (1770–1846) – русский мореплаватель, адмирал. Руководитель первого русского кругосветного плавания (1803–1806), во время которого были открыты многие острова. Экспедиция состояла из двух кораблей. Капитаном второго был Юрий Федорович Лисянский (1773–1837).
12
Джон Биско – английский мореплаватель, совершивший плавание в Южные моря в 1830–1831 гг.
13
Завтрак (фр.).
14
Жорж Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель. Имеется в виду его книга «Записки об истории и анатомии моллюсков» (1817).
15
Северное сияние (лат.).
16
…разверзается бездна… – Э. По следует здесь теории Джона К. Симмса.
17
© Перевод. З. Александрова.
18
Жан Лабрюйер – французский моралист. Цитата из книги «Характеры, или нравы нашего века» (1688).
19
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).
20
Метемпсихоз – реинкарнация, переселение душ.
21
Луи Себастьен Мерсье (1740–1814) – французский писатель, автор утопического романа «Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было» (1770), в котором изображен идеал общественного и государственного устройства будущего близкого к иедям Руссо.
22
Исаак Дизраэли (1766–1848) – английский литератор. Цитата из работы «Достопримечательности литературы» (1791–1793; 1823).
23
Итен Аллен (1738–1789) – участник американской революции, глава отряда повстанцев, известного под именем «Ребята с Зеленой горы», политик, философ, писатель, автор трактата «Разум – единственный оракул человека» (1789), в котором он развивает идеи деизма и перевоплощения.
24
Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
25
© Перевод. И. Гурова.
26
Арнгейм – город в Голландии, известный живописностью окружающего ландшафта.
27
Целий Секунд Курион (Челио Секондо Курионе) (1503–1569) – итальянский протестант, гуманист.
28
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
29
Аврелий Августин Иппонийский (Блаженный Августин) (354–430) – христианский богослов и философ, проповедник, один из Отцов христианской церкви.
30
«О плоти Христовой» (лат.).
31
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 – ок. 220) – раннехристианский писатель, теолог. Положил начало церковной латыни.
32
Умер сын Божий; это достойно веры, ибо нелепо; и погребенный восстал из могилы; это несомненно, ибо невозможно (лат.).
33
Птолемей Гефестион (пер. пол. II века) – греческий писатель.
34
Асфодель – род растений семейства лилейных с крупными цветами. В античности считался символом смерти.
35
«Юпитер в зимние месяцы дважды ниспосылает семь теплых дней, и люди назвали эту благодатную и ласковую погоду кормилицей прекрасной Альционы» (Симонид). – Примеч. авт. // Альциона – в греческой мифологии дочь бога ветров Эола. Была превращена в птицу зимородка. Альционовыми днями называли две недели тихой погоды около дня зимнего солнцестояния, когда Эол смирял ветры, чтобы Альциона могла высидеть птенцов в своем гнезде, плавающем по волнам.
36
Мари Салле (1707–1756) – французская балерина и балетмейстер XVIII столетия.
37
Каждый ее шаг был чувством (фр.).
38
Каждый ее зуб был мыслью (фр.).
39
© Перевод. И. Гурова.
40
Пресбург – старое немецкое название Братиславы.
41
Библейское название ада – геенна – происходит от долины Гинном («долина плача») близ Иерусалима.
42
Иоганн Готлиб Фихте (1762–1814) – немецкий философ, один из основателей группы направлений в философии, известной как субъективный идеализм.
43
Вторичное рождение (греч.).
44
Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг (1775–1854) – немецкий философ, представитель классической немецкой философии.
45
Джон Локк – английский философ, один из самых влиятельных мыслителей Просвещения и теоретиков либерализма.
46
Пестум – город на юге Италии.
47
Анакреонт (570/559–485/478 до н. э.) – древнегреческий поэт, один из Девяти лириков.
48
Цикута – ядовитое растение. Кипарис – символ смерти и похорон.
49
© Перевод. В. Рогов.
50
Эдуард III (1312–1377) – английский король (1327–1377).
51
Мыщцу смеха (лат.).
52
Бен Невис – гора в Шотландии, самая высокая на Британских островах
53
«Мела нет» – означает: в кредит не наливают.
54
Басом (ит.).
55
Стентор – греческий глашатай, известный своим громким голосом.
56
Светский тон, светские манеры (фр.).
57
Непринужденная (фр.).
58
Синяя погибель – джин.
59
Деви Джонс – в английском морском фольклоре дух моря, или дьявол.
60
Черный жгут – портвейн.
61
© Перевод. В. Рогов.
62
Заира – старое португальское название реки Конго.
63
Бегемот – имеется в виду мифическое библейское существо, демон плотских желаний. В Библии описан как одно из двух чудовищ (наряду с Левиафаном), которых Бог демонстрирует праведнику Иову в доказательство Своего могущества (Книга Иова, 40, 10–19).
64
Додона – древнегреческий город, который славился в античности оракулом при храме Зевса. Ответы оракула трактовались по шелесту листьев священного дуба, по журчанию источника и по звону цепочек додонского таза (меди) и по жребию.
65
© Перевод. Р. Облонская.
66
Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) – римский император из династии Северов, правивший с 8 июня 218 по 11 марта 222 года.
67
Преувеличенное (фр.).
68
О дивная пора – железный этот век! (фр.)
69
Луций Вибуллий Гиппарх Тиберий Клавдий Аттик Герод (Ирод) (ок. 101–177) – греческий оратор, также прославился общественной деятельностью.
70
© Перевод. И. Бернштейн.
71
Коннаут (Коннахт) – провинция на западе Ирландии.
72
© Перевод. М. Богословская.
73
Приписываемое Демокриту (ок. 460–370 до н. э.) высказывание, что «истина обитает на дне колодца».
74
Лофоденские (Лофотенские) острова – скалистый архипелаг в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.
75
Море мрака (лат.). «Морем мрака» на древних картах обозначался Атлантический океан.
76
Александрийский математик, астроном и географ Птолемей (I в.), автор «Географии» в восьми книгах.
77
Ионас Рамус (1649–1718) – норвежский историк, его описание водоворота приведено в Британской энциклопедии.
78
Норвежская миля – 11 295 метров.
79
Мясопустное воскресенье – воскресенье за две недели перед Великим постом.
80
Флегетон – в греческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида.
81
Афанасий Кирхер (1601–1680) – немецкий ученый и изобретатель, автор многочисленных трактатов по самым разнообразным предметам (физика, естественные науки, лингвистика, антиквариат, теология, математика). Согласно его теории, Земля представляет собой твердое тело с пустотами внутри, наполненными огнем, водой и воздухом.
82
Планшир – деревянный брус или стальной профиль по обводу корпуса корабля для придания жесткости и прочности.
83
Рым – металлическое кольцо для закрепления снастей.
84
См. Архимед. De incidentibus in fluido, lib. 2 [ «О плавающих телах», кн. 2].
85
© Перевод. В. Рогов.
86
Строка из пьесы английского драматурга Аарона Хилла (1685–1750) «Этелуолд» (1709).
87
Утилитаристы – последователи этической теории, согласно которой моральная ценность поведения или поступка определяется его полезностью – удовольствием или счастьем, полученным от последствий поступка.
88
Великое «движение» – трансцендентализм – философско-литературное течение, сформированное в XIX веке в США представителями радикальной интеллигенции бостонского «Трансцендентального клуба».
89
Музыке (греч.).
90
«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». – «Государство», кн. 2. // «По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». – Там же, кн. 3. // Музыка у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество – все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса, чувства прекрасного – в отличие от разума, изучающего только истинное.
91
Блез Паскаль (1623–1662) – французский математик, механик, физик, литератор и философ. Цитата из его основного философского труда «Мысли».
92
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (фр.).
93
От греческого istorete – созерцать.
94
Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем pur – «огонь».
95
Ретина – сетчатка глаза.
96
© Перевод. В. Рогов.
97
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц жанра готического романа.
98
Томас Салли (1783–1872) – американский художник, автор ряда женских портретов.
99
© Перевод. В. Рогов.
100
Странному, причудливому (фр.).
101
«Эрнани» – романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), первое представление которой состоялось 25 февраля 1830 г. Эта драма произвела революцию в театре и положила начало романтическому течению.
102
© Перевод. И. Бернштейн.
103
Трюфели (фр.).
104
Ричард Гловер (1712–1785) – английский поэт, писатель, политический деятель. В 1737 году вышла большая поэма «Леонид» – писание защиты греками Фермопил.
105
Вильям Уилки (1721–1772) – шотландский писатель, в 1757 году опубликовал поэму «Эпигониада», основанную на четвертой книге «Илиады» Гомера.
106
Альфонс де Ламартин (1790–1869) – французский писатель и поэт романтического направления, политический деятель. Упоминается его книга «Воспоминания, впечатления и мысли во время поездки на Восток» (1835).
107
Джоэл Барло (1754–1812) – американский поэт, участник американской революции и похода Наполеона в Россию. Автор эпической поэмы «Колумбиада» (1807).
108
Генри Теодор Такерман (1813–1871) – американский писатель. Упоминается его книга «Изабел, или Сицилия» (1839).
109
Руфус Уилмот Грисволд (1815–1857) – американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Упоминается работа «Достопримечательности американской литературы» (1844).
110
Строки из поэмы английского поэта Вильяма Каупера (1731–1809) «Задача» (1785), IV, 50.
111
Вишневая настойка (нем.).
112
Неполадки (фр.).
113
«История Жиль Блаза из Сантильяны» – плутовской роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747)
114
Всяких благ и вдобавок немножко здравого смысла (фр.).
115
Твердой земли (лат.).
116
© Перевод. И. Бернштейн
117
Папье-маше (фр.).
118
Джордж Робинс Глиддон (1809–1857) – американский египтолог английского происхождения.
119
Белки глаз (лат.).
120
Сесамовидная кость большого пальца ноги (лат.).
121
Отводящей мышцы (лат.).
122
Всем скопом (фр.).
123
Джон Барнес (1761–1841) – английский актер-комик, был популярным актером в нью-йоркских театральных кругах.
124
Сорочку (фр.).
125
Скарабей – жук, обитающий в Южной Европе и Северной Африке. Один из самых почитаемых символов Древнего Египта, почитался как одна из форм солнечного божества.
126
Эмблемой (лат.).
127
Посредниками (лат.).
128
Франц Йозеф Галль (1758–1828) – австрийский врач и анатом, основатель френологии, основным положением которой являлось утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением его черепа.
129
Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.
130
Франц Антон Месмер (1734–1815) – немецкий врач и целитель, создатель учения о «животном магнетизме» – месмеризма.
131
Мудрецов (фр.).
132
Плутарх (ок. 46 – ок. 127) – древнегреческий писатель и философ. Трактат «О лике на лунном диске» представляет различные популярные для греков астрономические идеи.
133
«О лике на лунном диске» (лат.).
134
Диодор Сицилийский (ок. 90–30 гг. до н. э.) – древнегреческий историк и мифограф.
135
Боулинг-Грин – парк в центре Нью-Йорка.
136
Азнак – вымышленное название.
137
Карнак – египетская деревня на месте столицы Древнего Египта, города Фив. Знаменита развалинами храма Амона, постройка которого началась в XX в. до н. э.
138
Большой Оазис (Эль-Харга) – крупнейший из египетских оазисов, расположен в ливийской пустыне. Древние колодцы этого оазиса достигают глубины 120 м.
139
«Дайел» – американский журнал трансценденталистов, выходивший с 1840 по 1844 гг., печатал статьи по вопросам литературы, философии и религии.
140
Вдоволь (лат.).
141
Герон Александриийский (ок. 10–ок. 75) – греческий математик и механик, описал устройство паровой турбины.
142
Соломон де-Ко (1576–1626) – французский инженер, предложил идею усовершенствованного парового двигателя.
143
© Перевод. З. Александрова.
144
Месмеризм (животный магнетизм) – теория немецкого врача и астролога эпохи Просвещения, Франца Месмера, которая имела заметное влияние на медицинскую теорию и практику в последней четверти XVIII века и в первой половине XIX века.
145
В состоянии агонии (лат.).
146
Судебной библиотеки (лат.).
147
Псевдонимом (фр.).
148
«Валленштейн» – драматургическая трилогия Фридриха Шиллера: «Лагерь Валленштейна» (1798), «Пикколомини» (1799) и «Смерть Валленштейна» (1799).
149
Джон Рандолф (1773–1833) – американский политический деятель. На карикатурах часто изображен с тонкими паучьими ногами.
150
Ясновидения (фр.).
151
Дословно (лат.).
152
© Перевод. З. Александрова.
153
Загородном домике (фр.).
154
© Перевод. О. Холмская.
155
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.). Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на Королевском гербе Шотландии. Первоначально девиз принадлежал шотландской правящей династии Стюартов.
156
Вольные каменщики – масоны – тайное общество, религиозно-мистическое движение, возникшее в странах Европы в 18 в.
157
Да упокоится с миром! (лат.). Фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» на надгробиях, в извещениях о смерти. Цитата из католической заупокойной службы.
158
© Перевод. В. Рогов.
159
Редкая птица на земле (лат.).
160
«Задиг, или Судьба» (1748) – философская повесть Вольтера, восточная сказка полная иронии.
161
© Перевод. З. Александрова.
162
«Мудрецы пришли с Востока» – афоризм, приписываемый английскому юристу Вильяму Дэви. «Чем дальше мы движемся на Запад, тем больше убеждаемся, что мудрецы пришли с Востока».
163
Орест Браунсон (1803–1876) – американский священник, публицист и издатель, близкий к трансценденталистам.
164
Искаженная латинская цитата: О temporal О mores! (О времена! О нравы!).
165
Цитата из «Ричарда III», английского драматурга Колли Сиббера (1671–1757).

Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.

Похищенное письмо позволяет господину Д., шантажировать одну даму. Несмотря на все усилия парижской полиции, найти письмо в доме господина Д. не удалось. С просьбой о помощи к сыщику Огюсту Дюпену приходит один из полицейских.

Некая юная девица, Мэри Сесили Роджерс, была убита в окрестностях Нью-Йорка осенью 1842 года. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от места преступления, и всё «расследование» дела было предпринято на основе лишь минимальных газетных данных. Тем не менее, данные в разное время спустя после публикации рассказа полностью подтвердили не только общие выводы, но и все предположительные подробности!Рассказ также называется продолжением «Убийств на улице Морг», хотя с теми убийствами это новое уже не связано, но расследует их всё тот же Огюст Дюпен. .

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Таинственное и крайне жестокое убийство в доме на улице Морг вдовы и ее дочери ставит в тупик полицию Парижа. На помощь полицейским приходит мосье Дюпэн, человек с необычайно развитыми аналитическими способностями.

Если есть время понаблюдать за толпой на площади, то можно научиться различать эти бесчисленные разновидности фигур и лиц. Однако один странный старик долго не поддавался никакому объяснению, пока после долгой слежки за ним не выяснилось, что у него болезненная боязнь одиночества и все своё время, забывая о сне и отдыхе, он проводит на улицах города, толкаясь среди людей.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Автор цикла исторических романов «Проклятые короли» – французский писатель, публицист и общественный деятель Морис Дрюон (р. 1918) никогда не позволял себе вольного обращения с фактами. Его романы отличает интригующий и захватывающий сюжет, и вместе с тем они максимально приближены к исторической правде. Согласно легенде истоки всех бед, обрушившихся на Францию, таятся в проклятии, которому Великий магистр ордена Тамплиеров подверг короля Филиппа IV Красивого, осудившего его на смерть. Охватывая период с первого десятилетия XIV века до начала Столетней войны между Францией и Англией, Дрюон описывает, как сбывается страшное проклятие на протяжении этих лет.

Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.