Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях [заметки]
1
«Лондис» (Londis — сокращ. от London District Stores) — сеть розничных магазинов в Великобритании и Ирландии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гэлтахт — любой из районов Ирландии, где местным языком является ирландский.
3
Пош и Бекс — Виктория Адамс и Дэвид Бекхэм (чета Бекхэм).
4
Фердинанд де Соссюр (1857–1913) — швейцарский языковед, основоположник современной лингвистики.
5
Мангабеи — род обезьян (Cercocebus Geoffroy E., черномазые обезьяны).
6
Помещение, в котором окна выходят на противоположные стороны.
7
Графтон-стрит — главная пешеходная и торговая улица в центре Дублина, дублинский Арбат.
8
Стивенс-Грин — парк в центре Дублина, а также название транспортного узла близ него.
9
Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — ирландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии, писавший на французском и английском языках.
10
Сандифорд — деловой район в Дублине.
11
Килмакуд — район на окраине Дублина, место проживания представителей среднего класса.
12
Гратен — способ запекания блюда под соусом, тертым сыром или с сухарями.
13
Тортеллини — макаронные изделия в форме кольца с начинкой.
14
Симпосион — пирушка (букв. совместное питье вина).
15
Парфенон — храм Афины Паллады на афинском Акрополе.
16
Джо Димаджо (1914–1999) — известный американский бейсболист, выступал за команду «Нью-Йоркские янки», считался одним из лучших игроков страны. Был вторым мужем киноактрисы Мэрилин Монро.
17
«Шоу Опры Уинфри» — популярное американское ток-шоу; ведущая — известная американская актриса Опра Уинфри (род. в 1954 г.).
18
«Доктор Фил» — популярное ток-шоу американского телевидения, телевариант психологического консультирования; ведущий — психолог, доктор Фил Макгроу.
19
«Судья Джуди» — популярное американское ток-шоу; ведущая — Джуди Шейндлин (Юдит Блюм — род. в 1949 г.).
20
Трамор — приморский городок, курорт в графстве Уотерфорд на юго-восточном побережье Ирландии.
21
Фарлонг — мера длины, равная 201 м 17 см.
22
Очевидно, имеется в виду Лорето-эбби-скул — частная школа-пансион на юге Дублина.
23
Доллимаунт-стрэнд — пляжный район в Дублине.
24
«Абракебабра» — сеть ирландских закусочных типа «Макдоналдс».
25
Нортсайд — район в Дублине, традиционно место обитания рабочего класса.
26
«Палп» (Pulp) — британская поп-группа, созданная в 1978 г.
27
Принц (род. в 1958 г.) — популярный американский эстрадный певец и композитор.
28
Каван — центр графства Каван в Ирландии.
29
Джеллаба — длинная рубаха типа туники.
30
Гомер Симпсон — один из главных героев мультсериала «Симпсоны».
31
Кэрнс — курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити. Отправной пункт круизов по Большому Барьерному рифу.
32
Клонтарф — северный пригород Дублина.
33
«Эрнст энд Янг» («Ernst & Young») — американская аудиторская компания, одна из крупнейших в мире. Основана в 1989 г., имеет 700 филиалов в 140 странах мира.
34
Гандикап — фора.
35
«Солдаты судьбы» («Фианна файл») — наиболее крупная политическая партия в современной Ирландии, представляющая интересы крупного промышленного и торгового капитала, части фермерства и интеллигенции. Основана в 1926 г.
36
«Череда побед» («Winning Streak») — еженедельное телешоу на ирландском телевидении, игра, в которой пять участников борются за выигрыш автомобилей, туристических путевок и денежных призов.
37
«Иглз» («The Eagles») — американская рок-группа; образовалась в 1971 г.
38
«Би Джиз» («The Bee Gees») — английская рок-группа; образовалась в 1958 г. Название представляет собой транскрипцию инициалов организатора группы Барри Гибба.
39
Ликке Ли (Ли Ликке Тимотей Закриссон) — современная шведская поп-певица (род. в 1986 г.).
40
Йетс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.
41
Кинселла, Томас (род. в 1928 г.) — ирландский поэт, переводчик ирландского эпоса на английский язык.
42
Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.
43
Манстер — провинция Ирландской Республики, включающая юго-западные графства Клэр, Корк, Керри, Лимерик, Типперэри и Уотерфорд.
44
Джек и Джилл — мальчик и девочка в английских детских стишках и песенках, неразлучные друзья, влюбленная пара.
45
Томсон, Сэмюэл (1769–1843) — американский ботаник, травник, основатель «томсоновской медицины», пользовавшейся популярностью в США в XIX в.
46
«Норзерн пасифик» — железнодорожная компания.
47
Голуэй — город в Ирландии, административный центр одноименного графства.
48
Аркл (1957–1970) — знаменитый ирландский чистокровный скакун.
49
Кенмер — небольшой город на юге графства Керри в Ирландии.
50
Трали — административный центр графства Керри в Ирландской Республике, порт в устье реки Ли, в месте ее впадения в залив Трали.
51
Баллиман — деревня на р. Инни в графстве Лонгфорд (Ирландская Республика).
52
Килларни — курортный и торговый центр на озере Лок-Лин (графство Керри) в Ирландской Республике.
53
«Арноттс» — крупнейший и старейший универмаг в Ирландии.
54
Фервей — участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства между ти (площадка на поле, обычно приподнятая, откуда начинается игра на каждой лунке) и грином (участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки).