Крылатое латинское выражение, означающее «с точки зрения вечности». Здесь и далее – прим. переводчика.
Вероятно, отсылка к названию стихотворения Джона Донна «Облако и ангел» (перевод Г. М. Кружкова), в оригинале “Air and Angels” (1633).
Детская книга американской писательницы Маргарет Уайз Браун (1910–1952).
Книга американской детской писательницы Джанет Себринг Лоури (1892–1986).
Популярная в США детская книжка с картинками писателя и художника Мориса Сендака (1928–2012), впервые изданная в 1963 г.
Произведение классической китайской литературы, автором которого считается поэт и писатель У Чэнъэнь (1500–1582).
Младшая сестра, сестренка (кит.).
Паровые пирожки с начинкой из жареной маринованной свинины.
Пирожки с начинкой (китайские пельмени), приготовленные на пару.
Легкие блюда, которые подают к чаю небольшими порциями (десерты, фрукты, пирожки).
Стиль вокальной популярной музыки, возникший в начале 1900-х гг. в США. Представляет собой ансамбль из четырех не сопровождаемых инструментами мужских голосов: тенор, бас, баритон и солист.
На сленге словосочетание «vein train» имеет непристойное значение.
Хуан-ди – «Желтый император», легендарный правитель Китая.
У. Йейтс, «Похищенный» (1889), перевод Г. М. Кружкова.
Китайское холодное оружие, представляющее собой цепь из нескольких металлических сегментов (чаще всего от семи до тринадцати), соединенных с помощью колец.
Слитки серебра и золота различной формы и массы, служившие в Китае деньгами до 1933 г.
В японской и китайской мифологиях грозные привратники, охраняющие вход в подземный мир.
В переводе с иврита «сторожевая башня»; в викторианскую эпоху это слово на ювелирных украшениях означало эмоциональную связь между разлученными людьми. Слово взято из Библии (Книга Бытия, 31:48–49): «И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга…».