Потаенная девушка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Рейган, Рональд (1911–2004) – 40-й президент США в 1981–1989 годах (прим. пер.).

2

Свинина му-шу – блюдо китайской кухни из нарезанной свиной вырезки, огурца и яиц, обжаренных в кунжуте или арахисовом масле вместе с небольшими кусочками грибов (прим. пер.).

3

Тяньаньмэнь – площадь в центре Пекина. С 15 апреля по 4 июня 1989 года на площади проходили акции протеста, главными участниками которых были студенты. Ранним утром 4 июня, по решению политического руководства страны, выступления были подавлены армией с применением огнестрельного оружия и бронетехники. Оценки числа погибших варьируются от нескольких сотен до нескольких десятков тысяч и тысяч раненых (прим. пер.).

4

В Европе, и в особенности в Северной Америке, принято на День всех святых наряжаться в маскарадные костюмы, ходить от дома к дому, пугая хозяев, и выпрашивать у них сладости (прим. пер.).

5

Смит, Адам (1723–1790) – шотландский экономист и философ-этик, один из основоположников экономической теории как науки (прим. пер.).

6

Вегетарианская утка – блюдо китайской кухни – рулет из тонкого листа теста из сои с начинкой из грибов, моркови и бамбуковых побегов; готовилось на китайский Новый год в бедных семьях, которые не могли позволить себе настоящую утку (прим. пер.).

7

«Великая пролетарская культурная революция» – серия идейно-политических кампаний 1966–1976 годов в Китае, в рамках которых под предлогом противодействия возможной «реставрации капитализма» в КНР выполнялись цели по дискредитации и уничтожению политической оппозиции; одними из наиболее активных ее участников были хунвэйбины, члены отрядов студенческой и школьной молодежи (прим. пер.).

8

Период Нара – эпоха в истории Японии (710–794). Особенностями эпохи являются ускоренная китаизация японского общества, создание первых исторических хроник и расцвет культуры, а также широкое распространение буддизма во всех слоях японского общества и превращение его в мощную политическую силу (прим. пер.).

9

«Кэмпэйтай» («корпус безопасности») – служба безопасности Сухопутных войск Императорской Японии в 1881–1945 годах (прим. пер.).

10

«Хиномару» – «солнечный круг» (япон. яз.), государственный флаг Японии (прим. пер.).

11

«Говори о других хорошее» (прим. пер.).

12

Учина-гучи (окинавский яз.) – язык коренных жителей Окинавы и близлежащих островов (прим. пер.).

13

Ямато – древнее самоназвание Японского государства (прим. пер.).

14

Хатимаки – белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух (прим. пер.).

15

Пинкер, Стивен (род. 1954) – канадско-американский ученый и популяризатор науки, специализирующийся в области экспериментальной психологии, психолингвистики и когнитивных наук (прим. пер.).

16

«План 9 из открытого космоса» – американский низкобюджетный фантастический фильм ужасов 1959 года, многими критиками считается «худшей постановкой за всю историю кинематографа» (прим. пер.).

17

В переводе с лат. яз. «преступное намерение» (прим. пер.).

18

Корабль Тесея (парадокс Тесея) – парадокс, который можно сформулировать так: «Если все составные части исходного объекта были заменены, остается ли объект тем же объектом?»

Согласно греческому мифу, корабль, на котором герой Тесей вернулся с Крита в Афины, хранился афинянами и ежегодно отправлялся со священным посольством на остров Делос. Перед каждым плаванием осуществлялась починка корабля, при которой заменялась часть досок, в результате чего спустя некоторое время были заменены все доски; из-за этого среди философов возник спор о том, все ли это еще тот корабль или уже другой, новый? Кроме того, возникает вопрос: если бы все замененные доски были сохранены и из них был построен корабль, то какой из этих двух кораблей являлся бы настоящим? (Прим. пер.)

19

Вторая поправка к конституции США гарантирует права граждан на хранение и ношение оружия (прим. пер.).

20

«Песенка Хомяка Хэмптона» – один из первых интернет-мемов, созданный в 1998 году (прим. пер.).

21

В англ. яз. глагол не содержит указания на пол говорящего; в данном случае мужской род – условность (прим. ред.).

22

РИП-троллинг, от «requiescat in pace» – «покойся с миром» (лат. яз.), – наихудший вид троллинга, который сознательно направлен на усиление страданий скорбящих от утраты людей (прим. пер.).

23

Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма; самым узнаваемым его образом стала картина «Крик» (прим. пер.).

24

Нейпьидо – город, с 2005 года столица Мьянмы, бывш. Бирмы (прим. пер.).

25

Непереводимая игра слов: брандмауэр (система, образующая границу между двумя сетями с целью защиты от несанкционированного проникновения) – по-английски дословно «пожарная стена»; отсюда отсылка к Великой Китайской стене (прим. пер.).

26

Майнинг – деятельность по созданию новых структур для обеспечения функционирования криптовалютных платформ (прим. пер.).

27

«Бурдж-Халифа» – самое высокое здание в мире, 163 этажа и 828 метров, находится в Дубае, ОАЭ (прим. пер.).

28

Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий к водке (прим. пер.).

29

Аллюзия на фильм «12 разгневанных мужчин» о заседании коллегии присяжных, решающих, виновен ли подсудимый в убийстве, за которое его судят (прим. пер.).

30

Понятия из науки, занимающейся исследованием видеоигр: нарратология изучает игру как некий организованный текст, ключевую роль в котором играет нарратив (самостоятельно созданное повествование о некотором множестве взаимосвязанных событий, представленное читателю или слушателю в виде последовательности слов или образов), в то время как людология подходит к изучению видеоигры как игрового процесса (описывающего взаимодействие игрока с игровым миром, реакцию игрового мира на действия игрока и определяющего действия, которые предлагает игроку игра), включающего в себя правила игры, которым она подчиняется, вместе с вариативностью и соревновательностью (прим. пер.).

31

Эспланада – музейно-парковая зона в самом центре Вашингтона между зданием Конгресса США и мемориалом президента Линкольна (прим. пер.).

32

Блокчейн – выстроенная по определенным правилам непрерывная последовательная цепочка блоков, содержащих информацию. Блокчейны широко применяются при майнинге криптовалют (прим. пер.).

33

От «дезинтермедитация» (финанс.) – снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и, как следствие, отток финансовых ресурсов из банковской системы (прим. пер.).

34

Смарт-контракт (с англ. яз. «умный контракт») – компьютерный алгоритм, предназначенный для формирования, контроля и предоставления информации о владении чем-либо; чаще всего речь идет о применении технологии блокчейна (прим. пер.).

35

«Вики-Ликс» – международная некоммерческая организация, которая публикует секретную информацию, взятую из анонимных источников или при утечке данной информации (прим. пер.).

36

Вынужденное (тактическое) голосование – такое голосование, при котором избиратель поддерживает кандидата, отличного от его реальных предпочтений, так как оценивает его шансы на победу как более высокие (прим. пер.).

37

Основным принципом японских боевых искусств джиу-джитсу является «мягкая», «податливая» техника движений (прим. пер.).

38

Буквально: «Нет Закону 2005 года о контроле за информацией» (прим. пер.).

39

«Лига плюща» – ассоциация восьми престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США (прим. пер.).

40

Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский военачальник, в 1950–1951 годах главнокомандующий войсками ООН в Корейской войне. Выступал за распространение войны на территорию Китая и ядерную бомбардировку Китая, что повлекло за собой серьезное усиление кризиса в Корее. Был отправлен в отставку президентом Г. Трумэном (прим. пер.).

41

Эмотикон – пиктограмма, выражающая эмоцию; чаще всего состоит из типографских символов. Эмодзи – язык идеограмм, используемый в электронных сообщениях и на веб-страницах, а также сами пиктограммы. Эмодзи появился в Японии и распространился по всему миру (прим. пер.).

42

«Пикшенари» – популярная графическая игра-головоломка (прим. пер.).

43

Первая строка XLII сонета американской поэтессы Сент-Винсент Миллей, Эдны, 1892–1950 (прим. пер.).

44

Агентство национальной безопасности (АНБ) – подразделение министерства обороны США, занимается радиоэлектронной, научной и технической разведкой и защитой электронных коммуникационных сетей госучреждений (прим. пер.).

45

NP-полная задача – в теории алгоритмов задача с ответом «да» или «нет» из класса NP, к которой можно свести любую другую задачу из этого класса (прим. пер.).

46

Эвристика – стратегии, основанные на предыдущем опыте решения аналогичных проблем (прим. пер.).

47

Диджерати – элита компьютерной индустрии и онлайн-сообществ, объединяющая известных ученых в области вычислительной техники, авторов техноизданий и блогеров (прим. пер.).

48

Непереводимая игра слов: слово everlasting – «вечность» (англ. яз.) образовано от фамилии основателя корпорации (прим. пер.).

49

Отсылка к белым поселенцам на Диком Западе, которые для защиты своего лагеря от индейцев и грабителей окружали его повозками (прим. пер.).

50

Семиотика – междисциплинарная область, охватывающая различные науки (естественные, гуманитарные и технические) и изучающая знаки и знаковые системы (прим. пер.).

51

«Игрок против игрока» (PvP) – вариант интерактивного конфликта между двумя или более пользователями, реализуемый в игровом мире персонажами, которыми они управляют (прим. пер.).

52

Грифер – в компьютерных играх игрок, который портит другим игровой процесс без всякой пользы для себя и других игроков (прим. пер.).

53

Беовульф – центральный персонаж древнеанглийской поэмы «Беовульф», воин-герой; Виглав – персонаж этой же поэмы, начальник дружины (прим. пер.).

54

«Угроза нулевого дня» – только что обнаруженная уязвимость программного обеспечения, о которой еще не известно производителю и для борьбы с которой еще нет средств защиты (прим. пер.).

55

«Юникод» – стандарт кодирования символов, включающий в себя знаки почти всех письменных языков мира. В настоящее время стандарт является преобладающим в интернете (прим. пер.).

56

Управляющие последовательности – совокупность идущих подряд значащих элементов, в группе теряющих для обрабатывающего механизма свое индивидуальное значение с одновременным приобретением всей группой нового значения (прим. пер.).

57

«Развилочная бомба» – вредоносная программа, бесконечно создающая свои копии, которые также начинают создавать свои копии и так далее. Выполнение такой программы может вызывать большую нагрузку вычислительной системы или даже отказ в обслуживании вследствие нехватки системных ресурсов, что и является целью (прим. пер.).

58

Строки из стихотворения «Падение Рима» англо-американского поэта У. Х. Одена, 1907–1973 (прим. пер.).

59

КЯК – единая система кодировки китайских, японских и корейских иероглифов, а также не использующегося в настоящее время старовьетнамского письма тьы-ном (прим. пер.).

60

Кватернион – термин из теории гиперкомплексных чисел. Множество Жюлиа – термин из голоморфной динамики; множество точек, всегда замкнутое, всегда непустое (прим. пер.).

61

Мур, Джордж Эдвард (1873–1958) – английский философ, основатель аналитического течения в философии (прим. пер.).

62

Ликопен – каротиноидный пигмент, определяющий окраску плодов некоторых растений, например томатов (прим. пер.).

63

Кортес, Фернандо (1485–1547) – испанский конкистадор, завоевавший Мексику (прим. пер.).

64

«Никс против Хеддена» – решение Верховного суда США о принадлежности томата к овощам. Дело было возбуждено братьями Никс против Эдварда Хеддена, таможенного чиновника из Нью-Йорка. Таможенный тариф 1883 года облагал пошлиной импорт овощей и не облагал импорт фруктов (прим. пер.).

65

Эффект «зловещей долины» – явление, основанное на гипотезе, которую сформулировал японский ученый-робототехник Масахиро Мори. Она подразумевает, что робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей (прим. пер.).

66

Сапфо, или Сафо, (ок. 630 до н. э. – 572 или 570 до н. э.) – древнегреческая поэтесса и музыкант; Эсхил (525–456 до н. э.) – древнегреческий драматург, отец европейской трагедии (прим. пер.).

67

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт, видный представитель американского трансцендентализма (прим. пер.).

68

Аллюзия на одну из самых известных цитат Торо: «Я нахожу полезным проводить большую часть времени в одиночестве. Общество, даже самое лучшее, скоро утомляет и отвлекает от серьезных дум» (прим. пер.).

69

Чар квай теов – блюдо малайской и сингапурской кухни из лапши, имеет китайское происхождение (прим. пер.).

70

Бак кут тех – блюдо из свиных ребрышек, приготовленное в бульоне, популярно в Малайзии и Сингапуре (прим. пер.).

71

Катонг-лакса – острый китайский суп с приправой из кокосового молока и сушеных креветок (прим. пер.).

72

Айам-пеньет – индонезийское блюдо из жареной курицы с овощными приправами (прим. пер.).

73

Ми-горенг – блюдо из жареной лапши в индонезийском стиле (прим. пер.).

74

Роти-прата – индийское блюдо из лепешек, распространенное в Юго-Восточной Азии (прим. пер.).

75

Наси-лемак – традиционное малазийское блюдо, рис, отваренный в кокосовом молоке и листьях пандана (прим. пер.).

76

Чар-сию – блюдо кантонской кухни из запеченной свинины (прим. пер.).

77

В переводе с лат. яз. «Акидалийская планета» (прим. пер.).

78

Облако Оорта – гипотетическая сферическая область Солнечной системы, являющаяся источником долгопериодических комет (прим. пер.).

79

Мемориальная библиотека Гарри Элкинса Уайденера, в которой хранится около трех с половиной миллионов книг, является центральным элементом библиотеки Гарвардского университета (прим. пер.).

80

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – американский поэт, философ, общественный деятель, один из виднейших мыслителей и писателей Соединенных Штатов (прим. пер.).

81

Дикинсон, Эмили (1830–1886) – американская поэтесса, при жизни опубликовавшая менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных (прим. пер.).

82

Тайцзицюань – китайское боевое искусство, одна из разновидностей ушу (прим. пер.).

83

Дионисии – одно из основных празднеств в Древней Греции, сопровождалось театрализованными представлениями, участники которых были в масках (прим. пер.).

84

Асикаги – самурайский род в средневековой Японии, основная резиденция находилась в Киото; неотъемлемой частью самурайских доспехов является маска мэнгу, выполняющая как защитные, так и декоративные функции (прим. пер.).

85

На языке индейцев кри «пими-окан» – «род жира»; спрессованное блюдо из сушеного и вяленого мяса, ягод, ягодного сока, иногда специй; легкое, занимает мало места, очень питательное (прим. ред.).

86

Паруса, которые ставятся при слабом ветре: прямые паруса мунсель – на самом верху мачты, трюмсель – под ним, бом-брамсель – еще ниже и топсель – треугольный парус на бизань-мачте, последней на трех– и многомачтовых судах (прим. пер.).

87

Крупная административная должность в средневековом Китае; то же, что генерал-губернатор (прим. ред.).

88

Юркая ящерица, прожорливая небольшая рептилия (самые большие представители в длину достигают тридцати шести сантиметров), может удержаться практически на любой поверхности (прим. ред.).

89

Кимвал – парный ударный музыкальный инструмент, предшественник современных тарелок (прим. пер.).

90

Эрху – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами (прим. пер.).

91

Он же зизифус, унаби, китайский финик – колючий, засухоустойчивый кустарник со съедобными плодами, мякоть имеет сладкий или кисло-сладкий вкус; широко используется в кулинарии и народной медицине (прим. ред.).

92

Архат – в буддизме человек, достигший полного освобождения от клеш (интеллектуальных или инстинктивных омрачений) и вышедший из «колеса перерождений» (прим. пер.).

93

Сеть Индры – метафора из буддийской философии – бесконечно большая сеть шнуров, принадлежащая ведическому богу Индре, которая висит над его дворцом на горе Меру (прим. пер.).

94

Царь Обезьян Сунь Укун – китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» У. Чэнъэня (прим. пер.).

95

Эней – в древнеримской мифологии герой Троянской войны, легендарный предок основателей Рима, Ромула и Рема. Собрав уцелевших троянцев, он покинул разрушенный город на корабле. Богиня Юнона, ненавидевшая троянцев, упросила бога ветра Эола наслать на корабль бурю (прим. пер.).

96

Кракатау – вулкан на одноименном острове в Индонезии. В 1883 году произошло катастрофическое извержение, значительно разрушившее остров и сам вулкан (прим. пер.).

97

В переводе с лат. яз. «в кремнии» (прим. пер.).

98

Рой Дайсона – самая простая мегаструктура, предложена американским физиком-теоретиком Ф. Дж. Дайсоном; массив очень больших солнечных панелей на орбите вокруг Солнца. Предполагается, что технологически развитая цивилизация может применять подобное сооружение для максимально возможного использования энергии центральной звезды и/или для решения проблемы жизненного пространства (прим. пер.).

99

Море Спокойствия – море на видимой стороне Луны; Эритрейское море – название обширной темной области на поверхности Марса (прим. пер.).

100

Куско – древний город инков на территории современного Перу, разрушен конкистадорами Франсиско Писарро; Виньлонг – провинция во Вьетнаме, место ожесточенных войн в эпоху династии Тэйшон в конце XVIII века (прим. пер.).

101

Bестфальская система международных отношений – система международных отношений, созданная в Европе на основе Вестфальского мира, который подвел итоги Тридцатилетней войны, закончившейся в 1648 году. Некоторые принципы Вестфальского мира действуют и поныне (прим. пер.).

102

Двигатель Шкадова – концепция «звездного двигателя», названного так в честь предложившего ее советского ученого в области авиации и космоса Л. М. Шкадова (прим. пер.).

103

Эванс, Артур Джон (1851–1941) – английский историк и археолог, первооткрыватель минойской культуры на острове Крит (прим. пер.).

104

Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на египетском языке, начертанными иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращенную скоропись эпохи позднего Египта, и одним на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов (прим. пер.).

105

Мэгги вводит команду рекурсивного стирания памяти (прим. пер.).


Еще от автора Кен Лю
Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика [сборник litres]

Финалист премии «Локус». «Невидимые планеты» — новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю. Сборник включает «Заботу о Боге» Лю Цысиня, получившую премию «Хьюго», номинированный на премию Старджона «Складывающийся Пекин» Хао Цзинфан и другие произведения ведущих китайских фантастов. Впрочем, слабых текстов тут просто нет: одни рассказы получили награды, другие — признание серьезных критиков, некоторые были выбраны для антологий «лучшего за год», и все они являются личными фаворитами блестящего составителя Кена Лю.


Бумажный зверинец

Великолепный образчик магического реализма, нашумевший рассказ, который впервые в истории получил не только «золотой дубль» (премии Хьюго и Небьюла), но и выиграл Всемирную премию фэнтези.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Кристалл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Богов не сковать цепями

Кен Лю – автор и переводчик, а также юрист и программист. Его произведения появлялись в таких журналах, как «The Magazine of Fantasy & Science Fiction», «Asimov’s», «Analog», «Clarkesworld» и т. д., а также публиковались в престижных антологиях «Year’s Best SF», «The Best Science Fiction» и «Fantasy of the Year». Обладатель премий «Хьюго», «Небьюла» и «World Fantasy Award». Живет с семьей возле Бостона.Рассказ опубликован в сборнике «Хаос на пороге».


Моно-но аварэ

«МОНО-НО АВАРЭ» («печальное очарование вещей») — рассказ о том, что может произойти с землянами после гибели Земли. Ken Liu, «Mono no aware», 2012. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в сборнике «The Future is Japanese», 2012.


Рекомендуем почитать
Город и Мастера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чужая святыня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вновь рожденный

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жижа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Черное солнце

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аврора, жди меня, я иду

Парашютисты-испытатели осуществляют прыжки из стратосферы, их главная цель — предел выживания. Из очередного прыжка с запредельной высоты, возвращается только один.fantlab.ru © Егор Санин.


Цель

В 60-х годах ХХ века НАСА обнаружило внеземной космический корабль, скрывающийся в поясе астероидов. Они наблюдали «Цель» в течение нескольких десятилетий, лихорадочно совершенствуя технологии, чтобы добраться до корабля и изучить его. Корабль же все это время беззвучно дрейфовал в космосе.Доктор Джейн Холлоуэй – лингвист, специализирующийся на вымирающих языках. Она и не думала становиться астронавтом. Но когда НАСА предлагает ей присоединиться к экспедиции на «Цель», Джейн не может отказаться. Это решение полностью изменит ее жизнь, ведь как только она приблизится к внеземному объекту, в ее голове раздастся тихий голос: «Ты дома».


Адмирал. В открытом космосе

Они вылетели из имперского Поинта, но не явились на Ред Йондер. Рожденный в Коенгарде, сбежавший с Нидароса и не оставивший свидетельств о том, кем был раньше, Адмирал. Рядовой Первого Флота, переговорщик Тесса Салмагард. Лейтенант-имперец Ибуки Сей. Пилот с невероятной силой Дайана Кладинова. В Пространстве свободной торговли их разыскивает имперская служба безопасности и эвагардская разведывательная служба. Межгалактическая война окончена, но Адмирал снова в опасности.


Эпоха сверхновой

Мир больше никогда не будет прежним. Беспрецедентное и грандиозное историческое событие – вспышка Сверхновой, начало отсчета новой эпохи. Излучение звезды убьет всех взрослых старше 13 лет в течение года. Возможно ли за такой короткий срок подготовить детей к самостоятельной жизни? Каким будет новый мир? Взрослые всегда ассоциировали детство с добротой и миролюбивостью. Однако они даже представить себе не могли, что меньше чем через год после начала Эпохи сверхновой мир детей окажется ввергнут в пучину новой мировой войны.


Семиевие

Неожиданная катастрофа обрекла Землю на медленную, но неотвратимую гибель. Нации всего мира объединились для осуществления грандиозного проекта – спасти человечество, отправив его представителей в космос. Но непредсказуемость человеческой натуры вкупе с непредвиденными проблемами губят эту затею, и в живых остается лишь горстка людей… Пять тысяч лет спустя их потомки готовятся к очередному путешествию в неведомый и странный мир, полностью преображенный катаклизмом и ходом времени. Они возвращаются на Землю.