Посредники [заметки]
1
Перевод М.Лозинского
2
Весьма похоже на Руссо (фр.). Имеется в виду французский живописец Анри Руссо, художник-дилетант, для стиля которого характерно использование насыщенных цветов и изображение наивных фантастических пейзажей, воображаемых джунглей.
3
Бейонс Ноулз — американская певица в стиле RNB; Йода — один из главных персонажей «Звездных войн», маленький глазастый джедай.
4
Nix (англ.) — никто, ничего; водяной (миф.).
5
«Фрайдейс» («Friday's») — международная сеть ресторанов американской кухни. На сегодня существует свыше 700 ресторанов Friday's, расположенных более чем в 55 странах мира.
6
Яппи (англ. Yuppie, Young Urban Professional — молодой городской профессионал) — молодые люди, которые ведут активный деловой образ жизни городского профессионала. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, в одежде предпочитают деловой стиль, следят за модой, посещают фитнес-центры. Основной критерий принадлежности к яппи — успешность в бизнесе.
7
Рейки — возникшая в Японии в конце XIX — начале XX века система естественного исцеления.
8
Сквот — самозахваченное место, используемое под ночлег и проживание маргиналами разного толка.
9
Ситка — населенный пункт в США, на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова.
10
«Гудвилл» — сеть магазинов США, специализирующихся на торговле подержанными товарами для малоимущих категорий населения.
11
Прозак — антидепрессант нового поколения, весьма популярный в США.
12
Экседрин — смесь аспирина, кофеина и парацетамола.
13
«Ангельская пыль» — фенциклидин, синтетический наркотический препарат, употребляющийся в качестве психостимулятора и галлюциногена для поднятия физической и психологической активности, снимающий болевой порог, вызывающий бессонницу и т. д.
14
Эмбиен — седативное средство.
15
Йосемитская долина — долина реки Йосемит-Крик, на западном склоне Сьерра-Невада. Всемирно известная живописная долина ледникового происхождения. Место туристического паломничества.
16
Следовательно (лат.).
17
Фило — тонкое пресное тесто, часто используется в греческой и турецкой кухнях.
18
Лора Буш (р. 1946) — супруга бывшего президента США, Джорджа Буша.
19
АМФА (AYSO) — Американская молодежная футбольная ассоциация.
20
Кака — прозвище всемирно известной звезды бразильского футбола Рикарду душ Сантуша Лейте.
21
«Джорней» («Journey») — американская рок-группа, созданная в Сан-Франциско в 1973 году.
22
«Уилл и Грейс» («Will & Grace») — популярный американский комедийный телевизионный сериал (ситком).
23
Цитата из эссе Зигмунда Фрейда «Зловещее» («Das Unheimliche», в англ. переводе «Uncanny»).
24
Роберт Мозервелл (Robert Motherwell) (1915–1990) — американский художник, один из главных представителей направления абстрактного импрессионизма.
25
Напротив (фр.).
26
«Человек в огне» («Burningman») — ежегодный восьмидневный фестиваль альтернативного искусства и радикального самовыраження, проходящий в пустыне Блэк Рок в штате Невада, США.
27
Пепперони — разновидность сырокопченых колбасок.
28
Рой Декарава (Roy De Carava) (p. 1919) — знаменитый американский фотограф-документалист.
29
«Майспейс» («Myspace») — социальная сеть в Интернете, аналогичная русскоязычным проектам «Вконтакте. ру» и «Одноклассники. ру».
30
Фу Манчу — вымышленный герой серии романов английского писателя Сакса Ромера, созданный в начале XX века. Его образ использовался в кино, на радио и в комиксах более 90 лет, типичный образ злобного криминального гения.
31
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, лидер и идеолог направления абстрактного импрессионизма, значительно повлиявший на развитие изобразительного искусства США в XX веке.
32
Диванные вечеринки — в США разновидность молодежного времяпрепровождения, когда вечеринка организовывается в публичных местах, обычно полных народа днем и пустынных ночью — ближайший пляж, парк, стоянка возле крупного машина. Название проистекает из обычая привозить туда какой-нибудь бесхозный диван, как правило найденный на улице. Еще одна характерная особенность таких вечеринок — они начинаются за пару часов до объявленного времени.
33
«Вайс» («Vice») — бесплатно распространяемый молодежный журнал, освещающий преимущественно проблемы молодежной инди-культуры. Известен своим противоречивым содержанием и саркастическим тоном публицистики.
34
Корневое пиво — алкогольный или безалкогольный газированный напиток, приготовленный из коры корней дерева сассафрас.
35
Альтамонт — местечко в нескольких милях от Сан-Франциско, где по инициативе группы «Роллинг стоунз» 6 декабря 1969 года состоялся рок-фестиваль, печально известный тем, что в ходе его погибли несколько человек.
36
«Фиш» («Phish») — американская рок-группа, примечательная своими джем-сейшенами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.
37
Фалафель — жаренные в масле шарики из пюре бобов или нута.
38
Собрание племен Радуги — псевдорелигиозное движение экуменической направленности (ответвление Нью-эйдж), использующее «индейские» традиции и ритуалы.
39
Хэки-сэк — игра, в которой несколько участников становятся в круги ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами.
40
Вы говорите по-английски? (исп.)
41
Мой друг (исп.).
42
Музыка (исп.).
43
Пламя, огонь (исп.). Зд.:«Флэйм».
44
Спасибо (исп.).
45
Джеффри Дамер (Jeffrey Dahmer) (1960–1994) — известный американский серийный убийца-каннибал и некрофил с тринадцатилетним «стажем».
46
Имеется в виду роман К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» из серии «Хроники Нарнии».
47
Коббл-хилл — близкий к центру Бруклина район с достопримечательностями XIX века и первоклассными школами.
48
Аллюзия на знаменитую фразу из фильма «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы: «Люблю запах напалма по утрам».
49
Кокни — диалект представителей низшего социального слоя Лондона, одна из самых известных разновидностей лондонского просторечия.
50
Цитата из Ветхого Завета. Книга Иова, глава 1, стих 21.
51
Чтобы переключиться на испанский, нажмите «один» (исп.).
52
Теория струн — направление математической физики, изучающее теорию так называемых квантовых струн.
53
Динь-Динь — маленькая фея, персонаж книг Дж. Барри про Питера Пэна.
54
«Borders» — крупнейшая сеть книжных магазинов США.
55
Блуждающий огонь (лат.).
56
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3.
57
В английском языке слово Indian обозначает и индейцев (коренных американцев), и индийцев (уроженцев Индии). Чтобы отличать одного от другого, используется это пояснение. Если с перьями, то индеец, если с точкой на лбу (чандрой), то индиец.
58
Покорнейше благодарю (исп.).
59
Здесь игра слов: Сент-Мишель (Saint-Michael) — святой Михаил. Фамилия Никса, вероятно, происходит от названия собора Святого архангела Михаила в Ситке (бывшем Новоархангельске), построенного там русскими поселенцами, первоначально осваивавшими эти места.
60
Тессеракт — аналог куба в четырехмерном пространстве.
61
Имеется в виду Поль Адриен Морис Дирак, физик-теоретик, один из создателей теоретических основ квантовой физики.