Бекет Томас (1118—1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II, по приказу которого был убит в 1170 г.
Здесь и далее температура по шкале Фаренгейта. 84,7 градуса соответствуют 29 градусам по Цельсию.
Остров в графстве Кент, Великобритания.
Такт, находчивость (фр.).
Пипс Сэмюел (1633—1703) — автор шифрованного дневника, который он вел в течение девяти лет и расшифровать который удалось лишь через два столетия.
Высота; высокие чувства (лат.).
Английский врач и писатель XVII в.
Возлюбленная Робина Гуда.
Город Ледисмит четыре месяца был на осадном положении в период англо-бурской войны (1899—1902 гг.).
Необходимо, обязательно (фр.).
Приличия, условности (фр.).
Часть церковного интерьера.
Государственные и военные деятели времен англо-бурской войны.
Известные английские географы-путешественники.
В действительности заповедей 10; под 11-й имеется в виду «Не попадайся».
Ирландский композитор XIX в.
Лес, где, по преданиям, жил Робин Гуд.
Сила обстоятельств (фр.).
По-моему, там очень скучно (фр.).
Предлагаю посетить (фр.).
Ну конечно! Какая отличная идея! Там замечательные места! (фр.)
Отлично! Вы делаете успехи — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Вы идете на» (фр.).
А что мы там найдем? (фр.)
Вы хотите сказать, белладонна, не так ли? (фр.)
Вот это да! Вот так так! — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Ну, я никогда» (фр.).
Я вижу отпечаток ноги (фр.).
Я скажу маме, что мы видели след Пятницы (фр.).
Или мадемуазель Пятницы (фр.).
Конечно, это ножка дамы. Тайна! Что скажет мама? Она ужасно боится воров (фр.).
Да нет же! Она очень нервная! Истеричная женщина. Сейчас она лежит в кровати с сильной мигренью, результат многодневного (фр.).
Дело не только в этом. Дело в Мариан (фр.).
Ну да, в Мариан. Понимаете, речь идет о ее помолвке. Мама не уверена, что Мариан... (фр.)
Вы видели вашу сестру у мадемуазель Робсон? (фр.)
О нет! Когда я ушел, Мариан еще не пришла. И бедняга Робсон была ужасно раздосадована... (фр.)
Ее память ничуть не хуже моей и в сто раз лучше вашей, гнуснейший... (фр.)
Отчасти затем, что, как все женщины, она нуждается в новых туалетах для бала; но главным образом из-за вас... вас... (фр.)
Слышите вы, мошенник? Понимаете вы, балбес? (фр.)
Маленьким мальчикам (фр.).
Это велосипед «Умбер» (фр.).
Зеленого — ярко-зеленого (фр.).
Мой несчастный глупец (фр.).
Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)
Да, я хорошо это знаю (фр.).
Не в ста лье отсюда (фр.).
Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).
Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)
Ну да, ну да, ну да (фр.).
Вот те на! Это парочка... парочка, которая милуется (фр.).
Ну нет! Это будет очень скучно. Оставим их (фр.).
Поклянитесь, поклянитесь, прошу вас (фр.).
Два месяца, три месяца (фр.).
Безрассудная, глупая, безрассудный, глупый (фр.).
Покинутым, брошенным, буквально: «посаженным туда» (фр.).
Вы очень молчаливы. Я не люблю ваш голос (фр.).
Что касается ваших грязных мыслей, жаба, мне на них плевать, я плюю. Но почему вы проглотили язык? (фр.)
Фламандский живописец XVII в.
Старинный английский танец.
Это, знаете ли, слегка провинциально (фр.).
Зеленый, знаете ли (фр.).
Знаете ли, но свечи (фр.).
Парк в Лондоне на южном берегу Темзы.
Здесь: ну и ну! (искаж. фр.)
Это не принято, абсолютно исключено (фр.).
Французский живописец-пейзажист XVII в.
Потревожим... грязных типов (фр.).
Еженедельный лондонский юмористический журнал.
Мне очень жаль, но... (фр.)
Маленькую четверть часа (фр.).
С этим пора кончать (фр.).
Проказливый чертенок, один из главных персонажей комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Известная английская фирма мужских и женских трикотажных изделий.
Уничтожить белладонну (лат.).
Древнее сооружение в графстве Уилтшир, состоящее из огромных, отдельно стоящих каменных глыб; служило для ритуальных церемоний и погребений.
Французский философ, математик и физик XVII в.