Посредник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод Р. Дубровкина.

2

Бекет Томас (1118—1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II, по приказу которого был убит в 1170 г.

3

Очень (фр.).

4

Здесь и далее температура по шкале Фаренгейта. 84,7 градуса соответствуют 29 градусам по Цельсию.

5

Остров в графстве Кент, Великобритания.

6

Здание суда.

7

Такт, находчивость (фр.).

8

Пипс Сэмюел (1633—1703) — автор шифрованного дневника, который он вел в течение девяти лет и расшифровать который удалось лишь через два столетия.

9

В сущности (фр.).

10

Высота; высокие чувства (лат.).

11

Английский врач и писатель XVII в.

12

Возлюбленная Робина Гуда.

13

Город Ледисмит четыре месяца был на осадном положении в период англо-бурской войны (1899—1902 гг.).

14

Необходимо, обязательно (фр.).

15

Приличия, условности (фр.).

16

Часть церковного интерьера.

17

Государственные и военные деятели времен англо-бурской войны.

18

Известные английские географы-путешественники.

19

В действительности заповедей 10; под 11-й имеется в виду «Не попадайся».

20

Грибы, растущие кругами.

21

Ирландский композитор XIX в.

22

Перевод Р. Дубровкина.

23

Перевод Р. Дубровкина.

24

Перевод Р. Дубровкина.

25

Лес, где, по преданиям, жил Робин Гуд.

26

Сила обстоятельств (фр.).

27

Самолюбие (фр.).

28

Добрый вечер (фр).

29

По-моему, там очень скучно (фр.).

30

Предлагаю посетить (фр.).

31

Ну конечно! Какая отличная идея! Там замечательные места! (фр.)

32

Место (фр.).

33

Отлично! Вы делаете успехи — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Вы идете на» (фр.).

34

А что мы там найдем? (фр.)

35

Вы хотите сказать, белладонна, не так ли? (фр.)

36

Вот это да! Вот так так! — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Ну, я никогда» (фр.).

37

Я вижу отпечаток ноги (фр.).

38

Я скажу маме, что мы видели след Пятницы (фр.).

39

Или мадемуазель Пятницы (фр.).

40

Конечно, это ножка дамы. Тайна! Что скажет мама? Она ужасно боится воров (фр.).

41

Да нет же! Она очень нервная! Истеричная женщина. Сейчас она лежит в кровати с сильной мигренью, результат многодневного (фр.).

42

Дело не только в этом. Дело в Мариан (фр.).

43

Ну да, в Мариан. Понимаете, речь идет о ее помолвке. Мама не уверена, что Мариан... (фр.)

44

Вы видели вашу сестру у мадемуазель Робсон? (фр.)

45

О нет! Когда я ушел, Мариан еще не пришла. И бедняга Робсон была ужасно раздосадована... (фр.)

46

Потеряла память (фр.).

47

Ее память ничуть не хуже моей и в сто раз лучше вашей, гнуснейший... (фр.)

48

Зачем? (фр.)

49

Отчасти затем, что, как все женщины, она нуждается в новых туалетах для бала; но главным образом из-за вас... вас... (фр.)

50

Слышите вы, мошенник? Понимаете вы, балбес? (фр.)

51

Маленьким мальчикам (фр.).

52

Если можете (фр.).

53

Клянусь (фр.).

54

Это велосипед (фр.).

55

Это велосипед «Умбер» (фр.).

56

Я не знаю (фр.).

57

Я его не видел (фр.).

58

Зеленого — ярко-зеленого (фр.).

59

Стекло (фр.).

60

Мой несчастный глупец (фр.).

61

А знаете почему? (фр.)

62

Ну да! Конечно! (фр.)

63

Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)

64

Да, я хорошо это знаю (фр.).

65

Не в ста лье отсюда (фр.).

66

Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).

67

Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)

68

Ну да, ну да, ну да (фр.).

69

Вот те на! Это парочка... парочка, которая милуется (фр.).

70

Ну нет! Это будет очень скучно. Оставим их (фр.).

71

Поклянитесь, поклянитесь, прошу вас (фр.).

72

Когда как (фр.).

73

Два месяца, три месяца (фр.).

74

Безрассудная, глупая, безрассудный, глупый (фр.).

75

Покинутым, брошенным, буквально: «посаженным туда» (фр.).

76

Вы очень молчаливы. Я не люблю ваш голос (фр.).

77

Что касается ваших грязных мыслей, жаба, мне на них плевать, я плюю. Но почему вы проглотили язык? (фр.)

78

Разрядки (фр.).

79

Фламандский живописец XVII в.

80

Старинный английский танец.

81

Это, знаете ли, слегка провинциально (фр.).

82

Дитя мое (фр.).

83

Зеленый, знаете ли (фр.).

84

Знаете ли, но свечи (фр.).

85

Гвоздь (фр.).

86

Парк в Лондоне на южном берегу Темзы.

87

Здесь: ну и ну! (искаж. фр.)

88

Это не принято, абсолютно исключено (фр.).

89

Французский живописец-пейзажист XVII в.

90

Потревожим... грязных типов (фр.).

91

Еженедельный лондонский юмористический журнал.

92

Мне очень жаль, но... (фр.)

93

Маленькую четверть часа (фр.).

94

Манера выражаться (фр.).

95

С этим пора кончать (фр.).

96

Проказливый чертенок, один из главных персонажей комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

97

Известная английская фирма мужских и женских трикотажных изделий.

98

Перевод Р. Дубровкина.

99

Уничтожить белладонну (лат.).

100

Древнее сооружение в графстве Уилтшир, состоящее из огромных, отдельно стоящих каменных глыб; служило для ритуальных церемоний и погребений.

101

Французский философ, математик и физик XVII в.

102

Лицом к лицу (фр.).


Еще от автора Лесли Поулс Хартли
Ночные страхи

У большинства читателей имя Лесли Поулза Хартли ассоциируется с замечательным романом «Посредник», но мало кто знает, что начинал он свою карьеру именно как автор макабрических рассказов, некоторые из которых можно с уверенностью назвать шедеврами британской мистики XX века. Мстительный призрак, поглощающий своих жертв изнутри, ужин с покойником, чудовище, обитающее на уединенном острове… Рассказы, включенные в этот сборник, относятся к разным направлениям мистики и ужасов – традиционным и сюрреалистическим, серьезным и ироническим, включающим в себя мотивы фэнтези и фольклорных «историй о привидениях». Однако секрет притягательности произведений Хартли достаточно прост: он извлекает на свет самые сокровенные страхи, изучает их, показывает читателю, а затем возвращает обратно во тьму.


В. С.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смертельный номер

Тонкие, ироничные, парадоксальные, вобравшие в себя лучшие традиции английской новеллистики, произведения Л. П. Хартли (1895–1972) давно вошли в золотой фонд мировой литературы. В данном сборнике представлены лирические, психологические и так называемые «готические» рассказы.


У. С.

Рассказ журнала «Англия» №32 (4) — 1969 г.


По найму

 Действие романа «По найму» разворачивается в 1950-х годах, сюжет не имеет с «Посредником» ничего общего, но круг тем все тот же: отношения между классами, трагедия личности, принимающей британскую систему общественной иерархии, неразрешимый конфликт между живым чувством и социальными условностями, взятыми как норма бытия. Здесь тема задана еще более заостренно, чем в предыдущем романе, поскольку конфликт обнажен, выведен на поверхность и в его основе не просто классовые различия, но конкретный, традиционный для английской литературы социальный план: слуги — и господа.


Писатель

На встречу к писателю едет преданный почитатель, который просто живет в его романах…


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Царь Иисус

Роберт Грейвз (1896–1985) — один из самых значительных поэтов и прозаиков Англии XX в. Написанная им серия исторических романов, из которых наиболее известные «Я — Клавдий», «Клавдий божественный», «Князь Велисарий», «Золотое руно», «Дочь Гомера» и, конечно же, «Царь Иисус», поставили его в один ряд с величайшими романистами XX в.Роман «Царь Иисус» (1946) рассказывает о переломной эпохе в истории человечества. Иисус предстает в романе не как икона, а как живой человек, который, страдая за людей, не в силах всех и сразу сделать счастливыми.