Посольство [заметки]
1
Зиккурат – пирамидальный храм в Месопотамии.
2
Уинфилд-Хауз – резиденция посла США в Великобритании.
3
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933–1945).
4
Аутер-Серкл – внешняя аллея в Риджент-парке.
5
«Олд Глори» – разговорное название флага США.
6
МИ-5 – английская контрразведка.
7
Компания – жаргонное название ЦРУ.
8
Четвертое июля – День независимости США.
9
Герберт Гувер – президент США накануне Великой депрессии.
10
Овальный офис – название кабинета президента США.
11
Левиафан – в мифах разных народов огромное морское чудовище, противостоящее Богу.
12
US – сокращенное английское написание названия США.
13
Панч – герой английского фольклора, похожий на Петрушку.
14
Новая Англия – обобщенное название северо-восточных штатов США.
15
Офшорные компании, фонды – организации, действующие за пределами основной страны осуществляемого ими бизнеса; создаются с целью уменьшения выплачиваемых налогов.
16
Скрэмблер – устройство для защиты телефонных разговоров с помощью специального кодирования сигналов.
17
Бруклин-Хайтс – район Нью-Йорка.
18
Бетти Девис – американская киноактриса.
19
«Перье» – минеральная вода.
20
«Клинекс» – крупная американская фирма по производству салфеток и разного рода гигиенических изделий из бумаги и целлюлозы.
21
Ящик Пандоры – в греческой мифологии сосуд с человеческими пороками и несчастиями. Создав Пандору, боги вручили ей этот сосуд как месть за то, что Прометей похитил огонь. Когда Пандора открыла его, по земле расползлись беды и болезни.
22
Стоун – английская мера веса, равная 6,33 кг.
23
Санитарный кордон (фр.).
24
«Кто есть кто» – биографические справочники, включающие известных политиков, финансистов и др.
25
Парсел и Элгар – английские композиторы.
26
Эдгар Гувер – директор ФБР в 1930 – 1970-е годы.
27
«Уоки-токи» – портативная радиостанция в форме телефонной трубки.
28
«Узи» – портативный автомат израильского производства.
29
Микки Руни – американский киноактер.
30
«Топ-40» – радиопередача, в которой передаются 40 лучших произведений рок-музыки.
31
Овцы на заклание – неправильно понятое название программы «Лэм на заклание». (Лэм в переводе с английского – овца.)
32
Управление стратегических служб – американская разведка. В 1947 г. преобразовано в ЦРУ.
33
Да! (венг.)
34
Нет! (венг.)
35
Френч – в переводе с английского – француз.
36
Ответьте, пожалуйста (фр.).
37
Будь здоров (нем.).
38
Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.
39
Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.
40
«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.
41
Маленькие (фр.).
42
У тебя нежное сердце (ит.)
43
Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».
44
«Джек Дэниелс» – сорт виски.
45
«Севен-Ап» – разновидность лимонада.
46
Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.
47
Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.
48
«Мюнстер» – сорт сыра.
49
Колокольчики (нем.).
50
«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.
51
Закуски (фр.).
52
Билл – жаргонное название Спецотдела.
53
Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.
54
Кебаб – восточное мясное блюдо.
55
Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.
56
Пита – лепешки из пшеничной муки.
57
«Вестерн Юнион» – почтовая компания.
58
Лучше ешь, девчонка (ит.).
59
Ну, Мойше, что еще? (идиш.)
60
Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).
61
Дерьмо! (нем.)
62
Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.
63
«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.
64
«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.
65
Капеллан – военный священник.
66
Би6 – жаргонное название Би-би-си.
67
Воды (искаж. нем.).
68
Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.
69
Какая досада! (фр.)
70
«Травка» – наркотик, обычно марихуана.
71
Жлоб (идиш).
72
В здравом уме (лат.).
73
Готово (итал.).
74
Стронг – в переводе с английского – сильная.
75
Уик – в переводе с английского – слабый.
76
Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.
77
День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
78
«М-10» – портативный автомат.
79
Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.
80
Антофагаста – город на севере Чили.
81
По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.
82
Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.
83
Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.
«Семья» — продолжение романа «Банкир», второе произведение трилогии «Сага о банкире». Героев Лесли Уоллера захватывает водоворот событий, в их жизни бушуют нешуточные страсти, деньги ставят людей перед мучительным выбором.
Лесли Уоллер – бывший разведчик, репортер уголовной хроники, руководитель отдела по связям с общественностью (PR) написал свой первый роман в возрасте 19 лет. «Банкир» – первый роман трилогии «Сага о банкире», куда также вошли романы «Семья», «Американец». Действие в этом романе происходит в самом начале 60-х годов, поэтому многие приметы эпохи вызовут лишь ностальгические воспоминания у старшего поколения. Но в романе есть детальность в описании деятельности крупнейшего мирового банка, есть политика, банкир и его семья, женщина, делающая карьеру, любовь после полудня… ну и все это на фоне финансовых интриг, конечно.
В романе «Американец» — третьей книге саги о банкире Лесли Уоллера — действуют те же персонажи, что и в романах «Банкир» и «Семья». С присущим автору мастерством здесь описаны международные интриги, предательства, банковские махинации и, разумеется, любовные отношения. Банкир продолжает опасное и увлекательное путешествие в лабиринтах любви и бизнеса.
От наркотиков и шоу-бизнеса до международных банков и транснациональных корпораций, от Манхэттена и Восточной Европы до плато Шань в азиатском «Золотом Треугольнике» нью-йоркский клан мафии развивает глобальное вторжение. Несмотря на внутренние конфликты, мафия становится все более опасной и могущественной в войне с китайскими триадами и японскими якудза, наркокартелями из Латинской Америки и просто уличными гангстерами. Но это не только криминальный роман. Это история человека у самых вершин власти, стремящегося к свободе любой ценой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Размеренная и спокойная жизнь молодого епископа на Лазурному берегу неожиданно принимает новые обороты. Из родной России приходят странные новости, побуждающие его к действию… На фоне проблем личности разворачивается нешуточное противостояние в верхних эшелонах власти, среди сильных мира сего. Содержит нецензурную брань.
В центре остросюжетного романа современного американского писателя судьба женщины, ставшей с помощью большого бизнеса губернатором штата. В книге разоблачаются политические интриги законодательных органов штата, махинации и коррупция, царящие во время предвыборной кампании, рассказывается, как ради достижения своей цели губернатор штата и начальник полиции не брезгуют никакими средствами.
Безработного муромского инженера Геннадия Крупникова подлавливают террористы. За освобождение они требуют от него огромных отступных. Вместо денег парень предлагает им воплотить в жизнь сюжет своей книги о покушении на президента России. Для начала террористы заставляют Геныча убить мэра города. Отводя угрозу от близких, он совершает тяжкое преступление. Когда президент России приезжает в Муром на день города, у парня всё подготовлено для покушения. Но в момент времени «Ч» у русского до мозга костей человека не поднимается рука на президента родной страны.
Правда ли то, что написано в этой книге? К сожалению, да. Ее главные герои живут в современной Западной Германии. Многие из них носят подлинные имена. Другие же действуют под вымышленными фамилиями. И если отдельные эпизоды не являются копией имевших место событий, то основная фабула развития отражает подлинную действительность. Каждый день приносит новые факты, свидетельствующие об активизации неонацистов и о растущем отпоре демократической общественности: Неонацизм — это не только Национал-демократическая партия, но и та среда, которая ее порождает.Об этом и рассказывает журналист-международник Владимир Ломейко в своей книге, написанной на основе подробного изучения деятельности НДП, личных наблюдений и бесед во время поездок в Федеративную республику.
В романе «Одержимые» Анджея Пшипковского в остросюжетной форме рассказывается о деятельности подпольной террористической организации «Огненные бригады», о том, как американские разведслужбы используют псевдореволюционные взгляды руководителей этой организации для осуществления политических провокаций.
В начале XX века Кодекс майя мог стать опасным оружием в руках нацистов! За то, что профессор Леви Вайцман скрыл пророчество древнейшей цивилизации о Судном дне от Третьего рейха, ему и его детям пришлось жестоко заплатить…2012 год. Конец времен близок. На рукопись, затерянную где-то в джунглях Гватемалы, открыта настоящая охота. Найти Кодекс раньше Ватикана, раньше спецслужб должна внучка профессора Алета, ведь сами майя избрали ее для этой миссии!
Президентское расследование деятельности `Дженис индастриз` поручено Эндрю Тривейну. Блестящему, бесстрашному и неподкупному Тривейну, второму человеку в Госдепартаменте, миллионеру и председателю влиятельного фонда. Корпорация `Дженис` объединила мафию ивоенно — промышленный комплекс, став государством в государстве. Досье заведены на миллионы людей по всем Соединенным Штатам. Цель этого заговора... `Тривейн` завораживает вымыслом и правдой, стремительным развитием действия и глубокой философией. Построенный на одном фантастическом допущении и множестве реальных фактов, он написан о людях и силах, правящих Америкой.
В самом сердце благодатного калифорнийского юга, в Апельсиновом округе, поселилось зло — кровавое, жестокое, бессмысленное, сокрушающее жизни целых семей, не жалеющее ни стариков, ни детей. Бывший полицейский, а ныне журналист Расс Монро обнаруживает страшные следы очередного жестокого убийства, похожего на остальные деяния маньяка и отличающегося лишь тем, что на этот раз его жертвой становится бывшая возлюбленная Расса. Но кто стоит за этими убийствами? Почему полиция не предпринимает никаких мер, чтобы найти преступника? Как получилось, что сам журналист становится одним из подозреваемых? Ответы на эти вопросы предстоит найти самому Рассу, и как можно скорее, ибо смерть следует по его пятам...Американский писатель Т.
Он сделает тебя красивым.Он сделает тебя счастливым.Он сделает тебя богатым.И не попросит за это денег.Потому что ему нужно кое-что другое...Герой «Спанки», скромный лондонский клерк Мартин, поддается искушению и заключает пакт сродни фаустовскому. Его демонический и совершенно аморальный друг и помощник Спанки устраивает ему роскошную жизнь: деньги, женщины, новая квартира, уверенность в себе, наконец. Взамен Спанки требует, казалось бы, только бескорыстной дружбы. Но это лишь на первых порах...
В середине августа город Сан-Антонио облетели жуткие новости: изнасилованы трое маленьких детей. Для окружного прокурора Марка Блэквелла поимка преступника имеет первостепенное значение: она гарантирует ему победу на выборах.