Посольство [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зиккурат – пирамидальный храм в Месопотамии.

2

Уинфилд-Хауз – резиденция посла США в Великобритании.

3

ФДР – Франклин Делано Рузвельт, президент США (1933–1945).

4

Аутер-Серкл – внешняя аллея в Риджент-парке.

5

«Олд Глори» – разговорное название флага США.

6

МИ-5 – английская контрразведка.

7

Компания – жаргонное название ЦРУ.

8

Четвертое июля – День независимости США.

9

Герберт Гувер – президент США накануне Великой депрессии.

10

Овальный офис – название кабинета президента США.

11

Левиафан – в мифах разных народов огромное морское чудовище, противостоящее Богу.

12

US – сокращенное английское написание названия США.

13

Панч – герой английского фольклора, похожий на Петрушку.

14

Новая Англия – обобщенное название северо-восточных штатов США.

15

Офшорные компании, фонды – организации, действующие за пределами основной страны осуществляемого ими бизнеса; создаются с целью уменьшения выплачиваемых налогов.

16

Скрэмблер – устройство для защиты телефонных разговоров с помощью специального кодирования сигналов.

17

Бруклин-Хайтс – район Нью-Йорка.

18

Бетти Девис – американская киноактриса.

19

«Перье» – минеральная вода.

20

«Клинекс» – крупная американская фирма по производству салфеток и разного рода гигиенических изделий из бумаги и целлюлозы.

21

Ящик Пандоры – в греческой мифологии сосуд с человеческими пороками и несчастиями. Создав Пандору, боги вручили ей этот сосуд как месть за то, что Прометей похитил огонь. Когда Пандора открыла его, по земле расползлись беды и болезни.

22

Стоун – английская мера веса, равная 6,33 кг.

23

Санитарный кордон (фр.).

24

«Кто есть кто» – биографические справочники, включающие известных политиков, финансистов и др.

25

Парсел и Элгар – английские композиторы.

26

Эдгар Гувер – директор ФБР в 1930 – 1970-е годы.

27

«Уоки-токи» – портативная радиостанция в форме телефонной трубки.

28

«Узи» – портативный автомат израильского производства.

29

Микки Руни – американский киноактер.

30

«Топ-40» – радиопередача, в которой передаются 40 лучших произведений рок-музыки.

31

Овцы на заклание – неправильно понятое название программы «Лэм на заклание». (Лэм в переводе с английского – овца.)

32

Управление стратегических служб – американская разведка. В 1947 г. преобразовано в ЦРУ.

33

Да! (венг.)

34

Нет! (венг.)

35

Френч – в переводе с английского – француз.

36

Ответьте, пожалуйста (фр.).

37

Будь здоров (нем.).

38

Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.

39

Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.

40

«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.

41

Маленькие (фр.).

42

У тебя нежное сердце (ит.)

43

Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».

44

«Джек Дэниелс» – сорт виски.

45

«Севен-Ап» – разновидность лимонада.

46

Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.

47

Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.

48

«Мюнстер» – сорт сыра.

49

Колокольчики (нем.).

50

«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.

51

Закуски (фр.).

52

Билл – жаргонное название Спецотдела.

53

Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.

54

Кебаб – восточное мясное блюдо.

55

Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.

56

Пита – лепешки из пшеничной муки.

57

«Вестерн Юнион» – почтовая компания.

58

Лучше ешь, девчонка (ит.).

59

Ну, Мойше, что еще? (идиш.)

60

Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).

61

Дерьмо! (нем.)

62

Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.

63

«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.

64

«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.

65

Капеллан – военный священник.

66

Би6 – жаргонное название Би-би-си.

67

Воды (искаж. нем.).

68

Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.

69

Какая досада! (фр.)

70

«Травка» – наркотик, обычно марихуана.

71

Жлоб (идиш).

72

В здравом уме (лат.).

73

Готово (итал.).

74

Стронг – в переводе с английского – сильная.

75

Уик – в переводе с английского – слабый.

76

Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.

77

День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

78

«М-10» – портативный автомат.

79

Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.

80

Антофагаста – город на севере Чили.

81

По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.

82

Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.

83

Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.


Еще от автора Лесли Уоллер
Семья

«Семья» — продолжение романа «Банкир», второе произведение трилогии «Сага о банкире». Героев Лесли Уоллера захватывает водоворот событий, в их жизни бушуют нешуточные страсти, деньги ставят людей перед мучительным выбором.


Банкир

Лесли Уоллер – бывший разведчик, репортер уголовной хроники, руководитель отдела по связям с общественностью (PR) написал свой первый роман в возрасте 19 лет. «Банкир» – первый роман трилогии «Сага о банкире», куда также вошли романы «Семья», «Американец». Действие в этом романе происходит в самом начале 60-х годов, поэтому многие приметы эпохи вызовут лишь ностальгические воспоминания у старшего поколения. Но в романе есть детальность в описании деятельности крупнейшего мирового банка, есть политика, банкир и его семья, женщина, делающая карьеру, любовь после полудня… ну и все это на фоне финансовых интриг, конечно.


Американец

В романе «Американец» — третьей книге саги о банкире Лесли Уоллера — действуют те же персонажи, что и в романах «Банкир» и «Семья». С присущим автору мастерством здесь описаны международные интриги, предательства, банковские махинации и, разумеется, любовные отношения. Банкир продолжает опасное и увлекательное путешествие в лабиринтах любви и бизнеса.


Близкие контакты третьего рода

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Войны мафии

От наркотиков и шоу-бизнеса до международных банков и транснациональных корпораций, от Манхэттена и Восточной Европы до плато Шань в азиатском «Золотом Треугольнике» нью-йоркский клан мафии развивает глобальное вторжение. Несмотря на внутренние конфликты, мафия становится все более опасной и могущественной в войне с китайскими триадами и японскими якудза, наркокартелями из Латинской Америки и просто уличными гангстерами. Но это не только криминальный роман. Это история человека у самых вершин власти, стремящегося к свободе любой ценой.


Рекомендуем почитать
Неоконченный сценарий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасти президента

Накануне новых президентских выборов в России кандидату номер один угрожают терактом. Насколько все эти угрозы серьезны, решает разобраться капитан ФСБ Максим Лаптев, уже знакомый читателю по роману «Убить президента»...Среди персонажей этого иронического триллера — высшие правительственные чиновники, руководство кремлевской администрации, деятели разнообразных оппозиций, иностранные дипломаты, тележурналисты, газетчики, военные, киллеры, пациенты психушки, сотрудники спецназа и другие официальные лица.Писатель Лев Гурский хорошо известен читателям как автор романа «Перемена мест», по которому снят популярный телесериал «Д.


Гамбургский оракул

Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.


Афганец

Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.


Сокровища Рейха

Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.


Трое на трое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тривейн

Президентское расследование деятельности `Дженис индастриз` поручено Эндрю Тривейну. Блестящему, бесстрашному и неподкупному Тривейну, второму человеку в Госдепартаменте, миллионеру и председателю влиятельного фонда. Корпорация `Дженис` объединила мафию ивоенно — промышленный комплекс, став государством в государстве. Досье заведены на миллионы людей по всем Соединенным Штатам. Цель этого заговора... `Тривейн` завораживает вымыслом и правдой, стремительным развитием действия и глубокой философией. Построенный на одном фантастическом допущении и множестве реальных фактов, он написан о людях и силах, правящих Америкой.


Холодное, холодное сердце

Прототипом героя романа, спецагента ЦРУ Майка Калли, послужил знаменитый Оливер Норт, полковник, прикрывший администрацию Рейгана в скандале «Иран-Контрас». Но если Рейган вызволил Норта, укрепив тем самым свою популярность, то Майку Калли не повезло. Именно ему пришлось взять на себя тайные финансовые операции ЦРУ на слушаниях в Конгрессе. Начальство, не сдержав данного слова, разменяло его как пешку в политической борьбе. Вся жизнь его рухнула. Жена покончила с собой, осталась лишь дочь, студентка. Ради нее Капли и принимает в тюрьме условия сделки со своими бывшими коллегами.В обмен на «свободу через двенадцать часов» Майк Капли должен найти и уничтожить полковника КГБ Николая Лубанова, перебежчика из России.ЦРУ, которому запрещены операции на территории США, вынуждено действовать тайно, в особенности от ФБР.


Лето страха

В самом сердце благодатного калифорнийского юга, в Апельсиновом округе, поселилось зло — кровавое, жестокое, бессмысленное, сокрушающее жизни целых семей, не жалеющее ни стариков, ни детей. Бывший полицейский, а ныне журналист Расс Монро обнаруживает страшные следы очередного жестокого убийства, похожего на остальные деяния маньяка и отличающегося лишь тем, что на этот раз его жертвой становится бывшая возлюбленная Расса. Но кто стоит за этими убийствами? Почему полиция не предпринимает никаких мер, чтобы найти преступника? Как получилось, что сам журналист становится одним из подозреваемых? Ответы на эти вопросы предстоит найти самому Рассу, и как можно скорее, ибо смерть следует по его пятам...Американский писатель Т.


Спанки

Он сделает тебя красивым.Он сделает тебя счастливым.Он сделает тебя богатым.И не попросит за это денег.Потому что ему нужно кое-что другое...Герой «Спанки», скромный лондонский клерк Мартин, поддается искушению и заключает пакт сродни фаустовскому. Его демонический и совершенно аморальный друг и помощник Спанки устраивает ему роскошную жизнь: деньги, женщины, новая квартира, уверенность в себе, наконец. Взамен Спанки требует, казалось бы, только бескорыстной дружбы. Но это лишь на первых порах...