Последняя ночь у Извилистой реки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Строчки из песни Боба Дилана из его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:

Я работал в северных густых лесах,
Лесорубам еду варил,
А потом надоело: работа — не ах,
И однажды я взял и свалил.

(Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Городок в округе Коос.

3

Город на реке Андроскоггин.

4

Ваниган — слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».

5

Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.

6

Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.

7

Париж — центр округа Оксфорд в штате Мэн.

8

Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.

9

Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.

10

Тсуга — хвойное дерево, растущее в США.

11

Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.

12

Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.

13

Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек.

14

Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.

15

Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» — искаженная форма французского выражения «dos-а-dos», что означает «спиной к спине».

16

«Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) — песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.

17

Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.

18

Перри Комо (1912–2001) — известный американский певец итальянского происхождения.

19

Сентиментальная песня в жанре баллады (примерный перевод названия — «Пусть звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).

20

Патти Пейдж (1927–2013) — популярная эстрадная певица.

21

Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).

22

Популярная песня (примерный перевод названия «Пока нас вновь не закружит вальс»), написанная в 1952 г. Сидни Проузеном.

23

Популярная песенка (примерный перевод названия «Из Золушки в принцессы»), написанная в 1953 г. Ричардом Адлером и Джерри Россом.

24

Популярная песня (русский перевод названия «Тайная любовь»), написанная в 1953 г. композитором Сэмми Фейном и поэтом Полом Уэбстером.

25

Песня, написанная в 1939 г. швейцарским композитором Паулем Буркхардтом для одного немецкого мюзикла. Через пятнадцать лет был написан английский вариант слов, и песня, как нередко бывает, обрела вторую жизнь.

26

Одна из моделей «понтиака», чей корпус частично был изготовлен из дерева.

27

Один фунт — это 454 грамма. Соответственно, 220–230 фунтов — это 100–105 кг.

28

Вага — деталь грузовой конской упряжи, используемая при конной трелевке бревен.

29

Синдром «белых пальцев» — появление стойкой белизны на пальцах тех, кто работает с механизмами, создающими вибрацию. К числу таких механизмов относится и бензопила.

30

Интересная судьба у этой песенки (примерный русский перевод названия — «Займись со мной любовью»). Слова к ней писал, что называется, «коллектив авторов», а мелодию они взяли тридцатилетней давности — «Tin Roof Blues» («Блюз жестяной крыши»).

31

Корд — английская мера объема, равная 128 кубическим футам. Полкорда составляют примерно 1,8 кубометра.

32

Псевдоним (фр.).

33

Микки — презрительное прозвище католиков. Ирландцы в подавляющем большинстве являются католиками. Возможно, отсюда и умозаключения Кетчума насчет католического характера этой школы.

34

Пригороды Бостона.

35

Железнодорожная корпорация «Бостон и Мэн» была создана в 1833 г. Долгое время оставалась основной ж.-д. корпорацией Новой Англии.

36

Поцелуйные кузины (англ.).

37

Транспортный туннель, начинающийся в Норт-Энде и проходящий под Бостонской гаванью.

38

Католическая молитва к Божьей Матери, входящая в ритуал бдения по покойнику.

39

Одна из старейших школ Америки, основана в 1635 г.

40

Школа основана в 1645 г. в Роскбери, тогда самостоятельном городе, а ныне — пригороде Бостона.

41

Частная школа-интернат в городе Милтон (округ Норфолк, штат Массачусетс). Основана в 1798 г.

42

Теологическая школа в г. Ньютоне (пригород Бостона). Основана в 1807 г.

43

Частный университет Бостона. Основан в 1898 г.

44

Особый курс по развитию литературных способностей в жанре прозы и поэзии. Создан в 1936 г.

45

Изделие компании «Браунинг армз компани», производящей огнестрельное и холодное оружие, а также снаряжение для спортсменов и туристов.

46

Примерный перевод заглавия книги видного писателя Роберта Стоуна (р. 1937) «Prime Green: Remembering the Sixties», где он размышляет о контркультуре 1960-х гг.

47

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, автор-исполнитель. Считается ключевой фигурой в музыке кантри.

48

Крупнейшее мировое англоязычное издательство массовой литературы. Основано в 1925 г.

49

Праздник святого, считающегося покровителем Ирландии.

50

Окончание одиннадцатимесячной осады Бостона. Это была первая победа Вашингтона в Войне за независимость США.

51

Отмечается в память сражения при Банкер-Хилле, произошедшего 17 июня 1775 г.

52

Один из вариантов перевода этого выражения, более соответствующий содержанию этой и последующей глав.

53

Настоящее имя этой английской писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).

54

Английские пуританские священники, преследуемые англиканской церковью.

55

Рокки Марчиано (1923–1969) — знаменитый американский боксер-профессионал, не проигравший ни одного боя на профессиональном ринге.

56

Итальянское произношение имени святого Роха из Монпелье (1295–1327), католического святого, известного как защитника от чумы.

57

Трагедия произошла 15 января 1919 г. на спиртовом заводе в Норт-Энде, где взорвался громадный резервуар с мелассой (черной патокой).

58

Бесстыдник (ит.).

59

Колледж изящных искусств. Просуществовал с 1951 по 1978 г. Ирвинг тоже преподавал там в конце 60-х гг., когда писал свой первый роман «Свободу медведям».

60

Ирвинг сам был знаком с Куртом Воннегутом, у которого учился в Писательской мастерской при Айовском университете.

61

Новая Англия — традиционное название региона на северо-востоке США, куда входит территория штатов Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

62

Дробовик производства оружейной компании «Итака». Основана в 1880 г.

63

Джордж Стрейт (р. 1952) — певец, прозванный «королем кантри». «Amarillo by Morning» («Амарилло поутру») — песня Терри Стаффорда и Пола Фрейзера, написана в 1973 г. «You Look So Good in Love» («Ты так здорово выглядишь, когда влюблена») — сингл Стрейта из альбома «Right and Wrong», (1983).

64

«Billie Jean» («Билли Джин») и «Beat It» («Прочь!») — песни Майкла Джексона, написанные им в 1982 г. для его шестого альбома «Thriller».

65

«The Girl Is Mine» («Это моя девушка») — песня, написанная Майклом Джексоном и Полом Маккартни для альбома «Thriller».

66

«Дюран Дюран» («Duran Duran») — английская поп-рок-группа, созданная в 1978 г. и выступающая по сей день. «Hungry Like the Wolf» («Голодный как волк») — песня из их второго альбома «Rio» (1982).

67

«I Can Get No Satisfaction» («Я не могу получить удовольствия») — песня Мика Джаггера и Кита Ричардса, написанная в 1965 г. и исполняемая «Rolling Stones».

68

Саймон и Гарфанкел — знаменитый дуэт авторов-исполнителей Пола Саймона и Арта Гарфанкела (оба родились в 1941 г.).

69

«The Sound of Silence» («Звук тишины») — песня Саймона и Гарфанкела, написанная ими в 1964 г. в память об убийстве президента Кеннеди.

70

«Eight Days a Week» («Восемь дней в неделю») — песня, написанная Джоном Ленноном и Полом Маккартни для альбома «Beatles for Sale», вышедшего в декабре 1964 г.

71

«Ticket to Ride» — песня Леннона и Маккартни для альбома «Help!», вышедшего в 1965 г.

72

«We Can Work It оut» («Мы это можем уладить») — песня Леннона и Маккартни, написанная в 1965 г.

73

«Penny Lane» («Пенни-лейн») — одна из программных песен «Beatles», написанная в 1967 г. и посвященная одной из улиц их родного города Ливерпуля.

74

«Strawberry Fields Forever» («Земляничные поля навсегда») — тоже программная песня «Beatles», появившаяся в 1967 г.

75

«All You Need Is Love» («Все, что тебе нужно, — это любовь») — песня Джона Леннона и Пола Маккартни, появившаяся в 1967 г.

76

«The Doors» — американская рок-группа, просуществовавшая с 1965 до 1971 г. и оказавшая огромное влияние на рок-музыку и психоделическую культуру тогдашней молодежи. «Light My Fire» («Зажги мой огонь») — их песня, появившаяся в 1967 г.

77

«The Grateful Dead» — американская рок-группа, выступавшая в 1965–1995 гг.

78

«Jefferson Airplane» («Самолет Джефферсона») — американская рок-группа, выступавшая в 1965–1973 гг.

79

Grace Slick (р. 1939) — американская певица и сочинительница песен. Была солисткой в группе «Jefferson Airplane».

80

«Somebody to Love» («Кого-нибудь полюбить») — песня Дарби Слика, написанная в 1967 г. «White Rabbit» («Белый кролик») — песня, написанная Грейс Слик в том же году.

81

Стадион в парковом комплексе Flushing Meadows-Corona Park, который был построен в 1939 г. в нью-йоркском районе Куинс на месте громадной городской свалки. Стадион Ши является постоянным местом проведения концертов рок- и поп-музыки.

82

По-английски «Vicinity of Naples» звучит весьма похоже на «Vicino di Napoli».

83

Обычно так называют магазин сувениров или ресторан с непомерно завышенными ценами.

84

Мы и американцы вкладываем разный смысл в понятие «средняя школа», поэтому школу, где учатся с 3 по 8 класс, правильнее называть промежуточной.

85

Частная средняя школа-интернат (классы с 9 по 12), расположенная в городке Джилл (округ Франклин, штат Массачусетс). Основана в 1879 г.

86

То есть theatre вместо принятого американского написания theater.

87

Женский колледж изящных искусств. Как колледж существует с 1893 г.

88

Franky — мужской вариант имени. В женском варианте это имя пишется Frankie.

89

Настоящее имя этого известного автора шпионских романов (р. 1931) — Дэвид Джон Мур Корнуэлл.

90

Старый Капитолий — прежде резиденция губернатора Айовы, а нынче мемориальное здание, национальная достопримечательность.

91

Высшее кулинарное учебное заведение, основанное в 1946 г.

92

Персонаж романов английского писателя Сакса Ромера, выходивших в первой половине XX в., злой гений преступного мира.

93

Популярное американское блюдо, существующее с середины XIX в. Устриц запекают (или особым образом варят) прямо на створке раковины, после чего добавляют разные приправы и соусы.

94

Собирательное название для нескольких кварталов в центральной части Куинса, заметно отличающихся от остальных частей этого района Нью-Йорка.

95

Лемонграсс (лимонная трава; есть и другие названия) — высокое травянистое растение семейства мятликовых (всего 55 видов) с приятным цитрусовым ароматом.

96

«Сюрреалистическая подушка».

97

Некоммерческая католическая больница, существующая с 1886 г.

98

Оплачиваемый отпуск, предоставляемый университетским преподавателям раз в семь лет.

99

EPB — аббревиатура от English-Philosophy Building.

100

Раймонд Карвер (1938–1988) — известный американский поэт и автор коротких рассказов, фактически возродивший жанр короткого рассказа.

101

Джон Чивер (1912–1982) — американский романист и автор коротких рассказов. Критика называла его «Чеховым предместий».

102

Имеется в виду автомобиль «форд-мустанг», выпускаемый с 1964 г.

103

Марвин Белл (р. 1937) — американский поэт, первый лауреат штата Айова в области поэзии.

104

Донован Филип Лич (р. 1946) — шотландский гитарист, певец и автор песен.

105

«Mellow Yellow» (примерный перевод — «Сочная желтизна») — песня, написанная Донованом в 1966 г.

106

Мерл Хаггард (р. 1937) — американский гитарист, кантри-музыкант, автор-исполнтель.

107

«I’m a Lonesome Fugitive» («Я — одинокий беглец») — песня, написанная Хаггардом в 1967 г.

108

Пэтси Клайн (1932–1963) — одна из величайших американских кантри-певиц.

109

Операция по эвакуации из Сайгона американских граждан и вьетнамцев из так называемой «группы риска», проводившаяся 29–30 апреля 1975 г.

110

Генри Киссинджер (р. 1923) — тогдашний государственный секретарь США.

111

Пиво итальянского пивоваренного завода «Bira Moretti», основанного еще в 1859 г.

112

Нил Янг (р. 1945) — канадский автор-исполнитель песен, музыкант и кинорежиссер.

113

«After the Gold Rush» («После золотой лихорадки») — песня из одноименного альбома 1970 г.

114

«Ремингтон армз» — старейшая оружейная компания на территории США, созданная в 1816 г. Элифалетом Ремингтоном.

115

То есть патронами марки.30–06 Springfield (7,62 х 63 мм), которые до 1952 г. находились на вооружении армии США.

116

Полуавтоматический револьвер, позволяющий стрелять патронами разных калибров.

117

Популярный центр зимнего отдыха в округе Гранд, штат Колорадо.

118

Перевал в Скалистых горах, в 64 км к западу от Денвера, столицы штата Колорадо. Расположен на высоте 3446 м.

119

В переводе означает «в обертке». Способ приготовления блюд из птицы и рыбы, когда она заворачивается в пергаментную бумагу или фольгу и запекается.

120

Говяжьи ребрышки.

121

La Goulue (Большеротая) — сценический псевдоним Луизы Вебер (1866–1929) — исполнительницы канкана и модели Тулуз-Лотрека.

122

Jane Avril — сценический псевдоним Жанны Бодон (1868–1843) — еще одной танцовщицы из «Мулен-Руж» и тоже модели Тулуз-Лотрека.

123

То есть «приготовленные по рецепту путаны».

124

Имеется в виду Джордж Буш-младший, 43-й президент США, правивший страной два срока — с 2001 до 2009 г.

125

Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический деятель.

126

«Globe and Mail» (примерный смысл названия — «Почта со всего света») — ежедневная англоязычная канадская газета. Под таким названием выходит с 1872 г.

127

Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения. Публикация его романа «Сатанинские стихи» (1988) вызвала международный скандал: мусульманские фундаменталисты усмотрели в нем оскорбительную сатиру на пророка Мухаммеда.

128

Привилегированный район в центре Торонто.

129

«StairMaster» — американская фирма, выпускающая тренажеры, имитирующие подъем по лестнице и карабканье в гору.

130

Ружье, заряжающееся с дула.

131

Mountie — прозвище служащих Королевской конной полиции Канады.

132

«Bartolo Massolino» — одна из разновидностей знаменитого итальянского красного вина «Bartolo», которое называют «вином королей и королем вин».

133

Автомобильный мост через устье реки Ниагара.

134

Каменное сооружение из одного или нескольких камней. Инукситы (правильное множественное число от «инуксук») ставили индейцы и эскимосы.

135

День рождественских подарков (Boxing Day) празднуется 26 декабря в Великобритании, некоторых странах бывшего Британского содружества наций и ряде других стран.

136

Международная сеть магазинов розничной торговли одеждой (США, Канада, Германия, Япония).

137

«Roots» («Корни») — сеть канадских магазинов одежды.

138

Эмигранты из стран Восточной Европы привезли в Канаду рецепты своих колбас. Kielbasa sausage имеет явно польское происхождение. Есть и украинские сорта; те имеют общее название kovbasa.

139

Квартал в Торонто, ограниченный улицей Колледж-стрит-Вест и прилегающими улицами, где живут выходцы из Италии или потомки переселенцев. Помимо этнических итальянцев здесь селятся португальцы и выходцы из стран Латинской Америки.

140

Название места — Lost Nation — переводится как «исчезнувший народ».

141

Крис Кристофферсон (р. 1936) — киноактер и кантри-певец, автор-исполнитель.

142

Ночной квартет (ит.).

143

Хамас (Исламское движение сопротивления Хамас) — основанное в 1987 г. исламистское движение, получившее власть на территории Палестины и сектора Газа.

144

«Хезболла» (партия Аллаха) — военизированная ливанская организация мусульман-шиитов, стремящаяся к созданию в Ливане государства по образцу Ирана. Создана в 1982 г.

145

Рудольф Джулиани (р. 1944) — юрист, бизнесмен и политический деятель. С 1 января 1994 г. по 31 декабря 2001 г. был мэром Нью-Йорка.

146

Около 170 км/ч.

147

Крупнейшая ежедневная англоязычная газета Канады с тиражом около полумиллиона экземпляров. Основана в 1892 г.

148

Джон Керри (р. 1943) — бывший сенатор-демократ от штата Массачусетс. На выборах 2004 г. был кандидатом в президенты от демократической партии.

149

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик и поэт эпохи Просвещения.

150

Колин Пауэлл (р. 1937) — отставной генерал Вооруженных сил США и политический деятель. В 2001–2005 гг. занимал пост государственного секретаря (министра иностранных дел) в правительстве Джорджа Буша-младшего.

151

Тони Блэр (р. 1953) — лейборист, британский премьер-министр в 1997–2007 гг.

152

Вид боевых искусств, совмещающий в себе разные стили и приемы единоборств.

153

Вероятнее всего, речь идет о выпускницах Миннесотского университета, входивших в спортивный клуб «Миннесотские золотые суслики».

154

Любовь (ит.).


Еще от автора Джон Ирвинг
Правила виноделов

Классическая сага о любви и выборе от блистательного Джона Ирвинга, автора таких мировых бестселлеров, как «Мир глазами Гарпа» и «Отель „Нью-Гэмпшир“», «Правила виноделов» и «Сын цирка», «Молитва об Оуэне Мини» и «Мужчины не ее жизни». Итак, молодой доктор приезжает в провинциальный городок работать в приюте для сирот. Он помогает женщинам этих сирот рожать, он воспитывает брошенных ими детей… Это книга о том, что каждый мечтает о семье, особенно сирота. Это книга о простых жизненных правилах, которых должны придерживаться люди, если они хотят оставаться людьми, об обязательствах, которые настоящие люди берут на себя и выполняют, и о призвании, которое, как ни крути, есть у каждого в жизни, но не всякий его найдет.Киноверсия романа, снятая Лассе Хальстремом (в ролях Тоби Магуайр, Шарлиз Терон, Майкл Кейн), была номинирована на семь «Оскаров» и два «Оскара» получила, причем один из них достался самому Ирвингу – за лучший сценарий.Книга также выходила под названием «Правила Дома сидра».


Мир глазами Гарпа

«Мир глазами Гарпа» — лучший роман Джона Ирвинга, удостоенный национальной премии. Главный его герой — талантливый писатель, произведения которого, реалистичные и абсурдные, вплетены в ткань романа, что делает повествование ярким и увлекательным. Сам автор точнее всего определил отношение будущих читателей к книге: «Она, возможно, вызовет порой улыбку даже у самого мрачного типа, однако разобьет немало чересчур нежных сердец».


Мужчины не ее жизни

Несомненный классик современной литературы Запада и один из ее неоспоримых лидеров ввергает читателя в зеркальный лабиринт отражений: страхи из детских книжек некогда популярного писателя Теда Коула неожиданно обрастают плотью, и вот уже сказочный человекокрот превращается в реального маньяка-убийцу, чтобы почти через сорок лет Рут Коул, дочь писателя, тоже писательница, собирая материал для романа, сделалась свидетельницей его жестокого преступления. Но в первую очередь роман Ирвинга о любви. Атмосфера сгущенной чувственности, любви без берегов и ограничений наполняет его страницы некой магнетической силой, превращая читателя в участника волшебного действа.


Отель «Нью-Гэмпшир»

Впервые на русском — трагикомическая семейная сага от автора знаменитого «Мира глазами Гарпа», широкомасштабный бурлеск, сходный по размаху с «Бойней номер пять» Курта Воннегута или «Уловкой-22» Джозефа Хеллера. Вы узнаете, что общего между медведем-мотоциклистом и чучелом Лабрадора, терроризмом и порнографией, американской глубинкой пятидесятых годов и Веной шестидесятых, а слепой старик Фрейд с бейсбольной битой укажет вам путь в лабиринте страстей…


Покуда я тебя не обрету

Джон Ирвинг – мастер психологической прозы и блестящий сценарист. Фильмы по его книгам не сходят с экранов уже не первое десятилетие. За сценарий по своему роману «Правила виноделов» Ирвинг получил «Оскара». По-настоящему громкую славу принес ему в 1978 году бестселлер «Мир глазами Гарпа», отмеченный Национальной книжной премией. Его экранизация («Мир от Гарпа» в нашем прокате) с Робином Уильямсом в главной роли стала событием в мире кино.«Покуда я тебя не обрету» – самая автобиографическая, по его собственному признанию, книга знаменитого американского классика.


Четвертая рука

Американский писатель Джон Ирвинг — мастер психологической прозы и блестящий сценарист. Фильмы, поставленные по его романам, не сходят с экранов всего мира. Это и оскароносный «Мир глазами Гарпа» («Мир от Гарпа» в нашем прокате), и «Отель Нью-Хэмпшир», и «Правила виноделов» — за сценарий к нему Ирвинг тоже получил «Оскара», а режиссер Лаосе Хальстрём номинировался на эту премию. Теперь они вместе работают над экранизацией романа «Четвертая рука». Предполагается, что на главную роль — журналиста, которому во время телерепортажа из индийского цирка лев отгрыз руку, — будет приглашен Джордж Клуни.


Рекомендуем почитать
Характеры, или Нравы нынешнего века

"Характеры, или Нравы нынешнего века" Жана де Лабрюйера - это собрание эпиграмм, размышлений и портретов. В этой работе Лабрюйер попытался изобразить общественные нравы своего века. В предисловии к своим "Характерам" автор признался, что цель книги - обратить внимание на недостатки общества, "сделанные с натуры", с целью их исправления. Язык его произведения настолько реалистичен в изображении деталей и черт характера, что современники не верили в отвлеченность его характеристик и пытались угадывать в них живых людей.


Сказки про Фиту

Антиутопические сказки про Фиту (три из них были написаны в 1917 году, последняя — в 1919) явились своеобразной подготовительной работой к роману «Мы». В них вызревали проблемы будущей антиутопии, формировалась ее стилистика. В сказках про Фиту истоки возникновения тоталитарного государства Замятин отыскивает в русской истории. М. А. Резун.


Том 14

Роман:Кстати, о Долорес (переводчик: А. Големба)Публицистика:Предисловие к первому русскому собранию сочинений (переводчик: Корней Чуковский)Предисловие к книге Джорджа Мийка «Джордж Мийк — санитар на водах» (переводчик: Н. Снесарева)О сэре Томасе Море (переводчик: Н. Снесарева)Современный роман (переводчик: Н. Явно)О Честертоне и Беллоке (переводчик: Н. Явно)Предисловие к роману «Война в воздухе» (переводчик: Р. Померанцева)Открытое письмо Анатолю Франсу в день его восьмидесятилетия (переводчик: Н. Явно)Предисловие к «Машине времени» (переводчик: М.


Граф Морен, депутат

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На сборе хмеля

На равнине от Спалта до Нюрнберга, настало время уборки хмеля. На эту сезонную работу нанимаются разные люди, и вечером, когда все сидят и счесывают душистые шишки хмеля со стеблей в корзины, можно услышать разные истории…


Суждения господина Жерома Куаньяра

«Аббату Куаньяру было не свойственно чувство преклонения. Природа отказала ему в нем, а сам он не сделал ничего, чтобы его приобрести. Он опасался, превознося одних, унизить других, и его всеобъемлющее милосердие одинаково осеняло и смиренных и гордецов, Правда, оно простиралось с большей заботливостью на пострадавших, на жертвы, но и сами палачи казались ему слишком презренными, чтобы внушать к себе ненависть. Он не желал им зла, он только жалел их за то, что в них столько злобы.».


Американский психопат

Патрик Бэйтмен – красивый, хорошо образованный, интеллигентный молодой человек. Днем он работает на Уолл-стрит, но это служит лишь довеском к его истинному призванию. То, чем он занимается вечерами и по ночам, не может присниться разнеженному обывателю и в самом страшном сне. Ему двадцать шесть лет, и он живет своей собственной Американской Мечтой. Роман Эллиса, стремительно ставший современной классикой, был экранизирован Мэри Хэррон («Я стреляла в Энди Уорхола», «Непристойная Бетти Пейдж», «Дневник мотылька»), главные роли исполнили Кристиан Бейл, Уиллем Дефо, Риз Уизерспун, Джаред Лето, Хлоя Севиньи.


Дурная кровь

Корморан Страйк навещает родных в Корнуолле. Там к частному детективу, вновь попавшему на первые полосы газет после того, как он поймал Шеклуэллского Потрошителя и раскрыл убийство министра культуры Джаспера Чизуэлла, обращается незнакомая женщина и просит найти ее мать, пропавшую при загадочных обстоятельствах в 1974 году. Страйку никогда еще не доводилось расследовать «висяки», тем более сорокалетней выдержки; шансы на успех почти нулевые. Но он заинтригован таинственным исчезновением молодого доктора Марго Бамборо и берется за дело, которое оказывается, пожалуй, самым головоломным в его практике.


Шелкопряд

После исчезновения писателя Оуэна Куайна его жена обращается к частному сыщику Корморану Страйку. Полагая, что муж просто скрывается от родных, как случалось уже не раз, Леонора Куайн поручает Страйку найти беглеца и вернуть в лоно семьи. Но в ходе расследования Страйк понимает, что дело обстоит куда серьезнее, чем кажется Леоноре. Оуэн Куайн забрал с собой рукопись нового романа, где выставил в неприглядном свете едва ли не всех своих знакомых, включая весьма известных и влиятельных лиц. Писатель сломает их судьбы, если не откажется от публикации.


Зов кукушки

Когда скандально известная топ-модель, упав с заснеженного балкона своего пентхауса, разбивается насмерть, все решают, что это самоубийство. Но брат девушки не может смириться с таким выводом и обращается к услугам частного сыщика по имени Корморан Страйк.Страйк прошел войну, пострадал физически и душевно; жизнь его несется под откос. Теперь он рассчитывает закрыть хотя бы финансовую брешь, однако расследование оборачивается коварной ловушкой. Углубляясь в запутанную историю юной звезды, Страйк приоткрывает тайную изнанку событий — и сам движется навстречу смертельной опасности…Захватывающий, отточенный сюжет разворачивается на фоне Лондона, от тихих улиц благопристойного Мэйфера до обшарпанных пабов Ист-Энда и круглосуточно бурлящего Сохо.