[
←3
]
> Культовый американский прозаик. Свел счеты с жизнью 12 сентября 2008.
[
←4
]
> Лучшей аналогией будет обозвать это действие pinch-and-pull. Кондукторша была неунывающая.
[
←5
]
> Здесь и далее: наименования отдельных торговых монополий могут даваться без кавычек и, в некоторых случаях, со строчной буквы.
[
←6
]
> 01.04.2014. 05:00
[
←7
]
> Необработанный сахар.
[
←8
]
> В значении: восход с непосредственным появлением видимого круга солнца на горизонте.
[
←9
]
> Памяти человека, которого я совсем не знал.
[
←10
]
> Госпожой Кожевниковой именовал ту на парах преподаватель математики, перед которым будет разыгран стендап в последующих главах.
[
←11
]
> Вроде бы Барановой.
[
←12
]
> Простите мою обэриутскую художественность.
[
←13
]
> Дословное цитирование «Raw Sugar» Metric.
[
←14
]
> При условии, что когда-нибудь обзаведусь.
[
←15
]
> Нарисуйте крестик на тыльной стороне ладони, если не ожидали.
[
←16
]
> Псевдоним.
[
←17
]
> Неформальное название современного фотоаппарата с функцией моментальных снимков наподобие Polaroid.
[
←18
]
> Официальное российское название сериала - «Больница Никербокер». (Не смотрел дальше пятой минуты)
[
←19
]
> Проводится аналогия с одним скучным голливудским фильмом.
[
←20
]
> Настоящая фамилия А.С.Грина.
[
←21
]
> Assassin’s Creed.
[
←22
]
> Взаимоотношения на виду с показным стремлением пробраться во властные структуры.
[
←23
]
> Не благодарите.
[
←24
]
> Посредственный фильм.
[
←25
]
> Сочи-2014.
[
←26
]
> Дословное цитирование «Yes Man» Дэнни Уоллеса.
[
←27
]
> Не путать с: арийской надписью Sieg Heil.
[
←28
]
> «Поле Чудес».
[
←29
]
> В тексте не упоминается, но подразумевается.
[
←30
]
> Грациозной черно-белой непресловутостью.
[
←31
]
> От пресыщения произведениями Хемингуэя.
[
←32
]
> Псевдоним.
[
←33
]
> Дословное цитирование «Honey» Moby.
[
←34
]
> Маркеры бренда Copic.
[
←35
]
> Если вы визуализируете читаемое, то кадр. Если обдумываете, то метод взаимодействия (социол.).
[
←36
]
> Landing page. Титульная страница сайта.
[
←37
]
> Культовый вид инопланетных животных из серии игр Half-Life. В таблице символов Unicode его недостает.
[
←38
]
> Дословное цитирование «Space Oddity» Боуи. Он спел, а мы так и не спели.
[
←39
]
> Ты не ты, когда голоден.
[
←40
]
> Интернет-сервис для определения возраста по снимку.
[
←41
]
> Избавление от буквы - тоже нэйминг.
[
←42
]
> «Я пел о богах, я пел о героях, о звоне клинков и кровавых битвах. Покуда сокол мой был со мною, мне клекот его заменял молитвы»
[
←43
]
> Преступает закон по четвергам.
[
←44
]
> Почитывая «Прощай, оружие» Хемингуэя.
[
←45
]
> Что-то трансцендентальное.
[
←46
]
> Название города Эгер происходит от слова город.
[
←47
]
> На случай, если Пелевин когда-нибудь станет поклонником моего творчества, спешу уверить, что друзей и глиняных пулеметов у меня нет.
[
←48
]
> Имеются в виду синглы и рипы записей с интернет-радиостанций.
[
←49
]
> Фактически Joy Division.
[
←50
]
> С ускорившимся темпом добычи нефти день P может наступить раньше.
[
←51
]
> «Встречи на краю света»
[
←52
]
> Надеюсь, вы не врач, который не знает, что это.
[
←53
]
> Чуваши.
[
←54
]
> Ася Лацис.
[
←55
]
> И восьмая, и шестнадцатая, и тридцать вторая.
[
←56
]
> Eden, буквально: Эдем.
[
←57
]
> (Святой)
[
←58
]
> Псевдоним.
[
←59
]
> Должна же быть в сценарии хоть одна выдумка.
[
←60
]
> Подразумеваются рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» Сэлинджера и мультфильм «В поисках Немо»
[
←61
]
> Полицейские (простонар.)